Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 15:19, реферат

Описание

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).

Работа состоит из  1 файл

1 Определение и употребление.doc

— 152.50 Кб (Скачать документ)

    How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление?

    Страдательный залог часто используется в английском языке для того, чтобы поставить  логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте, т.е. он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения (это желательно сохранить в переводе).

    A part of the consumed electric power is supplied by waterpower. - Часть потребляемой электроэнергии поставляется энергией воды.

    3. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует возвратный глагол в русском языке:

    The oxidizing agent is contained in the rocket engine. - В реактивном двигателе содержится окисляющее вещество.

    System of heat transfer by water flowing through pipes is used in most gas central heating.

    Система теплопередачи посредством  воды, протекающей  по трубам, используется в большинстве случаев центрального отопления на газу.

    4. Английский глагол в страдательном залоге переводится безличным предложением:

    Protective devices are applied to detect abnormal conditions and to initiate appropriate action to correct them. - Защитные приборы применяют для выявления нарушения условий и для начала ответного действия по их исправлению.

    Особенно  часто подобные замены встречаются  в газетно-информационных текстах, где глаголы, вводящие сообщения (to report, to believe, to say) обычно употребляются в страдательном залоге. В таких случаях английский страдательный залог зачастую передается неопределенно-личной конструкцией.

    The danger of flooding is believed to be over. - Полагают, что опасность наводнения миновала.

    Предлоги, стоящие после английских глаголов в страдательном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.

    The rate of chemical reaction is influenced by many factors.

    На  скорость химической реакции влияет много факторов.

    5. Английский глагол в страдательном залоге переводится сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в прошедшем или будущем времени):

    The heat exchanger was made of corrosion resistant tubes of cast iron and copper. - Теплообменник был сделан из устойчивых к коррозии труб из чугуна и меди. (основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский, хоменко, с 97)

    III. Некоторые особые случаи передачи пассивного залога.

    А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

    а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом или (с вспомогательным глаголом быть или без него), т. е. русским страдательным залогом;

    б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;

    в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3м лице мн. числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

    The experiments were made last year.

    - Опыты (были) проведены в прошлом году.

    - Опыты проводились в прошлом году

    - Опыты проводили в прошлом году.

    2) Предложения с сочетаниями «модальный  глагол + инфинитив страдательного  залога» рекомендуется переводить  со словами можно, нужно, следует и др.:

    The problem must be solved.

    Эту проблему нужно решить.

    4) При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательного залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):

    New technique has been developed. Была разработана новая методика.

    Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by.

    На  русский язык такие дополнения могут быть переведены:

    а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого,

    Imperfections in polymer structure can be revealed with an electron microscope. - Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).

    б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:

    An interesting phenomenon was registered by dr. N. - Доктор N. отметил интересное явление.2 (Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка)

    Рецкер  Я. И. советует учитывать то, что в  английском языке пассивную конструкцию  можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с  предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций.

  1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
  2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:

    Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться.

  1. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге. Например: Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними.
 

    4 Трудности при  передаче пассивного  залога

    Существует некоторые трудности при переводе английских пассивных конструкций на русский язык. (Зражевская, Беляева)

  1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.

    Например: от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.;

  1. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.

    Например: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.;

  1. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

    Например: to make use of, to pay attention to, to take notice of и др.

    Помимо  этого, некоторые авторы выделяют некоторые  другие случаи, вызывающие трудности  для перевода. (Specific English Аполлова М. А)

    Во-первых, есть случаи, когда русскому неопределенно-личному  предложению соответствует в  английском языке страдательный  оборот, невозможный в русском  языке в связи с тем, что  семантика некоторых русских  глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге. Например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

    She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая.

    Во-вторых, иногда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При  этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление можно наблюдать, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

    Не  is difficult to deal with. - С ним трудно иметь дело;

    Для решения обозначенных выше трудностей существуют следующие решения (Дубинко С. А. и Торжок А. Г)

  • Если в пассивной конструкции употребляются глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение.

    Если  в английском предложении в пассивном  залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.

    This article is referred to twice. - На эту статью ссылались дважды;

    The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа.

  • Если в пассивном предложении вводится it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык:

    неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.

    It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования.

  • Если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take notice of, то на русский язык предложения переводятся действительным залогом

    Close attention is being paid to the pending negotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.

    Школа Langust подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

  • предложение с глаголом в страдательном залоге:

    The defendant was acquitted. - Подсудимый был оправдан.

  • неопределенно-личная конструкция:

    The defendant was acquitted. - Подсудимого оправдали.

  • предложение с глаголом в действительном залоге:

    The report was followed by a long debate. - За докладом последовали долгие прения.

  • предложение с вводным оборотом:

    The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.

    В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:

    “Is that the old lady who lives in the house by the church?”  “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. - «Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?» - «Да». - «Говорят, что она проницательна», - сказал Тиддлер.

    Однако  такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего  употребляется страдательный залог. 

    5 Употребление предлогов by и with в страдательном залоге.

    Действующее лицо или предмет, выражаемые существительным или местоимением, вводятся в пассивную конструкцию предлогами with или by, которые в английском языке передают отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). Например:

    Многие  цеха оборудованы автоматическими механизмами. «Маnу shops are equiped with automatic machinery».

Информация о работе Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)