Перевод американских топонимов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа

Описание

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Содержание

Введение
Глава 1 Характеристика топонимических единиц
Глава 2 Классификация топонимов США в отечественной лингвистике
Глава 3 Методы перевода американских топонимов на русский язык
3.1 Особенности перевода американских топонимов на русский язык
3.2 Принцип графического подобия (транслитерация)
3.3 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
3.4 Калькирование
3.5 Рекомендации переводчику
Заключение
Список использованных источников

Работа состоит из  1 файл

диплом нов.docx

— 119.94 Кб (Скачать документ)

    Социально-историческая значимость этого объекта нашла свое отражение в широкой употребительности как самого топонима Allegheny, так и его оттопонимических образований типа trans-Allegheny, trans-Alleghenian.

    Название, включающее префикс trans-, показывает направление миграции населения, исторические пути колонизации новых земель, в данном случае — с востока на запад. Социально-историческая роль префикса trans- аналогична русскому за- в топонимах типа Заволжье.

    Appalachian Mountains — Аппалачи (горы). В XVIII в. Западом считались земли между линией водопадов и Аппалачами. Позднее, Новым Западом, в отличие от Старого Запада, называли Зааппалачские земли4.

    2. Гидронимы и их производные

    К числу основных рек США относятся: Mississippi — Миссисипи, Missouri— Миссури, Rio Grande — Рио-Гран-де, Arkansas — Арканзас, Colorado — Колорадо, Ohio-Allegheny - Огайо-Аллегейни, Red — Ред-Ривер, Columbia - Колумбия, Yukon — Юкон5. Самая крупная река Mississippi—Миссисипи получила прозвище the Father of Waters — «отец вод» и ласкательно-сентиментальное «OP Man River» (этот образ часто выступает в негритянских фольклорных блюзах).

    Гидронимы могут получать общеизвестность  как обозначения мест отдыха, курортов и заповедников. Например, озеро Тахо (Tahoe) получило общенародную известность как курортная зона и излюбленное место пребывания художников, а небольшая река, скорее ручей, в пределах города Вашингтона — Rock Creek —Рок-Крик — хорошо известна жителям столицы и входит в состав названия их любимого места отдыха — Rock Creek Park.

    Гидронимы могут входить в состав фразеологических единиц, что придает таким единицам ярко выраженный национальный колорит. Выражение «All Quiet on the Potomac» — «На Потомаке все спокойно», будучи понятно всем владеющим английским языком, тем не менее относится к очевидным американизмам.

    В американском варианте английского  языка бытует выражение Potomac fever — «потомакская (вашингтонская) лихорадка», стремление быть в центре внимания прессы после назначения на какую-либо должность в Вашингтоне6 (по аналогии с presidential fever - «страстное желание стать президентом»).

    3. Топонимы, обозначающие крайние  точки страны, региона, города

    Общеизвестность крайних точек страны (городов, побережий, мысов, островов) позволяет их использовать в значении повсеместности, даже не уточняя, о какой стране идет речь7.

    В качестве крайних точек страны выступают:

    а) названия океанов, морей, заливов, мысов  и полуостровов, т.е.  объектов, связанных с береговой линией8: the Atlantic, the Pacific, California, Cape Cod, Puget Sound, the Gulf (of Mexico), the Golden Gate;

    б) названия рек и озер вблизи границы: the Rio 
Grande, the Columbia; the Great Lakes;

    в) названия гор, долин: the Appalachians, the Sierras, 
Mohawk Valley;

    г) названия штатов, расположенных на крайнем 
востоке, западе, севере, юге: from Massachusetts to 
California; from Vermont to California; from Minnesota 
to Louisiana; from Georgia to Maine; from the Dakotas 
to the Mexicos;

    д) названия городов и населенных пунктов, воспринимаемых как конечные точки страны: from Boston to Baltimore; 
from Spokane to Tampa; from Seattle to Tallahassee; from Atlanta to Los Angeles; from San Diego to Puget Sound.

    е) названия отдельных районов или пригородов 
больших городов: Manhattan, Greenwich Village, Beverly 
Hills, Harlem, Watts, the Battery, the Bronx, Queens, 
Staten Island, Chevy Chase, Fall Church, Westmoreland 
Circle, Forest Heights.

    4. Географические термины

    Под географическим термином понимают слово, «обозначающее определенную географическую реалию», под местным географическим термином — слово местной диалектной лексики, которое обозначает разновидность географической реалии9.

    «Реалии группы географических (связанных в  первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками—ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и т. п.)... стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно»10. Например, степь, с одной стороны —тип растительности, свойственный умеренным поясам обоих полушарий, и в этом значении это слово является термином, а с другой стороны— это характерный русский ландшафт (см. «Степь» А. П. Чехова), что позволяет отнести это слово к безусловным реалиям наряду с пуштой (степь в Венгрии), пампой (степь Южной Америки), прерией (степь Северной Америки). Географические термины часто входят в состав топонимов или выступают в функции топонима (топонимизируются)11. Например:

    the Grand Canyon—Гранд-Каньон/Большой Каньон (американизм canyon —глубокое ущелье, глубокая узкая долина с отвесными, часто ступенчатыми склонами);

    Grand Prairie — Великая прерия.

    Примером  американизма с отчетливой локальной  маркированностью является Butte (французское butte — холм, пригорок) — крутой холм на равнине. В топонимии США butte широко используется как конечный элемент наименований для обозначения возвышенных форм рельефа и поселений, расположенных в соответствующей местности (Crested Butte).

    Вообще  в ойконимии (названиях поселений) США используется гораздо большее  количество географических терминов, чем в Англии12. Особое распространение получают термины ландшафта, например:

    mount—возвышенность (этот термин, обычно в соответствии с французской топонимической моделью, стоит в препозиции - Mount Storm, Mount Lookout);

    gulch—узкое глубокое ущелье (особенно в золотоносных районах), глубокий овраг, лощина, балка, также употребляется в значении «каньон», «ложе реки»: Jones Gulch;

          clove—скалистый утес, ущелье (от голл. kloof— расселина, ущелье, пропасть): Clove Valley, North Clove и т. д.;

    notch— теснина, ущелье, глубокая расселина в горах: Parker Notch, Sunset Notch;

    gully — глубокий овраг, лощина, балка, узкое ущелье, узкий проход: Watkins Gully;

    knob — небольшая возвышенность, бугор, холм круглой формы: High Knob. (В XIX в. этот элемент заменен более поздней формой — nob.)

    К географическим терминам примыкают  общенародные слова с географической окраской. Поскольку объектом нашего рассмотрения являются топонимы, то в этот раздел включаются только такие имена нарицательные, которые служат основой для образования топонимов. Например:

    blizzard—сильный порывистый ветер со снегом, вьюга: the Blizzard State — «вьюжный штат», неофициальное название штата Южная Дакота; Blizzards — прозвище жителей штата;

    chinook — влажный ветер на Тихоокеанском побережье США: the Chinook State — неофициальное название штата Вашингтон; Chinooks — прозвище жителей штата.

    5. Названия экономико-географических  районов США

    Вопрос  об экономико-географических районах  США и принципах районирования до сих пор в американской географической науке остается спорным и запутанным.

    «Чрезмерная пестрота этих делений побудила американских статистиков сжать их в 1910 г. в три крупных района: север, юг и запад. (...) Это деление на три главных района является действительно самым важным и существенно необходимым, хотя, конечно, и здесь, как и во всем, есть переходные типы, и Новую Англию с Средне-Атлантическими Штатами придется выделять особо по некоторым коренным вопросам.

    Чтобы определить самое основное в различии трех главных районов, мы можем назвать  их: промышленный север, бывший рабовладельческий юг и колонизуемый запад»13. Деление на три основных района в значительной степени сохраняется и поныне, хотя экономическое лицо Запада и Юга существенно изменилось.

      Названия основных регионов США и их производные:

    the NorthСевер (район США): the Northeast (включая New England,. Middle Atlantic States и Midwest), Northeasterner;

    the East — Восток (район США): Eastern States, Easterner, Back East, Down East, Down Easter, Down East-erism, Down-Eastern, Down-Easterner. Примером оттопонимических образований является Eastern establishment — «Восточный истэблишмент», сосредоточение в городе Нью-Йорке юристов, финансистов и владельцев средств  связи и массовой информации, выступающих на политической арене США с позиций либеральных республиканцев. Организационно не оформленная, но, тем не менее, влиятельная группа в политической жизни США;

    the South - Юг (район США): Southland, Southern, Southerner, Southernism, the Old South, the New South, Solid South, the Upper South, the Deep South. С американским Югом связан ряд реалий, используемых в современном английском языке, в том числе:

    Solid South«прочный Юг», по традиции воспринимаемый как единодушно голосующий за кандидатов демократической партии. Сейчас это выражение чаще употребляется в случаях нарушения этого правила, чем при его соблюдении14;

    the West Запад (район США), включая the Southwest, the Mountain States и the Pacific Coast: western, Westerner, westerism; Go west, young man, go west; Western Reserve; Midwest (Middle West): Midwestern, Mid-America, the old Midwest.

    К числу названий регионов относятся  и такие их варианты, как Heartland— «центр», центральная часть США, американский Средний Запад. В современном употреблении под словом Heartland имеется в виду материковая, континентальная часть США (без прибрежных районов), где якобы не утратили своего значения моральные и духовные ценности «добрых старых времен».

    6. Названия штатов в их графической  и звуковой форме (транскрипции)

    Alabama – Алабама;

      Alaska – Аляска;

      Arizona — Аризона и т.д.

    Названия  штатов с точки зрения их этимологии можно разделить на несколько групп: заимствования из индейских языков, трансплантированные из стран Старого Света, созданные вновь на основе индейских и европейских языков по существующим топонимическим моделям. В американской топонимике возникают и свои топонимические модели, несвойственные общеанглийским.

    Многие  авторы отмечают как одну из характерных  особенностей топонимов США их «необычность»  и «живописность». Действительно, американские названия колоритны и причудливы, и это относится как к их форме, так и к семантике составляющих названия слов. Ни в одной другой стране невозможно найти такого количества названий, построенных на разговорных выражениях и сленге (включая формы вопросов и восклицаний), как в США.

    Многие  американские штаты носят названия рек, название штата легко отличается от названия реки тем, что не имеет при себе артикля:

      the Mississippi (река) - Mississippi  (штат)

    the Missouri (река) - Missouri (штат)

    the Ohio (река) - Ohio (штат)

    the Arkansas (река) - Arkansas (штат)

    Артикль играет важную смыслоразличительную роль и неучет его может привести к искажениям текста.

    Иногда  названия штатов делят на: 1) связанные  с наименованиями племен (индейского происхождения); 2) связанные с названиями местностей (индейское Kentucky, трансплантированное New Hampshire, образованные на базе европейских языков — Vermont, Nevada); 3) искусственные образования по латинским образцам типа Montana, Pennsylvania; 4) названия, образованные от рек (Colorado, Connecticut, Minnesota, Mississippi, Nebraska, Ohio, Oregon, Wisconsin); 5) имеющие в основе имена выдающихся личностей15.

    7. Сокращенные названия штатов (аббревиатуры)

    Ala. (Alabama), Ariz. (Arizona), Ark. (Arkansas), CaL, Calif, (California), Colo. (Colorado), Conn. (Connecticut), Del. (Delaware), Fla. (Florida), Ga. (Georgia), Id.,' Ida. (Idaho), 111. (Illinois), Ind. (Indiana), la. (Iowa), Kans. Kan. (Kansas), Ky., Ken. (Kentucky), La. (Louisiana), Me. (Maine), Md. (Maryland), Mass. (Massachusetts), Mich. (Michigan), Minn. (Minnesota), Miss. (Mississippi), Mo. (Missouri), Mont. (Montana), Nebr., Neb. (Nebraska), Nev. (Nevada), N. H. (New Hampshire), N. J. (New Jersey), N. Мех., N. M. (New Mexico), N. Y. (New York), N. C. (North Carolina), N. Dak. (North Dakota), O. (Ohio), Okla. (Oklahoma), Oreg., Ore. (Oregon), Pa., Penn., Penna. (Pennsylvania), R. I. (Rhode Island), S. C. (South Carolina), S. Dak. (South Dakota),. Tenn. (Tennessee), Tex. (Texas), Ut. (Utah), Vt. (Vermont), Va. (Virginia), Wash. (Washington), W. Va. (West Virginia), Wis., Wise. (Wisconsin), Wy., Wyo.  (Wyoming), D. С  (District of Columbia)16  и т.д.

    8. Неофициальные названия штатов  (прозвища)

    Своеобразием  американской топонимики является широкое употребление как официальных, так и неофициальных названий штатов (прозвищ) в быту, в прессе, в художественной литературе. Достаточно сослаться на тот факт, что номерные знаки автомашин содержат эти броские и хорошо известные каждому американцу названия:

    the Empire State — «имперский штат» (Нью-Йорк);

    the Garden State — «садовый штат» (Нью-Джерси);

    the Land of Lincoln — «земля Линкольна» (Иллинойс) и т. д.

    Каждый  штат имеет несколько таких прозвищ, одно из них (как правило, рекламного характера) используется как официальное. Это вполне узаконенное прозвище  вместе  с  официальным девизом штата,  его флагом, песней, птицей, животным и растением приводится в справочниках17.

Информация о работе Перевод американских топонимов на русский язык