Переводческие соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 15:31, курсовая работа

Описание

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

I. Понятие переводческого соответствия……………………………………….5

1.1. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней……8

1.2. Принципы классификации соответствий…………………….………10

1.3. Единичные и множественные соответствия……………………..12

1.4. Понятие и виды контекста ………………………………………….. 16

1.5. Уяснение значения слова в контексте………………………………………17



II. Выбор соответствия при переводе ………………………………………….18

2.1. Понятие окказионального соответствия………………... ……...23

2.2 Безэквивалентные лексические и грамматические единицы….29

Приложение………………………………………………………………………33

Заключение……………………………………………………………………….35

Список использованной литературы…………………......……………………..36

Работа состоит из  1 файл

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.doc

— 257.50 Кб (Скачать документ)

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно-равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единица­ми, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно-равноценными определяется не только тем значением, кото­рым они обладают в системе своего языка, но и особенностя­ми их употребления в речи. Поэтому переводческие соответст­вия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, зани­мающие аналогичное место в системах двух языков, участвую­щих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно-равноценных высказываний, объединяемых при пе­реводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере­водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их пе­реводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

             

ЛИТЕРАТУРА.

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО,  2000. – 207с.

4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке.  М., 1961, - 280с.

5. Комиссаров  В. Н.  Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

7. Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. –  107с.

9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.

11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 1988, -  189с.

12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

14. Миньяр-Белоручев   Р.К.        Как стать переводчиком? -   М.: Стелла, 1994. -144с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

17. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 126 с.

18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М.:   Высш. шк., 1973, - 219с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,  1974. – 216с.

20.  Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.

21. Стрелковский Г. М.  Теория и практика военного перевода. -  М.: Воениздат, 1979, - 288 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз.   Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.

23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные    отношения, 1976, - 298c.

24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.

25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c.

26.  Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. –  216с.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.  - 364 с.

29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. – 381с.

30. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 



Информация о работе Переводческие соответствия