Оценочная номинация лица в рассказе Л.Тома "Lausbubengeschichte"
Курсовая работа, 05 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель курсовой работы – типологическое изучение оценочной номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определение факторов, обусловливающих трудности перевода данного произведения. (Цель работы – проанализировать оценочные номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определить факторы, обусловливающие трудности перевода данного произведения.)
Работа состоит из 1 файл
курсовая.doc
— 224.50 Кб (Скачать документ)- Aber ich bin nicht so dumm – но я не такой дурак. (с. 8)
- Людвиг о себе
- по интеллекту
- простое
- имеется в словаре.
Der Kindlein / «Дети мои».
- Der schimpft einen furchtbar und sagt «mistiger Lausbub»… -- он всегда ужасно обругает и обзовет поганцем и обалдуем… (с. 10)
- Людвиг о Грубере
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Mach, dass du heimkommst, du Lauskerl, du grober! – Давай, проваливай домой, болван ты неотесанный! (с. 10)
- Меркель о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- В словаре отсутствует.
- Armer Verlorener! Ich habe immer Nachsicht gegen dich geübt, aber ein räudiges Schaf darf nicht die ganze Herde anstecken. – Бедный, пропащий человек! Я всегда относился к тебе со снисхождением, но не должна ведь одна овца портить все стадо. (с. 12)
- Фалькенберг о Людвиге
- По поступкам
- Простое
- Имеется в словаре.
- Ich glaube aber, dass der Pepi zu dumm ist. – Я, правда, думаю, что Пепи тупица. (с. 14)
- Людвиг о Пепи
- По интеллекту
- Простое
- Имеется в словаре.
- Das ist ein scheinheiliger Tropf, hat der Hausherr gesagt, und wir auch geschimpft über den Kindlein. – Вот, мол, святоша! И мы тоже сказали про Дети мои все, что думаем. (с. 14)
- Людвиг о Фалькенберге
- По характеру
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Der Föckerer macht sich immer gescheit… - Феккерер – страшный выскочка… (с. 22)
- Людвиг о Феккере
- По поведению
- Простое
- Имеется в словаре.
Die Verlobung / Помолвка.
- Musste sie immer noch was dazutun und sagte, ich bin ein nichtsnutziger Lausbub. – ей тоже надо было обязательно вмешаться, и она говорила, что я бездельник и обалдуй. (с. 26)
- Мария о Людвиге
- По поведению
- Сложное, производное
- Имеется в словаре.
- Er war so dreckig. – Он был такой грязнуля. (с. 26)
- Людвиг о Биндингере
- По внешности
- Простое
- Имеется в словаре.
- Alle Professoren sind dumm… - Все учителя – дурачье… (с. 26)
- Людвиг о профессоре
- По интеллекту
- Простое
- Имеется в словаре.
- Du wirst nie ein nützliches Glied der Gesellschaft, elender Bursche! – Ты никогда не станешь полезным элементом общества, негодный мальчишка! (с. 28)
- Биндингер о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Nein, das ist ein reizender Mensch! – Нет, он такой очаровательный! (с. 28)
- Мария о Биндингере
- По внешности
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Mariechen ist ein gutes Kind… - Марийхен у нас умница… (с. 28)
- Мама о Марии
- По характеру
- Сложное
- имеется в словаре.
- …was der Bindinger für ein Kerl ist, dass er mich bei meiner Schwester verschuftet. – Только интересный тип этот Биндингер, если ябедничает на меня моей сестре. (с. 28)
- Людвиг о Биндингере
- По характеру
- Простое
- Имеется в словаре.
- Nein, es wird neimals, ganz gewiss nicht, der Lausbub tut es mit Fleiss, dass ich unglücklich werde. – И совсем ничего не будет, этот негодяй только и добивается, чтобы я была несчастлива. (с. 30)
- Мария о Людвиге
- По поступкам
- Сложное
- Имеется в словаре.
Der vornehme Knabe / Прусский патриций.
- Er hat mich auf den Kopf getätschelt und hat gesagt: «Ein gescheiter Junge…» - Он погладил меня по голове и сказал: « Молодец!» (с. 36)
- господин о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Aber das dicke Mädchen sagte… - Но толстая девчонка сказала… (с. 38)
- Людвиг о девочке
- По внешности
- Простое
- Имеется в словаре.
- Er hat geschrien: «Hab ich enk, ihr Saububen, ihr miserabligen!» - Он кричал: «Я вас, мерзавцы! Ну я вам устрою!» (с. 46)
- Рафенауэр о Людвиге и Артуре
- По поступкам
- Сложное
- В словаре отсутствует.
- Er ist furchtbar grob! – Он был такой злыдень! (с. 46)
- Людвиг о Рафенауэре
- По характеру
- Сложное
- Имеется в словаре.
- De Saububen zünden noch mei Haus o. – Паршивцы! Еще мой дом спалить! (с. 46)
- Рафенауэр о Людвиге и Артуре
- По поступкам
- Сложное
- В словаре отсутствует.
- Wer hätte es gedacht! Ein solcher Lausejunge! – Кто бы мог подумать! Что за хулиган! (с.48)
- Господин о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
Onkel Franz / Дядя Франц.
- Warte nur, du Lausbub, ich krieg dich schon noch. – Вот погоди, обалдуй, я уж до тебя доберусь! (с. 50)
- Дядя Франц о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Wart nur, du Lausbub, ich komm dir schon noch. – Вот погоди, разгильдяй, я тебе устрою! (с. 50)
- Дядя Франц о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Kannst du schon wieder nichts, du nichtsnutziger Lausbub? Das ist doch ganz leicht. – Опять ты ничего не можешь, бездельник эдакий! Это же проще простого. (с. 52)
- Дядя Франц о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- …es war doch ganz leicht, aber ich habe noch etwas anderes tun müssen, du Dummkopf. – Простейший пример, только у меня ведь и без твоих примеров, лоботряс, еще много дел было. (с. 52)
- Дядя Франц о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Du bist ein gemeiner Lügner, und du wirst noch im Zuchthaus enden. – Ты врун да еще и подлец, по тебе тюрьма плачет. (с. 52)
- Профессор о Людвиге
- По характеру и поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Die Rechnung war schon gut, aber du hast beim Abschreiben nicht aufgepasst, du Lausbub. – Решение-то было правильным, а ты, оболтус, невнимательно списывал. (с. 52)
- Дядя Франц о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
Die Vermählung / Венчание.
- Er war lustig mit mir und hat immer gelacht, wenn ich ihm die Tante Frieda vormachte, die Wildkatze, sagte er. – Нам с ним было весело, и он всегда смеялся, когда я изображал тетю Фриду, старую бестию, как он говорил. (с. 58)
- Дядя Ганс о тете Фриде
- По внешности и поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Ja, der müsste von Rechts wegen dasitzen, und du bist eine liebe alte Haut. – Да, он с полным правом сидел бы здесь, ах, ты моя голубка. (с. 62)
- Дядя Ганс о маме
- Субъективная характеристика
- Сложное
- Имеется в словаре.
In den Ferien / На каникулах.
- Elis, geben Sie acht, der Lausbube ist da. – Элис, будьте внимательны, этот негодник снова здесь! (с. 68)
- Госпожа Бишоф о Людвиге
- По поведению
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Ich habe schimpfen gewollt, weil es doch eine Schande ist, wenn ein Lateinschüler mit den dummen Schulkindern zusammensitzt… - Я готов был все разнести, ведь это такой позор для гимназиста – сидеть в одном классе с тупицами из народной школы… (с. 72)
- Людвиг об учениках
- По интеллекту
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Da ist die dumme Gans stolz gewesen… - И тут эта дурочка так и загордилась… (с. 76)
- Людвиг о Марии Фуртнер
- Субъективная характеристика
- Сложное
- Имеется в словаре.
Gute Vorsätze / Благие намерения.
- …einen verdorbenen Knaben zum Tisch des Herrn zu schicken. – позволить испорченному мальчишке вкусить тела и крови Господа. (с. 80)
- Фалбкенберг о Фрице
- По характеру
- Сложное
- Имеется в словаре.
- Gelt, ich hab dich schön erwischt, du Lausbub, du miserabliger! – Ну, как я тебя тогда, негодяй ты этакий! (с. 80)
- Реттенбергер о Фрице
- По поведению
- Сложное, производное
- Имеется в словаре.
- …aber die Magd hat zu mir gesagt, dass sie ein Knack ist und sparen will. – но служанка сказала мне, что на самом деле она просто скупердяйка и на всем экономит. (с. 82)
- Служанка о тете Фанни
- По характеру
- Простое
- Имеется в словаре.
Das Baby / Существо.
- Er sagte oft Mädele, aber meistens, wenn er damit redet, spitzt er sein Maul und sagt… - Он часто говорит девчушка, но обычно, когда он говорит с ней, он вытягивает свою мордуленцию и говорит… (с. 92)
- Людвиг о Биндингере
- По внешности
- Простое
- Имеется в словаре.
- Ach, da ist ja unser Studiosus! – А, вот он, наш школяр! (с. 92)
- Биндингер о Людвиге
- По роду деятельности
- Простое
- Имеется в словаре.