Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

Курсовая работа, 21 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание


Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Содержание


ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1.Особенности перевода художественного текста. 5
1.2.Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке. 8
1.3.Виды неологизмов, типы и способы образования. 9
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания. 15
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 31

Работа состоит из  1 файл

нормальный курсовик.doc

— 200.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Открыть текст работы Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"