Особенности перевода синонима

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 14:15, дипломная работа

Описание

Одной из важнейших категорий в системе языкознания любого языка, английского в том числе, является синонимия. В настоящее время синонимия является не до конца изученной наукой. Теоретическая исследованность явления синонимии ограничивается определением понятия синонима и
классификацией синонимов. Важными и недостаточно исследованными остаются такие вопросы как определение критериев
синонимии слов, обязательные и факультативные признаки синонимии,
соотношении синонимии и полисемии, определение границ
синонимического ряда и выделение доминанты синонимического ряда.

Работа состоит из  1 файл

Диплом синонимы.doc

— 166.50 Кб (Скачать документ)

При переводе семантических  синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: “In June the geologist party will continue examination of gold ores of Kupol deposit at Urun island (Kuril island). The results of exploration show that Kupol deposit is a unique one” [Russian Mining 2001: 9] «В июне группа геологов продолжит изучение золотоносного купольского месторождения на остове Урун (одном из группы Курильских островов). Результаты разведки с попутной добычей полезных ископаемых показали, что купольское месторождение является уникальным» Термин examination подчеркивает тот факт, что в ходе предварительной разведки производится осмотр и изучение месторождения. Термин exploration фиксирует информацию о том, что для составления полного представления о месторождении необходимо извлечь некоторое количество полезного ископаемого для анализа. Термины examination, exploration принадлежат к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, делая акцент на его различных особенностях. При их переводе необходимо подбирать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их различие в семантике существенным.

Логическими синонимами часто становятся квазисинонимы, слова  достаточно близкие по значению, но имеющие различия, затрагивающие  денотативный и сигнификативный  слои значения. Говоря о явлении квазисинонимии, необходимо упомянуть и явление гипонимии. В отличие от синонимии  отношение гипонимии несимметрично: денотат гиперонима (слова, выражающего более общее понятие) включают в себя денотат гипонима (слова, обозначающего частный случай, вид указанного рода объектов или явлений): Но в текстах такие слова выступают логическими синонимами. Так, “Geological survey will be accompanied by active mineral prospecting” [Mining in South Africa 1999: 3] «В ходе предварительной разведки месторождения будут также изучены свойства полезных ископаемых». Наиболее широкое, понятие «разведка полезных ископаемых» трактуется через термин prospecting. По отношению к термину survey вне данного контекста термин prospecting выступает как гипоним, но в приведённом ранее примере он является логическим синонимом, поскольку заменяет термин survey. Через свою семантику термин survey акцентирует внимание читателя на том, что производится предварительная разведка месторождения. Её цель - определить промышленную ценность месторождения и получить данные для составления проекта детальной разведки. Логический синоним prospecting не предоставляет дополнительную информацию относительно понятия «разведка полезных ископаемых», а выступает,  всего лишь, как стилистическое средство, необходимое для избежания повтора. Таким образом, причиной употребления логических синонимов в научно-технических текстах можно считать желание авторов избежать тавтологию, т.е. стремление к варьированию.

Абсолютные синонимы в технических текстах встречаются редко, т.к. их значение полностью совпадает. Например, для обозначения минерала красного железняка или гематита используются два термина абсолютных синонима - specular iron и hematite. Через названия терминов подаётся разная информация об одном и том же денотате. Из названия «specular iron» мы узнаём о том, что для минерала характерен блеск, а термин hematite указывает на характерный цвет гематита, напоминающий цвет свернувшейся крови (от греч. haemo - кровь). Таким образом, при создании терминов разные признаки взяты за основу, но речь идёт об одном и том же минерале - гематите. Предложение «The main minerals of indigenous rich ores are quartzite, specular iron (hematite), siderite, chlorite» [Lewis and Clark 1996: 184] позволяет получить достаточно полную информацию о свойствах гематита. Очевидно, что при помощи ассоциативной связи происходил процесс познания. Высказывание развёртывается в той мере, в какой это необходимо для успешного достижения взаимопонимания. И если сохранение синонимов при переводе на русский язык может вызвать ощущение излишества в средствах выражения (плеоназм). Тогда необходимо переводить лишь один из синонимов, используя приём опущения. При переводе невозможно сохранить оба термина, поскольку они оба обозначают один конкретный предмет, а в русском языке не существует ещё одного термина для наименования минерала гематита. Учитывая то, что текст предназначен для специалистов, знакомых со свойствами гематита, можно предложить следующий перевод: «К основным разновидностям железной руды, встречающейся в этих местах, относятся кварцит, гематит, сидерит, хлорит».

Иногда синонимичные пары следует переводить неоднородными  членами предложения, опираясь на приём  замены частей речи, но сохраняя информацию об описываемом понятии: «This new machine is designed and built for high volume processing of overburden, topsoil, coal and crushed stone» [Mining: 1998]. Перевод может быть следующим: «Новая машина была разработана и сконструирована для удаления в большом объёме верхних наносов почвы и измельченных камней»

Таким образом, при переводе терминов-синонимов необходимо принимать  во внимание тип синонимии, дифференциальные признаки синонимов, а также уже  существующие в русском языке  эквиваленты и степень их соответствия оригиналу, что позволит правильно выработать стратегию перевода.

 

Приведем список синонимов  тех слов, которые слишком часто  и в ущерб другим (а иногда и  не к месту) употребляются многими  переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды (species) — иногда: группы

внешний — наружный

в настоящее время  — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний  день)

в некоторой (степени) —  в известной, определенной, какой-то

(в некоторой) степени  — в (некоторой) мере

в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие

в отсутствие — без

вследствие, в результате — из-за, по причине

высокий — большой, сильный, значительный

достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)

другие — иные

значение (величины) —  величина, уровень

значение — важность, роль, важная роль

изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)

интенсивный — сильный

количество — число, численность

локализуются — см. располагаются

необходимо — нужно, надо

непосредственно после  — сразу же, тотчас после

низкий — небольшой, малый, слабый

обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found —  имеются, встречаются)

основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)

отсутствует — нет

повышается — усиливается, возрастает, растет

поскольку — потому что, так как, ибо, ведь

последовательность —  порядок, ряд, цепь (в зависимости  от контекста)

практически — почти

преимущественно — в  основном, главным образом, чаще всего

прекрасный — отличный, превосходный

приблизительно —  примерно, около, приближенно (оценить)

продолжительное — длительное, долгое (время)

противоположный — обратный (иногда)

располагаются — расположены, размещены, находятся, лежат

связываться с — соединяться  с

секретировать — выделять

 

Направление отношений  между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны  отношениями конверсивности: Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: Он всегда об этом помнит - Он никогда об этом не забывает; Мы все время сидим дома - Мы никуда не выходим; Эта задача трудная - Эта задача нелегкая и т.п.

Аналогичные отношения  часто обнаруживаются и между  оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям:

He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

Do I look all right? - У меня  приличный вид? 

Will you marry me, Lady Aline? - Хотите  ли вы, чтобы я стал вашим  мужем, леди Элин?

 

В газетно-информационных материалах нередко встречаются  многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости  от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)", например:

The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

 

Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:

importance - важность, значение, значимость 

slander - клевета, поклеп, навет 

writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный 

flying - летающий, летательный,  летный, летучий 

Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения  взаимной эквивалентности, когда у  данной единицы ИЯ одинаково часто  обнаруживаются как однотипные, так  и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:

He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.

В этом предложении имеется  как причастный оборот, так и придаточное  определительное предложение. Для  каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как который был устроен, а which opened - как открывшегося или как который открылся:

Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.

В приведенном примере  каждая из двух структур английского  языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.

 

 

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

1) использование синонимичных  структур, связанных отношениями  прямой или обратной трансформации; 

2) использование аналогичных  структур с изменением порядка  слов;

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Информация о работе Особенности перевода синонима