Модальность и способы ее выражения в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 23:34, курсовая работа

Описание

Сфера коммуникации в любом языке далеко не всегда ограничивается обменом информацией посредством простых высказываний и постановки вопросов. Зачастую мы сталкиваемся с необходимостью выражения просьб, предложений, приказов, а также желаний, предположений и намерений.
Желание быть вежливым и тактичным в одной ситуации, потребность подчеркнуть особое отношение в другом случае, и, самое главное, способность правильно интерпретировать речь говорящего, поднимают одну из основных проблем межкультурной коммуникации - проблему адекватности восприятия и трактовки модальности иноязычного высказывания.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….2
Глава I. Модальность в английском языке……………..……………………5
1.1 Понятие модальности……………………………………………………..5
1.2 Категория модальности…………………………………………………...9
Глава II. Модальные глаголы как способ выражения модальности……………………………………………………………………13
2.1 Модальные глаголы………………………………………………………13
Can/Could……………………………………………………………………...15
May/Might……………………………………………………………………..18
Must………………………………………………

Работа состоит из  1 файл

НАСТОЯЩАЯ КУРСОВАЯ.docx

— 90.07 Кб (Скачать документ)

В современном английском языке имеется тенденция использовать глагол would для всех лиц (и для  первого лица), иногда с оттенком желательности.

 

Если высказывание относится  к предшествующему периоду (Past Subjunctive), то форма сослагательного наклонения совпадает с формой Future Perfect in the Past:

 

I'm so sorry I had no money with me yesterday, I would have bought that dress. - Жаль, что у меня вчера не было с собой денег, я бы купила то платье.

 

Why didn't you phone him yesterday? He would have helped you. - Почему ты не позвонил ему вчера? Он бы помог тебе.

По мнению Э.П. Шубина Subjunctive II- сложная форма, образующаяся при  помощи вспомогательного глагола should (во всех лицах и числах) и основы инфинитива основного глагола. Subjunctive II имеет два времени: Present Subjunctive II (настоящее сослагательное II) и Perfect Subjunctive II (перфектное сослагательное II). Subjunctive II по форме совпадает с  сочетанием модального глагола should (должен был, должен был бы, следовало бы) с основой инфинитива основного  глагола. Для более ясного понимания  вопроса сравним примеры:

 

You should go there at once. (should-модальный глагол) (Вам следовало бы пойти туда сейчас же.)

 

It is necessary that you should go there at once. (should - вспомогательный глагол, образующий Present Subjunctive II) (Необходимо, чтобы вы пошли туда сейчас же.)

Present Subjunctive II образуется при помощи вспомогательного глагола should и основы неопределенного инфинитива (Indefinite Infinitive) основного глагола.

Present Subjunctive II: I(we), you(you), he, she, it(they)- should ask

Perfect Subjunctive II образуется при помощи вспомогательного глагола should и основы перфектного инфинитива (Perfect Infinitive) основного глагола.

Perfect Subjunctive II: I(we), you(you), he, she, it(they)- should have asked

Э.П. Шубин и  В.В. Сытель обозначают аналитические  и синтетические форы наклонения, как сослагательное I (Subjunctive I) и сослагательное II (Subjunctive IL). Subjunctive I, по словам авторов, в основном употребляется в литературном письменном языке (в особенности в официальном и научном стиле), в разговорной речи употребляется редко.

Subjunctive I употребляется главным образом в придаточных предложениях.

Present Subjunctive I обозначает действие как желательное (нежелательное) и может выражать просьбу, пожелание, требование, предложение и т.п. в настоящем, будущем и в прошлом.

Present Subjunctive I, как отмечают авторы, употребляется:

1) в восклицательных предложениях с оборотом Long live... (Да здравствует...):

Long live the Great October Socialist Revolution! (Да здравствует Великая Октябрьская социалистическая революция!)

2) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов волеизъявления suggest, 
demand, order, command и другие. В этой функции чаще используются формы Subjunctive 
II(should+ основа инфинитива)

I suggest that we all go (should go) to the theatre tonight.

3) в придаточных подлежащих, вводимых оборотами типа It is necessary.. .It is 
important.. .It is recommended.. .It is better.. .It is desirable...

It is necessary that all the peace-loving peoples join (should join) their their efforts in the struggle for peace.

M.A. Васильева поясняет, что Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I обозначают нереальное, противоречащее действительности действие.

If I were you, I'd go there. (Если бы я был на вашем месте, я пошел бы туда.)

 

По словам Э.П. Шубина Past Subjunctive I обозначает нереальное действие относящееся к настоящему или будущему.

If it were not so late, I should go with you. (Если бы не было так поздно, я пошел бы с тобой.)

Ifl had more time, I should attend all symphony concerts.

Perfect Subjunctive I обозначает нереальное действие, относящееся к прошлому.

If you had been at the meeting, I should have seen you. (Если бы ты был на собрании, я бы увидел тебя.)

You could have done it last year if you had tired. He looked at me as if he had never seen me before. I wish I hadn't gone there.

Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I употребляются в следующих конструкциях:

1) в придаточных условных предложениях для выражения нереальных, невыполнимых условий; Past Subjunctive I в этом случае относит действие к настоящему (будущему), Perfect Subjunctive I - к прошлому:

Ifl were you, I'd speak English as often as possible. He would have helped you if you had asked him then.

2)B придаточных дополнительных после глагола wish для выражения желания или сожаления по поводу невыполненного действия или состояния; при этом Past Subjunctive I относит действие к настоящему, Perfect Subjunctive I - к прошлому. Подобные предложения, по словам Э.П. Шубина, обычно переводятся на русский язык предложениями: Как жаль, что... Хотел бы я, чтобы...

/ wish I knew how to do it. (Хотел бы я знать, как это делать.)

I wish I hadn't gone there. (Как жаль, что я пошел туда.)

3) В обстоятельственных предложениях сравнения и придаточных сказуемых, вводимыми 
союзами as if, as though:

He looked at me as if he saw me for the first time, (сравнительное предложение) She looked as if she were ill. (придаточное сказуемое)

4) В подлежащих придаточных предложениях после выражения It's high time, а также в 
восклицательных предложениях, начинающихся с If only...,для выражения сожаления- Past 
Subjunctive I- о настоящем, Perfect Subjunctive I- о прошлом:

It's about time you knew how to behave yourself. (Пора бы знать, как вести себя.)

5) Past Subjunctive I глагола to have употребляется в разговорной речи в выражении You'd... (He'd... и т.п.) (had) better+ основа инфинитива для выражения совета:

You'd better stay at home, it's very cold today. (Тебе бы лучше остаться дома, сегодня очень холодно.)

И.А. Грузинская пишет, что Present Subjunctive II употребляется для выражения действия как предполагаемого, вероятного, желательного, предлагаемого и т.п. или для выражения отношения (например, сожаления, возмущения, желания) к фактически совершившемуся действию.

Pete suggested that all the pupils of our class should remain on the collective farm, (предложение) (Петя предложил, чтобы все ученики нашего класса остались в колхозе.) If you should be in the post-office, buy me a couple envelopes, (предположение) It's a pity that he should have failed at the exam, (сожаление о совершившемся действии)

Present Subjunctive II обозначает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении.

The teacher demanded that all the pupils should be present at the meeting.

Perfect Subjunctive II обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в главном предложении.

It's strange that he should have missed such important meeting.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      В соответствии  с целями и задачами данного  исследования мы рассмотрели:  модальность, ее виды, достоверность,  а также определили средства  выражения достоверности сообщаемого.  Основываясь на определениях  модальности, мы отметили, что  модальность в логике имеет  значение достоверности, то есть  значения истинности знания, надежности, точности. Мы учитывали дифференциацию  модальности на объективную и  субъективную. Помимо обязательного  для каждого предложения объективно-модального  значения, конкретное предложение  может нести в себе добавочное  субъективно-модальное значение, которое  «образует понятие оценки, включая  не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого,  но и разные виды эмоциональной  реакции.      Мы выявили,  что достоверность может выражаться  грамматическими, лексическими средствами, в свою очередь, к грамматическим  относятся модальные глаголы  как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.В качестве базового мы принимаем определение наклонения, «наклонение – это грамматическая категория, которая выражает отношение действия к действительности с точки зрения говорящего».  Мы выявили, что Сослагательное наклонение- the Subjunctive-выражает желания, предложения, предположения, сомнения или нереальность. Оно имеет две формы: синтетическую и аналитическую.

В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола  в форме прошедшего времени с  частицей бы, а в английском языке, единственный глагол, имеющий в сослагательном наклонении формы, отличающиеся от форм изъявительного наклонения, это глагол to be

Список использованной литературы:

1.Научная литература:

  1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 44. С.416
  2. Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка Москва 1983ю С. 424
  3. Л.С. Бархударов. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа 1995. С. 240
  4. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке  Филологические науки. 1979. № 2. С. 54 - 61;346
  5. Виноградов В.В. 1) О категории модальности и модальных словах в русском языке .Труды Института русского языка. М., 1950. Т. 2.

С. 38 - 89;

  1. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности  Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 94 - 98. 250
  2. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста. Филологические науки. 2001. № 4. С. 99 - 105; 347
  3. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М, 1971.

С. 174 - 183; 422

  1. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956;
  2. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке. Вестник ОМГУ. 1998. Вып. 2.
  3. Сабанеева. М.К. Логическая и лингвистическая сущность модальности высказываний . Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982. С.71 – 75
  4. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста. Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. С. 276
  5. Русская грамматика, т. 2, М., 1980; С. 458
  6. Э.П. Шубин, В.В. Сытель. Грамматика английского языка для средней школы. М.: Просвещение 1986

 

  1.  Лексикографические источники:

 

  1. Мюллер В.К. Новый англо – Русский словарь, Москва 1997
  2. MultiLex. Элекронный словарь.
  3. Lingvo. Электронный словарь
  4. Розенталь Д. Э. и М. А. Теленкова Справочник лингвистических терминов,  Москва 1972 с.

3. Художественная литература:

19. John Burdett. Bangkok eight. Corgi edition published 2004. c. 447

20. S. Maugham. Short stories. Издательство 1976 г, с.160

21. Daniel Silva. The secret servant. Published  in Penguin Books 2007. С.451

22. F. Scott Fitzgerald. Selected short stories. Издательство 1979 г. С. 357

4. Веб-сайты:

25. . http://tapemark.narod.ru/les/303b.html

26. . http://www.lingvotech.com/catnakl

27. http://engblog.ru/modal-verbs

28. http://ru.wikipedia.org/wiki/Модальность_(лингвистика)

 

 

 

Приложение

1 The uniform can appear bottle green in some lights(18? Sonchai)

2 The grey Mercedes can be seen from the bridge as we pass over the canal, which surprises me.(20)

3.  we will never know which one of them made them call.(21)

4. They will never tell us anything(21)

5. Anyone, even a child, could simply roll down the window, remove the crude device and escape, but it would take time, time to work…(21)

6. The bullet might ricochet, it could go anywhere, go back under the bridge.(22)

7. Before I can rush to help the merine and python have fallen onto my dear friend, pinning him to the ground.(22)

8. They must have been drugged to shake like that.(23)

9. Even if they sent a helicopter it would be too late.(23)

10. If we wanted to escape the murderer’s hell we would have to be honest cops.924)

11. More, we would have to be arhat cops(24)

12. I must try harder with my meditation.(24)

13. Under the rules I sould have gone directly to police station and begun to make my report(25)

14. The dharma teaches us the impermanence of all phenomena, but you cannot prepare yourself for the loss of the phenomenon you love more than yourself.(26)

15. Nong , me mother will make a much better job of it than I.(26)

16. The loneliness of the farangs can be a fatal disease which distorts their minds and tortures them until they snap.(27)

Pichai’s body will sit in its decorated coffin…(27)

There will be crates of beer and whisky, dancing, a professional singer, gambling..(27)

Can I see your ID please?(34)

I’m sure if I looked in a mirror I would see the same thing.(37)

Will, let’s sit down, shall we?(37)

One? I can’t believe it/(38)

That would be the first hypothesis.)39)

It was bad enough  to share a cabin for fourteen days with anyone, but I should have looked upon it…(5 моем)

You have only to say a word(6)

I don’t wish to put on airs, but I cannot help felling that…(6)

Then I said I would go down to the dining-room and get my seat at table(8)

As we were in the same state-room we might just as well sit at the same table(8)

He was certain that you were as gold to see him as was to see you.(8)

In your own house you might have kicked him  downstairs…(8)

He would not drop a subject…(8)

Well, I ought to know what I am talking about.(9)

Will you bet on it?(10)

If I get a chance of easy money like that I sould be all sorts of a fool not to take it. (10)

But how it can be proved?(10)

Mr. Kelada will just have to take my word for it.(11)

You must be as weak as a rat/(15)

I’m afraid I shall be a frightful bother.(15)

I hope I shall be be well enough to make a move…(17)

“Norman said I was to leave you alone”(17)

He won’t be back for another hour.(18)

You must be crazy ti get back to England? She asked.(18)

You must think me a silly old fool.(18)

The government would have to send us home…(19)

He had to take a taxi to get to the airport on time.

Не may not know about it.

I suppose I ought to confiscate it, but I hate to treat an officer in that way.

Я полагаю, мне следовало  бы конфисковать это, но я терпеть  не могу так обращаться с офицером.

Не ought to have done this work.

Ему следовало бы сделать  эту работу.

We need talk of this no more.

Нам больше не нужно об этом говорить.

Whatever his political opinions he must help us.

Не may be a good friend. - Он может  быть хорошим другом (или: возможно, он хороший друг).

You ought to be more careful. - Вам следовало  бы быть внимательнее.

You might have told me about it long ago.-- Вы могли бы давно сказать мне об этом.

I must hurry, I must warn him of the danger -- Я  должен торопиться, я должен предупредить  его об опасности.

The train ought to have left. -- Поезд, должно быть, уже ушел.

He may know her. – Возможно, он знает её.

It must be him. – Это должно быть он

I wish I could do something to help you (29) moem

I wish she were here now.

Я хочу, чтобы она сейчас была здесь. (Как жаль, что ее нет  здесь.)

If he informed us of his arrival, we should meet him.

Если бы он известил нас  о своем приезде, мы бы встретили  его.

If he had met us, he would have gone to the country with us.

Если бы он встретил нас, он бы поехал с нами за город.

If I had time, I should buy a ticket for this film.

Если бы у меня было время, я бы купил билет на этот фильм.

I should have read this book if I had got it a week ago.

Я бы прочитал эту книгу, если бы я достал ее неделю назад.

 

 

 

 


Информация о работе Модальность и способы ее выражения в русском языке