О происхождении крылатых латинских выражений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 16:20, реферат

Описание

Во многих языках мира, в том числе в русском, используются различные фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст, в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к предмету обсуждения лишь опосредованно.

Содержание

Вступление------------------------------------------------------------- 3
История происхождения крылатых
выражений------------------------------------------------------------- 4
Применение крылатых выражений в
повседневной жизни-------------------------------------------------21
Заключение----------------------------------------------------------- 24
Список литературы--------------------------------------------------25

Работа состоит из  1 файл

Реферат по латинскому языку.docx

— 80.38 Кб (Скачать документ)

По-видимому, Цезарь не говорил «Et tu, Brute?» в  точности. По разным современным ему  источникам, он либо умер, не проронив ни звука, либо сказал по-гречески «Даже ты, дитя моё, Брут?» (др.-греч. Και σύ, τέκνον Βρούτε) или по-латыни «И ты, Брут, сын мой!» (лат. Tu quoque, Brute, fili mi!). Самый распространённый в наше время вариант этой фразы происходит из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»

Ex nihilo nihil fit — «из ничего ничто не происходит» 
Слова древнеримского поэта-философа Лукреция (98-55 до н. э.), содержащиеся в его сочинении "Природа вещей", в 1-й и 2-й книгах. Сама же эта мысль была им позаимствована у древних авторов (Эпикура, Мелисса, Эмпедокла), говоривших, что "из несуществующего не может получиться ничего". 
Вариант этого выражения есть в сочинении "Рассуждение о самом себе" римского мыслителя, императора Марка Аврелия (121 - 180): "Из ничего не выходит ничего, так же как ничто не переходит в ничто". 
Часто это выражение встречается в лапидарной форме: "De nihilo nihil" [дэ нихило нихиль], то есть "из ничего - ничто". 
Иносказательно: не следует ждать каких-то результатов, если для их достижения не приложено никаких усилий, иначе говоря, ноль труда (инвестиций всякого рода) - ноль результатов (шутл.-ирон).

Faber est suae quisque fortunae - Каждый сам кузнец своей судьбы 
По сообщению римского историка Саллюстия (86-35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.). 
Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.

 

Festina lente— «спеши медленно» 
По сообщению римского историка Светония (ок. 70 - ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. - 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): "Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. 
Поэтому его любимой пословицей было: "Спеши медленно". 
Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

 

Feci quod potui, faciant meliora potentes— «я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше»

Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали  передачу дел и полномочий друг другу. 
Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении "Письма".

Homo sum et nihil hutnanum а me alienum puto .— «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» 
Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195-159 до н. э.) В комедии "Самоистязатель" старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): "Я - человек! Ничто человеческое мне не чуждо". После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

Honores mutant mores — «почести меняют нравы»

  Сравнимо с русскими аналогами «Залез в богатство — забыл и братство», «Забыл нужду — забыл и дружбу».

Возникновение фразы связывают с переводом  сочинения Плутарха на латынь. В его сочинении «Жизнь Суллы», рассказывается о том, как в молодости Сулла был мягок и сострадателен, а получив полномочия диктатора проявил неукротимую жестокость

Ignoramus et ignorabimus — «не знаем и не узнаем»

 Ставшее крылатым выражение из доклада Эмиля Дюбуа-Реймона «О пределах познания природы». Смысл выражения заключается в том, что, по мнению Дюбуа-Реймона, мы никогда не перейдём положенной человеческому духу границы познания природы. Иногда приводится в сокращённом виде: ignorabimus («знать не будем»)

In hoc signo vinces — «под этим знаменем ты победишь» - стал крылатым выражением и девизом, широко используемым в западной культуре.

После того как престарелый император Диоклетиан отрёкся от престола и удалился в свой родной город Салоны, в государстве началась жестокая борьба за власть между его соправителями, победителем в которой стал сын одного из них Константин. Согласно церковному преданию (Евсевий, «Жизнь Константина», I, 28), накануне решающей битвы со своим соперником Максенцием у Мильвиева моста недалеко от Рима в 312 году н. э. Константин увидел знак. Вот как император описал его, в передаче Евсевия: «Однажды, в полуденные часы дня, когда солнце начало уже склоняться к западу, — говорил Василевс, — я собственными очами видел составившееся из света и лежавшее на солнце знамение креста, с надписью: ΤΟΥΤΟ ΝΙΚΑ». Он приказал изобразить крест на щитах своих солдат и, несмотря на преимущество противника в численности, одержал победу. Впоследствии эти слова были вышиты на его знамени, Константин запретил гонения на христиан и на смертном одре принял христианство.

Впоследствии  получила распространение христограмма (анаграмма) «IHS», которая одновременно является сокращением латинизированно-греческой формы имени Иисус — IHSOVS (из Ιησούς) и аббревиатурой первых трёх слов латинского перевода фразы «IN HOC SIGNO». Позднее буквы IHS были помещены на эмблеме ордена иезуитов.

Inutile terrae pondus- бесполезное бремя земли .

Применяется для обозначения чего-либо (кого-либо) бесполезного, не исполняющего своего назначения, нефункционального.

Первоисточником является латинский перевод «Илиады» Гомера. Оскорблённый тем, что Агамемнон, предводитель греческого войска, отнял у него пленницу Брисеиду, Ахилл отказался участвовать в битвах, тем самым став косвенной причиной гибели многих греческих воинов и своего лучшего друга Патрокла, который, чтобы устрашить троянцев, вышел на поле боя в его доспехах и был убит Гектором.

В разговоре с матерью, морской  богиней Фетидой, Ахилл горько сожалеет о том, что не смог обуздать свой гнев

 

 

Magni nominis umbra - Тень великого имени .

Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать о своём славном  прошлом, или о потомках, не достойных  своих великих предков[1].

Первоисточником фразы является поэма «Фарсалия» (I, 134—135) древнеримского поэта Лукана. В ней он говорит о знаменитом римском полководце и политическом деятеле Помпее, пережившим своё величие и славу. Сравнивая соперников — Цезаря и Помпея, Лукан так описывает некогда всесильного и победоносного Помпея

Manus manum lavat- рука руку моет .

Употребляется в значениях: «Рука руку моет, и обе белы живут»; «Услуга за услугу»; «tu mihi, ego tibi» («ты мне, я тебе»). Цитируется в приписываемом философу Платону диалоге «Аксиох» как изречение греческого комедиографа Эпихарма. Из римских писателей встречается у Петрония («Сатирикон», XLV), а также у Сенеки в сатирическом произведении «Отыквление» [то есть превращение в тыкву, символ глупости] божественного Клавдия, где боги решают, признать ли, согласно традиции, умершего императора (слабоумного Клавдия) богом.

Memento mori— «помни, что умрёшь», «помни о смерти», «помни, что ты смертный» .

В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

Интересный  факт: «Memento mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече  монахи ордена траппистов, основанного в 1663 году.

Navigare necesse est, vivere non est necesse - плыть необходимо, жить нет необходимости .

 Фразеологический оборот, употребляемый, когда речь идёт о необходимости мужественно идти вперёд, преодолевая трудности, о верности долгу - перед людьми, государством и т.п. Согласно Плутарху("Сравнительные жизнеописания", "Помпей", 50)эти слова произнёс знаменитый римский полководец и политический деятель Помпей, поднявшись на корабль, который вёз в Рим хлеб из Сардинии, Сицилии и Африки, и приказывая готовиться к отплытию, несмотря на сильную бурю.

Naviget, haec summa est — «пусть плывёт, в этом всё»

 Фразеологический оборот означает призыв развиваться, идти вперёд, не стоять на месте.

Это повеление Юпитера в поэме Вергилия передаёт троянцу Энею посланник богов Меркурий. Царь богов недоволен тем, что объятия карфагенской царицы Дидоны так надолго задержали героя в Северной Африке, заставив позабыть о возложенной на него миссии - основать на берегах Италии великую мировую державу, которая станет, таким образом, наследницей сгоревшей Трои

Nosce te ipsum — «познай самого себя»

По преданию, сообщаемому  Платоном в диалоге "Протагор", семь мудрецов древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон  и Хилон), сойдясь вместе в храме  Аполлона в Дельфах, написали: "Познай самого себя". Мысль о познании себя разъяснял и распространял  Сократ. Выражение это часто употребляется  в латинской форме: nosce te ipsum.

Novus Ordo Seclorum — «порядок нового века»

Этот девиз находится на обратной стороне Большой печати США и однодолларовой купюре. Впервые эти слова были опубликованы в качестве девиза в 1782 году. «Новый мировой порядок»  — неправильный их перевод. В этом случае они звучали бы так: лат. «Novus ordo mundi».

Эти слова являются намёком на 5 и 4 эклоги поэта Вергилия Марона Публия (Publius Vergilius Maro): Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo[1] — «Сызнова ныне времен зачинается строй величавый». Чарлз Томсон, создатель государственной печати США, когда-то написал, что эти слова особенно четко описывают все начинания новой эры США.

Оборотная стороны Большой печати США с  этим девизом с 1935 года изображается на однодолларовых купюрах.

 

O sancta simplicitas  «о, святая простота»

  Выражение, приписываемое Яну Гусу. Приговорённый католическим церковным собором к сожжению как еретик, он будто бы произнёс эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии — крестьянка) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесённый ею хворост. Впрочем, биографы Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы.

По  сообщению церковного писателя Турания Руфина (ок. 345—410 гг.) в его продолжении «Истории церкви» Евсевия, выражение «святая простота» было произнесено на первом Никейском соборе (325 г.) одним из богословов.

O tempora! O mores! -О времена! О нравы!

  Обычно выражение применяют констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.

Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Oderint, dum metuant — «пусть ненавидят, лишь бы боялись»

Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12-41 н. э.), прославившемуся своим  жестоким правлением. Действительно, как  пишет римский историк Светоний ("Калигула"), эти слова часто  повторял император Рима.Но автором  этих строк он не является. Калигула, будучи образованным человеком, просто цитировал фразу из трагедии "Атрей" римского писателя Акция (170-90 до н. э.).Фраза-символ отношения диктатора к населению  страны.

Omnia mea mecum porto— «всё своё ношу с собой».

Первоначально смысл выражение заключался в  том, что настоящее богатство  человека - это духовное богатство, неосязаемые знания. В современном  же смысле фраза приобрела несколько  ироничное значение. Обычно употребляется  в отношении человека со скудным  материальным достатком.

Эту фразу Цицерон приписывает одному из легендарных «семи мудрецов» Эллады Бианту (590—530 до н. э.), сказанную, когда его родной город Приена был взят персами. Неприятель разрешил жителям покинуть город. Грекам также было разрешено взять с собой любые вещи, но при условии не пользоваться повозками, лошадьми, буйволами и прочей тягловой силой. И жители спасались бегством, унося с собой свой скраб, и за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Один из персов спросил у него: «Где твои вещи, старик, ты прожил такую долгую жизнь и неужели не нажил богатства?», на что старик, указав палкой на лоб, ответил: «Omnia mea mecum porto»

Ora et labora- «молись и трудись»

Латинская фраза, бывшая девизом святого Бенедикта Нурсийского, который в 529 году основал монашеский орден бенедиктинцев, самый старый монашеский орден в Римско-Католической Церкви. Слова «Ora et labora» являются духовной основой монашеского Устава, написанного святым Бенедиктом. Эта формула является центром духовной жизни монаха-бенедиктинца, который в своей деятельности пытается соединить воедино созерцательную молитву и физическую работу.

Panem et circenses- Хле́ба и зре́лищ! 

Ювенал, в своей Х сатире, использовал это выражение для описания современных ему устремлений римского народа, противопоставляя эти устремления героическому прошлому.

Выражение использовалось для описания политики государственных деятелей, которые, подкупая плебс раздачами денег и продуктов, а также цирковыми представлениями, захватывали и удерживали власть в древнем Риме. Практика субсидирования цен на продукты была введена «хлебным законом» ещё в 123 году до н. э.

Выражение также используется для негативного  описания подкупа избирателей и популизма в современной политике.

Pecunia non olet- Деньги не пахнут

Выражение возникло из слов римского императора (69 - 79 гг. н. э.) Веспасиана, сказанных им, как передает в его  жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит  упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан  поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и  спросил, пахнут ли они. На отрицательный  ответ Тита Веспасиан сказал: "И  все-таки они из мочи".

Per aspera ad Astra — «Через тернии к звёздамАвтор данного изречения — Луций Анней Сенека, древнеримский философ, поэт и государственный деятель.

Информация о работе О происхождении крылатых латинских выражений