Особенности перевода синонима

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 14:15, дипломная работа

Описание

Одной из важнейших категорий в системе языкознания любого языка, английского в том числе, является синонимия. В настоящее время синонимия является не до конца изученной наукой. Теоретическая исследованность явления синонимии ограничивается определением понятия синонима и
классификацией синонимов. Важными и недостаточно исследованными остаются такие вопросы как определение критериев
синонимии слов, обязательные и факультативные признаки синонимии,
соотношении синонимии и полисемии, определение границ
синонимического ряда и выделение доминанты синонимического ряда.

Работа состоит из  1 файл

Диплом синонимы.doc

— 166.50 Кб (Скачать документ)

3. абсолютные (слова, компоненты  значения которых, как понятийные, так и стилистические совпадают)

Основная функция синонимов  может быть названа дифференцирующей, уточнительной. Эту функцию нужно  признать ведущей почти для всех групп синонимов. Разумеется, дифференциация при этом может касаться разных сторон явления: способа выражения самого понятия, эмоционального тона, с которым передается это понятие, сферы распространения каждого из синонимов, соотношения между словом и синонимичным ему фразеологическим оборотом.  Синонимы   некоторых из этих групп не прямо, а косвенно связаны с оттенками передаваемого понятия.

В синонимах типа thinker - philosopher дифференциация затрагивает  само понятие: философ (philosopher) - это, прежде всего, «специалист по философии, а затем «мыслитель вообще» (thinker), тогда как мыслитель чаще всего передает представление о человеке, который обладает даром глубокого и оригинального мышления независимо от своей непосредственной специальности. Следовательно, понятие в двух данных синонимах выражено неодинаково. Подобного рода синонимы могут быть названы понятийными (идеографическими, смысловыми) [Будагов 1967:60]. Идеографическими называются синонимы, различающиеся оттенками значения [Баранникова 1973:126].

Если дифференцирующая функция синонимов оказывается  по преимуществу понятийной, то и синонимы приобретают понятийный (или идеографический) характер; если же дифференцирующая функция  обнаруживается по преимуществу в речевой  экспрессии или в стилевой «закрепленности», то такого рода синонимы можно назвать стилевыми. Разумеется, между этими двумя категориями синонимов существует постоянное взаимодействие, грани, их разделяющие, являются не абсолютными, а относительными.

Несколько иную функцию в языке выполняют синонимы стилистические, которые не следует смешивать ни с синонимами понятийными (идеографическими), ни с синонимами стилевыми. Стилистические синонимы чаще всего возникают в языке художественной литературы. Сказанное, разумеется, не означает, что в языке поэзии и прозы не встречаются «обычные» синонимы. Но наряду с этими «обычными» синонимами в языке художественной литературы иногда образуются особые, «поэтические» синонимы, определяемые уже не только свойствами самого языка, но и своеобразием замысла того писателя,  у  которого  подобные  синонимы  встречаются.   Это  двойная   соотнесенность стилистических синонимов - со свойствами языка и с художественным замыслом писателя - определяет отличие стилистических синонимов от синонимов общеязыковых.

Стилистические синонимы помогают художнику передать общий  идейный замысел произведения, оказываются  важным звеном в цепи других изобразительных  средств писателя. [Будагов 1967:62]. Л.И. Баранникова пользуется термином «эмоционально-экспрессивные синонимы». Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов [Баранникова 1973:126].

Вышеназванные идеографические  и стилистические синонимы составляют две наиболее крупные группы синонимов в английском языке. Считается, что идеографические синонимы, например, power-force-energy-сила-мощь-власть, - соотнесены с одним понятием (понятийные) и принадлежат одной - нейтральной - стилистической сфере; стилистические синонимы принадлежат разным стилистическим сферам: expire-die-kick the bucket - почить-умереть-загнуться.

Для всякой пары синонимов  показательно схождение и расхождение  в компонентах значения, - семантико-смысловых  для идеографических синонимов  и стилистических для неидеографических.

Итак, синонимы могут  различаться нестилистическим компонентом  значения: look-glance-watch; стилистическим компонентом  значения: expire-die; и, наконец, тем и  другим компонентом одновременно, получая  как бы «двойное измерение» - смысловое и стилистическое: visage-puss-mug. [Вилюман 1980:46].

Имея в виду, что  не всякая семантико-смысловая дифференциация слов является стилистической: excellent-splendid, но всякая стилистическая дифференциация непременно является и смысловой: face-puss, face-mug, можно, следуя за В.А.Звегинцевым утверждать, что смысловая основа стилистических синонимов принципиально не отличается от аналогичной     основы идеографических синонимов, так как и у стилистических и у семантико-смысловых компонентов одна функция-смыслоразличительная [Звегинцев 1968:141].

Остановимся теперь на двухтолкованиях  терминов «идеографические» и «стилистические  синонимы».

Согласно одной точке  зрения, идеографические синонимы нейтральны в стилистическом отношении (excellent-splendid) по сравнению со стилистическими (stunning-topping), согласно другой, идеографические синонимы - всегда стилистически однородны, стилистические - разнородны, то есть согласно этой точке зрения, идеографическими синонимами будут пары excellent-splendid и stunning-topping, поскольку они стилистически окрашены; стилистическими синонимами окажутся эти слова, если их поместить в один синонимический ряд - excellent-splendid-stunning-topping.

По В.А.Звегинцеву нестилистических синонимов нет, а есть синонимы стилистически однородные (идеографические) и стилистически разнородные (стилистические), при этом стилистические синонимы обладают общим «идеографическим потенциалом». [Звегинцев 1968:139].

Итак, существует два  больших класса синонимов - синонимы общеязыковые и синонимы стилистические. В свою очередь, в рамках общеязыковых синонимов выделяются синонимы понятийные и синонимы стилевые. Между всеми этими типами синонимов существует не только различие, но и постоянное и всестороннее взаимодействие. [Уемов 1961:26].

Локальные и диалектные синонимы можно считать синонимами в той же мере, в какой признаются синонимами слова разных языков с единой направленностью: стол - Tisch - table. Такое понимание синонимии предложено в словаре Бака. Указывая, что «слово означает то, к чему оно относится в данном контексте или ситуации», он считает синонимами    слова    любых   языков,    имеющих    общую    предметную   отнесенность. На основании такого принципа синонимическим можно считать всякий двуязычный словарь.

Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей [Звегинцев 1968:140].

Большого внимания заслуживает  классификация Дж. Лайонса. Он предложил  различать а) полную - неполную синонимию (тождество -частичное сходство семантических и эмоционально - экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения - несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности - не способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. [Апресян 1974:219].

Т.И.Арбекова     в     своей     «Лексикологии     английского     языка» классифицирует синонимы   на  частичные,  комбинаторно-нетождественные,      эмоционально — нетождественные,      ассоциативно-нетождественные, дефинирующе-нетождественные, ложные синонимы.

Отнесение синонимов  к частичным или комбинаторно-нетождественным  зависит от того, как определяются словарные значения сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно-нетождественные.

Ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные  синонимы не могут заменять друг друга  во  всех   контекстах.   Однако,   частичные     синонимы невзаимозаменяемы  в разнотипных контекстах, комбинаторно -нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов [Арбекова 1977:128].

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических  дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.

Эмоционально-нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное  отношение к одним и тем  же предметам и, как правило, принадлежат  к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами: soldier - warrior (торж.); face и puss (шутл.); get married, get buckled (шутл.). Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания.

Ассоциативно - нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink slinger, quill driver. Синонимы этого типа, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами [Арбекова 1977:129].

Дефинирующе - нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же     самом предмете. Можно сравнить, например, концептуальное содержание     слов   water,   acid,   power,   area   в   бытовом   и   научном   понимании.

Функционирование   синонимов,   выражающих   научные   понятия,   т.е.терминов, стилистически ограничено.

Ложные синонимы - это однополевые  категориально идентичные     слова, называющие, в отличие от синонимов, не один и тот же, а разные     классы предметов, обладающих общностью  существенных признаков, и     выражают    понятия,    которые    с    точки    зрения    логики    являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода): red, pink, scarlet, execute, hang, shoot.

Можно выделить две основные разновидности  ложных синонимов:       взаимозаменяемые  в отдельных  случаях  (типа  саг и    vehicle)    и     невзаимозаменяемые (типа famous и notorious).

Ложные синонимы типа vehicle и саг  выражают родовое и видовое понятия  и имеют соответственно более  общее и более частное значения. Объемы их частично совпадают. Такие  ложные синонимы могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается менее точно или более точно.

Второй разновидностью ложных синонимов  являются ложные синонимы типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга признаки и объемы их значений не совпадают. Общее значение слов notorious и famous - известный, но famous -пользующийся хорошей репутацией, знаменитый; notorious -пользующийся дурной славой, печально известный. [Арбекова 1977:132].

Подводя итог, следует уделить внимание классификации О.С.Ахмановой, которая  дает определение следующим группам  синонимов: Синонимы абсолютные - слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. Синонимы   грамматические   -   слова   с   синонимичными грамматическими показателями; равнозначные грамматические конструкции. Синонимы идеографические (разнопредметные) - синонимы, различающие оттенками значения. Синонимы относительные - синонимы, семантическое подобие которых не распространяется на все их значения. Синонимы синтаксические -синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Синонимы стилистические - синонимы, различающиеся только стилистически. Синонимы функционально-речевые - слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте. [Ахманова 1969:407].

Роль синонимов очень велика - прежде всего, в развитии речевой культуры людей - чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые оттенки приводит к обеднению речи, к серьезным ошибкам в выборе и применении слов. [Головин 1983:99].

 

 

1.3 Проблема перевода синонимов

 

Перевод на английский язык содержит в себе определенные трудности и  нюансы, которые требуют от переводчика  высокого уровня профессионализма. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат этого - большое количество синонимов. Поэтому одной из основных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста, осуществить который сможет только профессиональный переводчик. Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на английский язык.

 

В технических текстах  большая доля приходится на семантические  синонимы. Их перевод часто вызывает затруднения. При этом знание теоретических  вопросов процесса перевода для правильного  понимания научно-технического текста и передачи его на другой язык порой не достаточны; необходимы фоновые знания, представление о концептуальных сферах, которые описывают термины-синонимы. Часто проблемы возникают в тех случаях, когда оба иноязычных термина могут быть одинаково переведены на русский язык, но при этом различие в значении играет существенную роль, т.к. это позволяет читателю составить наиболее полное представление об описываемом объекте или явлении. Так, например, в предложении: “Brats, as well as rambles are usually unworkable” [Coal Age 1997: 16] оба термина-синонима brats и rambles могут быть переведены как «тонкие угольные пласты» При переводе данного предложения необходимо использовать лексический прием экспликации: важно уточнить состав/вид включений, поскольку не все неоднородные по составу угольные пласты являются непригодными для разработки. Поэтому перевод может быть следующим: «Как правило, тонкие угольные пласты с включением пирита, также как и черные, углистые пласты непригодны для разработки».

Информация о работе Особенности перевода синонима