Особенности перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 15:07, реферат

Описание

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.

Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:

1. Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов
1. Характерные особенности рекламных текстов
1.1 Понятие «рекламный текст»
1.2 Классификация рекламных текстов
1.2.1 Рекламируемый объект
1.2.2 Целевая аудитория
1.2.3 СМИ-рекламоноситель

2. Стилистические особенности рекламных текстов
2.1 Создание образности
2.2 Употребление глагола
2.3 Употребление личных и притяжательных местоимений
2.4 Номинативные предложения
2.5 Приемы параллелизма и повтора
2.6 Использование прилагательных и наречий

Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов
Выводы по теоретической части
Практическая часть
Выводы по практической части
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

особенности перевода рекламы.docx

— 40.77 Кб (Скачать документ)

 

Образность также создается  за счет семантики слов, от того с  какими эмоциями они связаны. Самым  сильным чувством является страх, и  за счет усилителей - awfully, terribly создается  сильная импрессивность фразы.

 

 

 

2.2 Употребление глагола  в форме императива

 

 

 

Семантико-коммуникативной  задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает  преимущественное употребление глагола (в форме императива) по сравнению  с другими частями речи. Также  используется конструкция приглашения  к совместному действию - let - Let's make things better (известный рекламный слоган компании Philips)

 

Важно семантически правильно  использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном.

 

While mums and dads will enjoy the chance to unwind and soak up the sun

 

To unwind - to begin to relax after a period of work or tension

 

To soak up - to absorb something into the senses or the mind

 

Исследование английских рекламных текстов показывает, что  к наиболее часто употребляемым  в императиве глаголам можно отнести  следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

 

Например:

 

Give your lips a double infusion of color. (Estee Louder).

 

 

 

2.3 Употребление личных  и притяжательных местоимений

 

 

 

Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах  личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной  модели: “We, our” – для обозначения  рекламодателя, “you, your” – для  обращения к потенциальному покупателю и «they, their” для ссылки на возможных  конкурентов, например:

 

Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like, worldwide. (реклама банка)

 

Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance? (Nationwide Insurance)

 

 

 

2.4 Номинативные предложения

 

 

 

Широко распространенными  в плане употребления в рекламных  текстах являются номинативные предложения. По своей коммуникативной функции  номинативное предложение представляет собой констатацию наличия называемого  в предложении предмета или явления. Основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории  к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством  сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют  лаконизм и выразительность номинативных предложений, что обуславливает  их частое употребление в рекламных  текстах.

 

Особенно характерно для  рекламных текстов оформление в  виде номинативного предложения  названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар. Например:

 

1.The Pasha Cronograph. The Art of Being Unique.

 

2. American Tank Watch. The Art of Being Unique.[1, с.10]

 

Данные рекламные сообщения  состоят из двух номинативных предложений, первое из которых представляет название рекламируемой марки часов. Эти  рекламные тексты, несмотря на свою краткость, являются очень яркими и  запоминающимися благодаря вынесению  названия товара в отдельное предложение  и достаточно нетрадиционному графическому оформлению.

 

2.5 Приемы параллелизма  и повтора

 

Популярным среди создателей рекламных текстов является стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций могут выступать  не только номинативные предложения, но и другие предложения неполной конструкции, например:

 

Across oceans.

 

Across industries.

 

Across hallways.

 

Notes is working.[1, с. 25]

 

Стилистическая эффективность  данного приема заключается в  создании определенной ритмической  структуры текста, помогающей его  более четкому восприятию.

 

Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя (слушателя), подчеркивает его значительность, усиливает  эмоциональное воздействие текста. Употребление этого стилистического  приема требует особого мастерства от составителей текстов: сравнительно небольшой объем рекламного текста предписывает рационально использовать языковые средства. Наиболее характерным  для рекламного текста видом повтора  является обрамление (вид повтора, при  котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в  его конце, занимая наиболее выразительные  синтаксические отрезки). Повторение одного и того же слова или предложения  не только привлекает внимание читателя (или слушателя) к повторяемому элементу, но и добавляет новые оттенки  к его содержанию. Стилистическое значение повтора состоит в усилении смысловой весомости повторяемой  части текста.

 

В приводимой ниже рекламе  страховой компании настойчивое  повторение слова promise и конструкции to keep (our, their) promise подчеркивает надежность компании, выполняющей свои обещания:

 

A promise that puppy kisses are the very best kind. For now, anyway.

 

A promise to teach you that the more love you give, the more love you get.

 

A promise that in some way I'll always be behind you.

 

Nothing binds us one to the other like a promise kept. For more than 140 years, we've been helping people to keep their promise by ensuring we have the financial strength to keep ours. That's why families and business rely on us to ensure their lives, their health and their financial future. Mass Mutual. We help you keep your promises.

 

2.6 Использование прилагательных  и наречий

 

В процессе перевода рекламных  текстов прилагательные и наречия  используются для описания самых  различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт  вызывает. К наиболее употребительным  в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc. В русских - новый, новинка, первый, революционный, непростой, необычный, в отличие от обычных и др.

 

Также как и в русской  рекламе, к наиболее употребляемым  в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new – его можно встретить практически  в каждом втором рекламном тексте, например:

 

New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula; An astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents Thighzone;

 

The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite;

 

Striking new color arrangements captured in color transparencies;

 

Spring whispers. But the message is clear. Lancome.

 

Подводя итоги первой главы, можно сделать следующие выводы: существует несколько классификаций  рекламных текстов и в зависимости  от того, к какой группе мы отнесем  данное рекламное сообщение, будет  зависеть и то, как оно будет  переведено на русский язык и как  оно впоследствии будет воспринято реципиентом. Для того, чтобы правильно  сделать перевод, следует учитывать  такие стилистические особенности  рекламных текстов, как создание образности и импрессивности для  формирования более запоминающегося  образа, употребление глагола в форме  императива и номинативных предложений  с целью сделать рекламный  текст ярким и интересным при  помощи лаконичных побудительных предложений. Также широко распространены приемы параллелизма и повтора, которые придают ему стилистическую эффектность и усиливают эмоциональное воздействие текста. В свою очередь прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Таким образом, при переводе рекламного сообщения следует учитывать все вышеперечисленные факторы, для того, чтобы рекламный текст адекватно отражал замысел изготовителя и производил должный эффект на покупателя.

 

Глава 2. Проблемы перевода рекламных  текстов

 

 

 

Основным критерием понимания  характерных черт рекламного подъязыка  является способность правильно  воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно, существует несколько  основных подходов к пониманию переводческой  эквивалентности.

 

Во-первых, концепция формального  соответствия, когда передается все, что поддается передаче, вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим только для транскрибирования  или транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов.

 

Во-вторых, концепция нормативно-содержательного  соответствия, когда эквивалентность  предстает как баланс точной передачи элементов содержания исходного  текста и соблюдения норм переводящего языка.

 

Для рекламных текстов  нормативность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноценнее перевод  передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем  более качественным его можно  считать.

 

Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения  в соответствии с концепцией динамической (функциональной) эквивалентности. Понятие  динамической эквивалентности было введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил  «устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного  текста с текстом перевода, а сопоставления  реакции получателя переводного  текста и получателя текста на исходном языке» [2, с..248].

 

Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется  на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия.

 

Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге "Муки переводческие" так описывает это явление: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени  окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода? Тут уж дело не в "эвфемизме", а в том что  это может придать пародийный, карикатурный характер серьезному или  глубоко лирическому персонажу  переводимого произведения» [7, c.32-33].

 

Это предостережение особенно важно для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной  компании, если название бренда или  отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного  языка ответные реакции, на которые  производитель не делал ставку. Возможно у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся  с прямо противоположными ситуациями.

 

Всемирно известная автомобильная  компания Ford может "похвастаться" большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный  для развивающихся стран, плохо  продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает "старуха".

 

Переводчик, помимо понимания  духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный  эффект рекламного сообщения на языке  перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: "Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным  опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой  языковой компетентности в значительной степени приближается к усредненной  реакции языкового коллектива" [2, c.23].

 

Компания Mars, выводя свою известную  торговую марку M&M's на рынок Франции, столкнулась со следующими трудностями. Ни знака & (= and), ни окончания `s множественного числа во французском языке нет. Любой изучающий английский язык, не говоря о переводчике, знаком с  этими явлениями и адекватно  отреагирует на такой торговый знак. Однако это именно тот случай, когда  переводчику надлежит "вычесть" из своей реакции факт владения языком оригинала. Поэтому было решено развернуть массированную рекламную кампанию с целью "научить" французского потребителя произносить имя  продукта, то есть передавать звуками  родного языка звучание M&M's на английском [12, c.47].

 

Характерной чертой рекламы, о чем говорилось выше, является использование низкочастотных слов, которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной  семантической структурой.

 

Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода. Необходимо сохранить тот шлейф  значений, который помогает производителю  раскрыть суть образа своей продукции. Менее всего поможет здесь  транслитерация. Для иллюстрации  можно привести пример компании Sunbeam.

 

Представляя на рынке Германии щипцы для завивки волос с  функцией пара, менеджеры не стали  менять название прибора и оставили английское Mist-Stick [12, c.48]. Знающие английский язык прекрасно знают чем отличается английские "vapour" от "mist". Первое чаще встретишь в технических  и научно-популярных текстах в  значении "пар". Второе же тянет  за собой целую вереницу далеко не эмоционально нейтральных понятий - "мгла, дымка, туман, изморось". Товар, явно рассчитанный на женскую целевую  группу, только выигрывает от такой  образности. Но в действительности вышла комическая ситуация. Дело в  том, что "mist" по-немецки "удобрение, навоз". Выходит, лучше было остановиться на "vapour", более или менее  характерном для всех европейских  языков.

 

Нередко создатели рекламы  обращаются к использованию цитат, образов знаменитых личностей. Например:

Информация о работе Особенности перевода