О происхождении крылатых латинских выражений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 16:20, реферат

Описание

Во многих языках мира, в том числе в русском, используются различные фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст, в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к предмету обсуждения лишь опосредованно.

Содержание

Вступление------------------------------------------------------------- 3
История происхождения крылатых
выражений------------------------------------------------------------- 4
Применение крылатых выражений в
повседневной жизни-------------------------------------------------21
Заключение----------------------------------------------------------- 24
Список литературы--------------------------------------------------25

Работа состоит из  1 файл

Реферат по латинскому языку.docx

— 80.38 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ  И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ФЕДЕРАЦИИ

Ярославская государственная  медицинская академия

 

 

Кафедра иностранных  языков

 

 

 

Р Е Ф Е Р А Т

Тема «О происхождении  крылатых латинских выражений»

 

 

 

 

Выполнила Кушнаренко О.Ю.

Студентка 1 курса 11 группы

Лечебный факультет.

 

 

 

Руководитель Сабинина И.Н.

 

 

 

 

 

 

Ярославль

2011

 

Содержание

Вступление------------------------------------------------------------- 3

История происхождения крылатых

выражений------------------------------------------------------------- 4

Применение крылатых выражений  в 

повседневной жизни-------------------------------------------------21

Заключение----------------------------------------------------------- 24

Список литературы--------------------------------------------------25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступление.

Латынь. Что мы знаем о ней? Язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков. Язык, который звучал в римском сенате, в знаменитых банях, античных библиотеках и на улицах античных городов много столетий назад.

Латынь – мертвый язык? Вовсе  нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит  является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.

Латынь – язык великого поэта Ювенала, историка Тацита, легендарного философа Сенеки. На латыни говорили римские юристы, законами которых мы пользуемся и по сей день. Основы римского права заложены в большинстве современных демократических конституций, включая Конституцию России.   
 
После падения Рима латынь стала языком монахов, теологов и ученых. Благодаря им в средневековых университетах латинский язык постепенно видоизменялся, улучшался, развивался и стал официальным языком ученого мира. Gaudeamus (гаудеамус) - гимн студентов, написанный на средневековой латыни, до сегодняшнего дня наизусть знают многие студенты.

Латинские  выражения можно часто встретить в трудах великих ученых: Декарта, Ньютона, Лейбница. Самое широкое применение латинский язык нашел в медицине, до сегодняшнего дня в текстах диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских слов. Львиная доля юридических документов составлялась именно на латыни. В то время без знания латыни не мог обойтись ни один адвокат, юрист, ученый или врач, для представители этих профессий знание языка было обязательным условием для возможности полноценной работы.

 

В России латынь получила распространение с реформами Петра I. В первое время ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась понятной более широким слоям общества.

 

Во многих языках мира, в  том числе в русском, используются различные фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст, в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к предмету обсуждения лишь опосредованно.

 

 

История происхождения  крылатых

выражений.

 

Alma Mater — «мать-кормилица»

Старинное неформальное студенческое название учебных заведений (университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование), как организаций, питающих духовно.В Западной Европе в Средние века словосочетание альма-матер иногда использовалось для обозначения Девы Марии.В современной лексике выражение «альма-матер» образно означает учебное заведение, в котором учится или учился упоминаемый человек.

 

Amicus Plato, sed magis amica veritas — «Платон мне друг, но истина дороже»

В мировой литературе впервые встречается  в романе (ч. 2, гл. 51) «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.  
Первоисточник — слова древнегреческого философа Платона (421— 348 до н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова: «Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.  
Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне мил, но истина всего милее».  
Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор — Платон — стал одновременно и его «героем», и именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых — слова немецкого церковного реформатора Мартина Лютера (1483—1546). В своей работе «О порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть».  
Смысл выражения: истина, точное знание — это высшая, абсолютная ценность, а авторитет — это не аргумент.

 

Carpe diem -латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».

Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные  эмоции во всем и не откладывать  полнокровную жизнь на неопределенное, неизвестное будущее.

Не  следует трактовать значение фразы  «Carpe diem» как близкое другому  крылатому выражению: «Memento Mori» («помните, что вы смертны»). Эти два крылатых выражения часто определяют противоположные мировоззрения: «Carpe diem», с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и «Memento Mori» c подходом к жизни, определяемым смирением и кротким существованием.

Впервые эта жизненная позиция упоминается  в «Одах» (I/XI) древнеримского поэта Горация.

Гораций сам пародирует эту  фразу в другой своей поэме  «Городская и сельская мышь». Он использует фразу «carpe viem» в значении «наслаждайся доро́гой» противопоставляя жизнь  в деревне с жизнью в городе.

 

Circulus vitiosus- порочный круг.

Еще древние ученые заметили, что в спорах люди часто, стремясь доказать свою мысль, допускают одну ошибку. Так, например, определяя что-либо, прибегают к понятию, которое  само определяется с помощью определяемого  понятия. Например: "Существенные признаки предмета - это такие признаки, которые  являются существенными для предмета". 
В простых случаях ошибку заметить легко, но в более сложных (например, при доказательствах математических) впасть в "порочный круг" можно совершенно непроизвольно. 
Сейчас обычно мы гораздо чаще говорим "порочный круг" о таком положении, из которого никак не найдешь выхода. "Гонка вооружения усиливает напряженность и недоверие между государствами, а напряженность и недоверие между государствами ускоряют гонку вооружения. Таким образом, возникает порочный круг".

 

 

 

Codex rescriptus — палимпсест— рукопись на пергаменте (реже папирусе) поверх смытого или соскобленного текста.

Палимпсесты были вызваны дороговизной писчего  материала, которая приводила к  его неоднократному использованию. Одним из древнейших палимпсестов является «Ефремов кодекс» V века.

При помощи новейших технических средств (фотографирование в ультрафиолетовых лучах, томография и др.) предыдущие записи иногда удаётся прочесть. Так, в 1926 году стал широко известен Лейденский палимпсест, то есть пергаментная книга, на которую в конце Х в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом является древнейшим источником для современных изданий Софокла.

Cogito, ergo sum  — «Мыслю, следовательно, существую»

— философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

Это утверждение Декарт выдвинул как  первичную достоверность, истину, в  которой невозможно усомниться — и с которой, следовательно, можно начинать отстраивать здание достоверного знания.

Аргумент  не следует понимать как умозаключение[1] («тот, кто мыслит, существует; я мыслю; следовательно, я существую»); напротив, его суть — в очевидности, самодостоверности моего существования как мыслящего субъекта (res cogitans — «вещи мыслящей»): всякий акт мышления (и шире — всякое представление, переживание сознания, ибо cogito не ограничивается мышлением) обнаруживает — при рефлексивном взгляде на него — меня, мыслящего, осуществляющего этот акт. Аргумент указывает на самообнаружение субъекта в акте мышления (сознания): я мыслю — и, созерцая своё мышление, обнаруживаю себя, мыслящего, стоящего за его актами и содержаниями.

Cogito ergo sum является латинским переводом утверждения Декарта Je pense, donc je suis («Я мыслю, значит я есть»), которое появляется в его «Рассуждении о методе» (1637), написанном по-французски.

В привычной форме Ego cogito, ergo sum («Я мыслю, следовательно, существую») аргумент появляется в более поздней работе «Начала философии» (1644), написанной на латыни: «Ac proinde haec cognitio, ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima...»

Cornu copiae- Рог изоби́лия  — символ изобилия и богатства.

Представление о роге изобилия заимствовано из древнегреческой мифологии, в которой он является принадлежностью Амальтеи или обратившегося в быка Ахелоя (Амалфеин рог, Амалфеев рог). Выражение как поговорочное встречается уже у поэта VI века до н. э. Фокилида: «поле ведь, говорят, рог Амалфеи» . Рог изобилия находился в правой руке богини правосудия Фемиды.

Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur —«в гармонии маленькие вещи растут, в контрасте самые большие испаряются'») — цитата, всякий раз использовавшаяся для призыва в сильное единство и в сильный дух согласия и впервые сказанная Саллюстием.

После смерти Миципса, царя Нумидии, объединённые римляне, решили доверить его царство его детям — Адгербалу и Гиемпсалу I, одновременно в то время поддерживая племянника Югурту, ранее участвовавшего в войне против Нуманции (Нуманцийской войне), атакованного Римом. В речи, которую Миципс произносил молодёжи и народу, имела смысл того, что дружба — единственный источник, способный сохранить царство и позволить ему преуспевать как прежде: «Non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, verum amici, quos neque armis cogere neque auro parare queas: officio et fide pariuntur»

«Equidem ego vobis regnum trado firmum, si boni eritis, sin mali, inbecillum. Nam concordia paruae res crescunt, discordia maximae dilabuntur» (Не армии и сокровища являются законной защитой царства, но друзья, которые не могут быть вынужденными оружием ни купить с золотом, но приобретаются уважением и честностью). [Я оставляю вам твёрдое царство, если вы будешь честным, но поколебать, если вы будете неправильными. В гармонии действительно также маленькие вещи растут, в то время как в контрасте также самые большие испаряются.]

Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке. 
Из речей ("Филиппики") римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.). 
Употребляется в прямом смысле.

 

 

 

De mortius aut bene, aut nihil — «о мёртвых либо хорошо, либо ничего»

Слова одного из великих  греческих "семи мудрецов" - Хилопа (VI в. до н. э.), которые были приведены  историком Диогеном Лаэртским (111 в.) в его сочинении "Жизнь, учение и мнения прославленных философов".

 

Divide et impera . 
Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено. 
Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза - македонский царь (359-336 до н. э.) Филипп (382-336 до н. э.), отец Александра Македонского. 
Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423-1483), сказавший: "Diviser pour regner" - "Разделять, чтобы царствовать". 
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который иронизировал: "Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью".

 

De gustibus non est disputandum — «о вкусах не спорят».

Была в эпоху Средневековья  такая философская наука –  схоластика; сейчас это слово приобрело  переносное значение – "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого  наследия схоластов живо и актуально  до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы  уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например -- красоте конкретной женщины), так  как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам  не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении.

Dum spiro spero — «пока дышу, надеюсь»

фразеологический  оборот, схожий с русским выражением «Век живи — век надейся». Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов. Например, у Цицерона в «Письмах в Аттику»(IX, 10, 3), У Сенеки в «Нравственных письмах к Луцилию».

Et tu, Brute? -«И ты, Брут?» 

По легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце — Марку Юнию Бруту. В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщики во главе с Брутом и Гаем Кассием Лонгином убили Цезаря, считавшего Брута своим другом. Поначалу Цезарь сопротивлялся нападавшим, но, увидев Брута, сказал эти слова и предоставил себя на расправу.

Информация о работе О происхождении крылатых латинских выражений