Официально-деловой стиль во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 23:35, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является рассмотреть особенности официально-делового стиля во французском языке.
В рамках достижения поставленной цели были поставлены для решения следующие задачи: выявить специфику делового общения, найти особенности лексики официально-делового стиля, рассмотреть особенности письменного официально-делового стиля (документы, письмо).

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава 1 Понятие официально-делового стиля.………………………..4
1.1Особенности делового общения……………………………………..4
1.2Виды делового общения……………………………………………..6
Глава 2 Использование официально-делового стиля в современном английском языке на примере делового письма
……………………...……………………………………………………..11
2.1 Современный деловой стиль во Франции…………………………11
2.2Особенности лексики в деловом французском языке……………...13
Глава 3 Письменное деловое общение………………………………...20
3.1 Особенности деловой переписки……………………………………20
3.2 Деловое письмо и его функции……………………………………..21
3.3 Разновидности делового письма……………………………………22
3.4 Специфика составления деловых писем……………………………24
Заключение................................................................................................28
Список Литературы................................................................................29

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 159.50 Кб (Скачать документ)

Широкое применение иностранных слов во французском языке представляет собой сложность для изучающих его, т.к., владея лишь исконно французской лексикой, представляется невозможным понять смысл всего текста. Поэтому необходимо следить за основными тенденциями формирования неологизмов во французском деловом языке, уделяя им особое внимание

Кроме процесса обогащения лексики делового общения словами из английского языка, наблюдается процесс образования неологизмов за счет расширения значения слов (семантические неологизмы). Многие термины, кроме своих традиционных значений, приобретают также новую коннотацию под влиянием англо-американской культуры. Происходит смещение значения слов, которые во французском языке имели несколько иную коннотацию. Подобная семантическая многозначность вызывает затруднения не только у людей, изучающих французский, но и у носителей языка.

Например, глагол initier, традиционное значение которого осведомлять, приобщать, вводить в курс (дела), сегодня часто используется в более близком к английскому значении начать, предпринять (от англ. initiate). В русском языке также существует похожий термин: инициировать.

Sophistiqué. Наряду с исходным значением усложнённый, мудреный, поддельный, фальшивый, манерный, теперь часто используется в английском смысле – улучшенный, сложный.

Décade. Традиционно во французском значит десятидневный период, но сейчас приобретает англоязычное значение период в десять лет (французский аналог décennie).

Versatile. Традиционно значило переменчивый, изменчивый, непостоянный. В последнее время также используется в значении универсальный, разносторонний.

Наряду с вышеописанным, одним из наиболее продуктивных способов словообразования во французском деловом языке на современном этапе является суффиксация. Образование слов происходит по модели: «заимствованное английское имя существительное + французский суффикс» (т.н. faux anglicismes): compiler (= compile + er), listage (=listing + age).

Обогащение вокабуляра делового французского языка неологизмами в наши дни осуществляется за счет аббревиации (ANPE: Agence national pour l’emploi; ASSEDIC: Associations pour l’emploi dans l’industrie; CA: Chiffres d’affaires; c/c: Compte courant; cde: Commande; Cie: Compagnie; ESSEC: École supérieure des sciences économiques et commerciales; HLM: Habitation a loyer modéré; h.t.: Hors taxe; PA: Prix d’achat; PEE: Plan épargne enterprise; RC: Régistre du commerce; SMIC: Salaire minimum interprofessionnel de croissance; TVA: Taxe sur la valeur ajoutée).

Часто неоднозначность аббревиатуры может вызвать затруднения при переводе: AR может значить как aller-retour, так и accuse de reception.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3 Письменное деловое общение

3.1 Особенности деловой переписки

 

Деловая переписка – неотъемлемое средство связи предприятия с внешними организациями. В большинстве организаций письма превалируют над остальными документами.

Письмо – общепринятое название большого числа разновидностей информационно-справочных документов, используемых для решения главным образом текущих задач в управлении. Основным признаком, по которому письма выделяют в особую группу документов, является пересылка их по почте, хотя в последнее время они могут пересылаться также с помощью телеграфа, факсимильной связи, электронной почты.

Различают письма циркулярные, информационные, гарантийные, сопроводительные, письма-просьбы, письма-подтверждения, договорные письма, письма-напоминания, письма-извещения, письма-приглашения, коммерческие письма и ряд других.

При ведении переписки должны соблюдаться следующие требования:

документы оформляются на специальных бланках – бланках для писем – и подписываются руководителем организации или его заместителем в рамках предоставленной им компетенции;

текст должен излагаться грамотно, официально-деловым языком, обладать достаточной аргументацией, точностью, полнотой и ясностью характеристик, краткостью и последовательностью изложения; текст письма не должен допускать различного толкования;

события и факты в необходимых случаях должны иметь разъясняющие и дополняющие материалы.

В зависимости от типа письма и его содержания текст письма может быть простым или сложным. Простые письма состоят из одной–двух частей – вступления и заключения. Сложные в композиционном плане содержат: вступление, основную часть (доказательство), заключение.

Во вступлении дается обоснование вопроса: причина возникновения вопроса или его краткая история. Если поводом для составления письма послужил какой-либо документ, дается ссылка на него. В основной части (доказательстве) излагается существо вопроса, приводятся доказательства или опровержения. Основная часть должна быть убедительной, чтобы не возникало сомнений в правильности или обоснованности предлагаемых решений. В заключении формулируется основная цель письма.

 

 

3.2 Деловое письмо и его функции

 

Деловое письмо выполняет ряд важных функций. Прежде всего, это – информационная функция. В письме фиксируются факты, сведения, мнения и другие явления практической и мыслительной деятельности людей. Письмо обладает организационной функцией. С помощью письма обеспечивается воздействие на людей в целях организации и координаты их деятельности. Внешние связи организаций обеспечивает коммуникативная функция письма. Письмо несет юридическую функцию, поскольку его содержание используется в качестве свидетельства, доказательства при рассмотрении спорных вопросов сторонами отношений. Наконец, письмо выполняет воспитательную функцию, поскольку требует повышенного уровня образовательной подготовки, дисциплинирует исполнителя, а хорошо оформленное письмо воспитывает эстетический вкус управленческого персонала, поддерживает престиж организации – автора документа.

Информация, которую содержит в себе письмо, может быть выражена на любом языке, зафиксирована любым способом и на любом носителе с целью последующего ее обращения (передачу, прием, обработку, хранение, поиск, размножение) в сфере делопроизводства.

Что касается языка, то тексты писем составляются на русском или национальных языках в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и ее субъектов о государственных языках. Переписка в сфере внешнеэкономической деятельности ведется на русском или ином языке, предусмотренном коммерческим договором между деловыми партнерами.

К числу основных средств фиксации деловой информации относятся ручные средства, пишущие машинки, диктофонная техника и печатающие устройства персональных компьютеров.

В качестве носителей информации находят применение носители на бумажной основе (не светочувствительные), микроносители визуальной и звуковой информации (кино- и фотопленка, CD-диски), носители для записи и хранения компьютерной информации (дискеты, картриджи и CD-диски). Следует подчеркнуть, что основным носителем деловой информации на сегодня является бумага.

Письма оформляют на специально спроектированных для этого вида документов бланках с последующим нанесением на них необходимых информационных элементов – реквизитов. Требования к оформлению писем складываются из требований, оговоренных нормативными документами (стандартами); норм и правил русского языка; учета особенностей делового стиля, сложившегося в сфере управления за последние 100–150 лет, а также норм и правил делового этикета, проявляющегося в форме изложения текста.

 

 

3.3 Разновидности деловых писем

 

Письмо помогает сторонам выявить возможности для заключения разного рода договоров и актов. Поэтому в современном делопроизводстве письмо выступает как чрезвычайно гибкий, деловой документ, язык которого представляет известные трудности при их унификации. Дело в том, что существует столько разновидностей деловых писем, сколько возникает производственных ситуаций, дающих повод для переписки. Поэтому классифицировать деловые письма – это значит построить классификацию производственных ситуаций, вызывающих необходимость в переписке. Несмотря на многообразие таких ситуаций, их диапазон, как уже отмечалось, не беспределен, что и позволяет разграничить деловые письма по нескольким признакам.

Прежде всего, все письма можно разделить по функциональному признаку на две группы:

1. письма, требующие письма-ответа;

2. письма, не требующие письма-ответа.

Письма, принадлежащие к первой группе, условно можно назвать «письма-вопросы» и «письма-ответы», что, в свою очередь, позволяет выделить:

• письмо-просьбу;

• письмо-обращение;

• письмо-предложение (письмо-представление);

• письмо-запрос;

• письмо-требование.

Ответы на эти письма приобретают определенную форму в зависимости от характера исходного письма. Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки.

Письма, не требующие ответа, следующие:

                       письмо-напоминание;

                       письмо-приглашение;

                       письмо-подтверждение;

                       письмо-отказ;

                       сопроводительное письмо;

                       письмо-извещение;

                       гарантийное письмо;

                       информационное письмо.

Отдельные виды писем подразделяются по признаку специализации. Так, среди сопроводительных писем выделяется договорное письмо, в соответствии с названием документа, который оно сопровождает.

По тематическому признаку письма можно разделить в соответствии с классификатором функций данного предприятия на снабженческо-сбытовые, административно-хозяйственные, производственные, по рекламе и т.д.

По тематическому признаку проводится различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Считается, что переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции.

Деловую переписку, касающуюся производственной деятельности предприятия, следует отличать от переписки общественной – между профсоюзными и общественными организациями.

 

 

 

3.4 Специфика составления деловых писем

 

Деловое письмо включает в себя 7 обязательных элементов:

1. Vos coordonnées — Ваши координаты.

2. Coordonnées du correspondant — Координаты адресата.

3. Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».

 

4. Lieu et Date (le lieu peut être omis, s’il est indiqué dans vos coordonnées) — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).

5. Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).

6. Corps de la lettre — Тело письма.

7. Signature (nom et éventuellement fonction) — Подпись (фамилия и должность).

 

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :

Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

Sincères salutations

Amitiés

Amicalement

A te lire

Bien à toi

Более официальные формулировки:

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)

Информация о работе Официально-деловой стиль во французском языке