Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 15:19, реферат

Описание

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).

Работа состоит из  1 файл

1 Определение и употребление.doc

— 152.50 Кб (Скачать документ)

    Вопрос  о том, когда в английской научной  и технической литературе следует  применять предлоги with и by, является сложным и фактически неисследованным. Как известно, в русском языке вопрос «кем?» относится к одушевленным, а вопрос «чем?» — к неодушевленным предметам. По аналогии принято считать, что английский предлог by требует вопроса «кем?», a with — вопроса «чем?». Например:

    Белок фильтровали, промывая водой, и буферные соли удаляли смолой Биодеминролит (чем?). «The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with Biodeminrolit resin».

    Однако  фактически вопрос об употреблении предлогов  by, with гораздо сложнее: когда в предложении указаны и деятель и орудие действия, то деятель часто вводится предлогом by, независимо от того, является ли он одушевленным или неодушевленным предметом, а орудие действия — предлогом with. В связи с этим в научной и технической литературе наблюдается сложная дифференциация употребления в страдательном залоге предлогов by и with в зависимости от того, воспринимает ли пишущий данное дополнение в качестве деятеля или орудия действия.

    К невещественным существительным, которые  обычно употребляются в английской научной литературе с предлогом  by, относятся слова типа: «метод», «методика», «процедура», «процесс», «реакция», «модификация» и очень обширная группа слов, указывающих на отдельные этаны эксперимента, например: путь, ход, сдвиг, обработка, перегонка, превращение, расщепление, присоединение, отщепление и т. п.; гидролиз, синтез, анализ, пиролиз и т. п.; восстановление, окисление, нитрование, фильтрование и т. п.; гидрирование, галоидирование, фосфорилирование, формирование, арилирование, метилирование и т. п.-разгонка, возгонка (сублимация) и т. п.; хроматография, рентгенография, спектрография, излучение, облучение и т. п.

    Встречается также употребление предлогов with и by в тождественных контекстах, что, по-видимому, указывает на отсутствие сознательной дифференциации между орудием действия и непосредственным деятелем.

    Например: The acid polysaccharide (3g.) was hydrolysed by N-sulphuric acid (50 ml.) at 100° for 4 hr. Since chromatography showed several oligosaccharides, both neutral and acidic, the mixture was rehydrolysed with N-sulphuric acid (30 ml.) at 100° for 2 hr. – Полисахаридную кислоту (3г.) гидролизировали Н-серной кислотой (50 мл) при температуре 100° в течение 4 часов. Поскольку хромотография показала несколько полисахаридов, как нейтральных, так и кислотных, значит смесь вновь подвергли гидролизации при помощи Н-серной кислотой (30 мл) при температуре 100° в течение 2 часов.

    Нередко вместо предлогов by и with употребляется сочетание by means of. Например: The magnetic field was measured by means of a marginal oscillator proton resonance meter.

    Следует также отметить, что предлог by входит в состав некоторых глагольных сочетаний и отвечает на вопросы: кем? чем? (например: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by, и т. п.). Например:

    То, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещение брома к алкоксидному кислороду, не является неожиданностью. «That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising*.

    Реакция сопровождалась бурным выделением тепла. «The reaction was accompanied by violent evolution of heat». 

    6 Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге

    Подлежащее  английской страдательной конструкции  от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

    I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;

    При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

    В дательном падеже
    to advise — советовать     to order — приказывать
    to aid — помогать     to permit — позволять, разрешать
    to assist — помогать     to precede — предшествовать
    to deny — отказывать (в)     to promise — обещать
    to give — давать, дарить     to refuse — отказывать
    to forbid — запрещать     to send — посылать, присылать
    to forgive — прощать     to show — показывать
    to help — помогать     to tell — сказать, велеть
    to inform — сообщать     to threaten — угрожать
    to oppose — противиться, противостоять      
    В винительном падеже
    to ask — (по)просить, спрашивать     to send — посылать
    to avoid — избегать          to see — видеть
    to oppose — быть против     to teach — учить, обучать, преподавать
       
     
    В творительном падеже
    to admire — восхищаться     to own — владеть, обладать
    to ignore — пренебрегать      
 

    7 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение

    При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся  к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

    The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили.

    При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

    This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад. 

    8 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным

    Форму страдательного залога могут принимать  фразеологические сочетания глагола  с существительным. Буквальный перевод  этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют  глаголы или эквивалентные сочетания  глагола с существительным, например:

    to make use (of) — использовать

    to pay attention (to) — обращать внимание на

    Такие сочетания могут образовать два  типа страдательной конструкции. В  одном случае подлежащим страдательной  конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

    Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.

    В другом — подлежащим страдательной  конструкции становится слово (существительное  или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

    The following examples were made use of.

    Следует иметь в виду, что страдательные  обороты, механически употребленные  вместо действительных, звучат, как  и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Таким образом, не следует употреблять страдательный оборот: An interesting book was bought by my wife yesterday. – Интересная книга была куплена вчера моей женой. 

    9 Страдательные обороты с формальным подлежащим it

    Обороты, состоящие из местоимения it и глаголов в страдательном залоге – it is said, it was said, it is/was reported и т.п., соответствуют в русском языке глаголом в 3-м лице мн.ч. с неопределенно-личным значением: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т.п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

    It is known that there are rich deposits of coal in that district. – Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

    В таких оборотах часто встречаются сочетание модального глагола с инфинитивом страдательного залога: it can be said – можно сказать, it should be mentioned – следует упомянуть, it was to be expected – надо было ожидать и т.д.

    При наличии as со значением как перед оборотами типа it не употребляется: as is reported – как сообщают, as was believed – как полагали, as was to be expected – как надо было ожидать.

    В некоторых случаях опускается глагол-связка to be: as shown in Table 5 – как показано на таблице 5, as stated below – как указано ниже, as mentioned above – как упомянуто выше, as reported in the last issue – как сообщалось в последнем номере журнала.

Информация о работе Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)