Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 01:42, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1.Особенности перевода художественного текста. 5
1.2.Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке. 8
1.3.Виды неологизмов, типы и способы образования. 9
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания. 15
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 31

Работа состоит из  1 файл

нормальный курсовик.doc

— 200.00 Кб (Скачать документ)

При переводе авторского неологизма, первый этап играет решающую роль. Второй этап – лишь технический вопрос, хотя его тоже очень важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.

Понятие контекста различается:

1. узкий контекст (микроконтекст),

2. широкий контекст (макроконтекст).

Под узким контекстом понимают контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения.

А широкий контекст подразумевает  под собой совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения – в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя, так как это может быть контекст группы предложений, абзаца или главы, а иногда даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст можно разделить на:

1. синтаксический,

2. лексический.

Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического  контекста позволит переводчику  определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста4.

  1. Анализ структуры.

Новые слова, как правило, возникают на базе уже имеющихся  в языке слов и морфем. Иногда, анализ этих морфем и слов оказывает  реальную помощь переводчику при попытке понять значение неологизма.

 

Но для этого нужно хорошо знать способы словообразования в английском языке:

  1. образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет  единого мнения о статусе семантических  авторских новообразований. Следует задуматься о том, в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы. Виноградов считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».5

Но в настоящее время большинство исследователей придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово – лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова. Можно рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов, как придание уже существующему слову еще одного значения.

Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)».

 

Однако в произведениях  Дж. Роулинг слова galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:

Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough.

«…— Золотые — это  галлеоны», — объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять нутов, все довольно просто». 6

2. образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных  и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют  сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении  основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным. (air bridge – «воздушный мост»; carbon fiber – «углеродное волокно».)

При переводе авторских  неологизмов особого внимания заслуживает орфографический критерий. Его суть заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис.7

Мы будем придерживаться точки зрения Цвиллин при рассмотрение неологизмов, дабы избежать ошибок.

Есть два способа образования сложных слов:

2.1. из словосочетаний

2.2. по моделям:

2.2.1. - когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;

2.2.2. - когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.

2.1. образование сложных слов из словосочетаний

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить  в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) – armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования (см. далее).

Сложное слово leg-locker (curse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg – «нога», lock – «замок; запор; затвор» и суффикса –er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось  пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой – с первого взгляда  было ясно, что его ноги скованы  Кандальным Проклятием.8

2.2. образование сложных слов по моделям

2.2.1. образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит  из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash – превращать в золу), основы wind (от англ. to wind –  виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия –er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.

Это тонкая бледно-серая  змея со светящимися, как раскалённый  металл, глазами. Она рождается в  золе огня, оставленного без присмотра  и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

2.2.2. образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья приведенья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

“A deathday?” said Hermione… “I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those—it'll be fascinating!”

«Смертенины?» – живо воскликнула Гермиона – «… Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!»9

3. аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы складываются в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном слове.10 Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает  при создании индивидуально-авторских  неологизмов. Производное слово, так  же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и  наличием внутренней предикации.

Для правильного понимания  значения образованных таким путем  авторских неологизмов переводчику  необходимо знать продуктивные аффиксы  в современном английском языке  и уметь правильно членить  слово на компоненты.

Дж. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de–, означающую отделение или лишение.

 

К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания:

”You're going to degnome the garden for me; they [gnomes]'re getting completely out of hand again—”

«Ты отправишься в  сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»

“See, they're not too bright,” said George, seizing five or six gnomes at once. “The moment they [gnomes] know the degnoming's going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком  сообразительные, – сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...».11

4. конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.

В романах Джоан Кетрин Роулинг мне удалось найти лишь один авторский неологизм, образованный таким способом. Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant – неистовый, безудержный. В книгах Роулинг erumpent (громамонт) – это магическое животное:

The Erumpent is a large grey African beast of great power. The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт – это крупное  серое африканское животное, весом  до тонны, обладающее огромной силой. Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» – на способность взрывать, «мамонт» – на большие размеры тела.12

5. образование неологизмов-телескопных слов13

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором  каждое слово возникает из слияния  полной основы исходного слова с  усеченной основой другого или  из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью  соединения усеченного греческого корня acros – «огромный» и английского усеченного корня tarantula – «паук» по принципу ab+cd→ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.

 

Информация о работе Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"