Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2011 в 22:08, курсовая работа

Описание

Объект исследования: семантическая структура вторичных (метафорических) значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений в адъективной метафоре.

Предмет исследования: когнитивные механизмы метафоризации в семантической структуре качественных прилагательных.

Актуальность исследования определяется важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации семантического варьирования слова. Актуальность видится также в том, что в работе рассматривается один из наиболее фундаментальных и распространенных механизмов семиозиса - метафора.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6

1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6

1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8

1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10

1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11

1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14

1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16

1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической

структуре слова…….……………………………………………………………18

1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19

1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20

Выводы по главе I…………………………………………………………………..22

Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в

английском языке……..………………………………….………………………....24

2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24

2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28

2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37

Выводы по главе II…………………………………………………………………..49

Заключение…………………………………………………………………………..54

Библиографический список литературы……………………………………….…..59

Источники и принятые сокращения………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

диплом(старая версия).doc

— 361.50 Кб (Скачать документ)

      У данного прилагательного можно  встретить еще одно метафорическое значение, которое также образуется по модели импрессивной метафоры: это значение содержащий + влага + оценка(-) ("пропитанный сыростью"). Оно образовано на основе симилятивных связей от значения (2) - "tasting or smelling rancid from fermentation or staleness" [COED], что означает "приобретший кислый вкус вследствие брожения": прокисшие продукты наполняются жидкостью, становятся склизкими. В производном значении актуализируются семы "жидкость и оценка (-)", структура вторичного значения имеет вид: Наличие + Жидкость + Оценка(-). Это значение мы можем встретить в следующем примере: "It meant having enough money not to get up on the cold, sour mornings and catch the crowded bus" [Johnson 1954:107].

      Прилагательное  bitter

      Прилагательное  bitter имеет прототипический носитель признака, эталон, как и другие вкусообозначающие прилагательные. Прототипическими носителями признака в данном случае являются: "black coffee without sugar, very dark chocolate" [LDCE]. Словари также указывают на высокую интенсивность проявления признака, описывая bitter, как "having a sharp taste" [COED], однако оценочная сема не включается в ядро значения. Таким образом, структура значения прилагательного bitter имеет следующий вид: "имеющий вкус + N + int» + [оценка (-)]",

      Прилагательное  bitter способно образовывать метафорические значения по разным моделям. Начнем с полирецепторной метафоры.

      Прилагательное  bitter образует метафорические значения на основе синестезии. Перенос может осуществляться из семантического поля "вкус" в другое семантическое поле "запах". Например, "It's a good bitter smell". У прилагательного bitter выделяется также еще одно синестетическое значение: имеющий температуру ниже нормы + int». Прилагательное от обозначения вкусового признака переходит к обозначению температурного признака. Словарь Longman выделяет это значение пятым: "unpleasantly cold: a bitter wind". В семантическом плане в данном случае перенос реализуется на основе общей для обоих значений (основного и производного) семы оценки(-), которая входит в импликационал первого значения.

      Прилагательное  bitter способно развивать метафорические переносы и по модели интенсивной метафоры на основе семы интенсивности. Например, (3) - "causing pain or unhappiness: a bitter disappointment, a bitter blow"; (4) - "full of hatred: a bitter argument, attack, struggle etc in which people oppose or criticize each other with strong feelings of hate and anger - a bitter opposition, bitter enemies " [LDCE]. В электронном словаре Lingvo можно найти еще такое значение: (5) - "горький, сильный (выражающий сильное горе, глубокое сожаление и т. п.): bitter tears — горькие слезы, bitter words of reproach — горькие слова упрека".

      Среди всех этих значений есть что-то общее. Оно заключается в том, что прилагательное bitter перестает обозначать вкусовой признак и переходит в разряд интенсивов, усиливая значение существительного. Развитие значения идет по модели : имеющий вкус + N + int» + оценка(-)=> имеющий int».

      Прилагательное  sweet

      Основное  значение данного прилагательного  строится по схеме: имеющий вкус + N + [оценка], где N - сахар, мед. Сладкий вкус традиционно оценивается как положительный, поэтому основное значение содержит сему положительной оценки, которая является потенциальной и входит в периферию значения.

      Прилагательное  sweet довольно охотно образует синестетические значения. Так, значение имеющий запах + сладкий + [оценка(+)] ("приятный запах") образовано от прототипического значения на основе полирецепторного переноса из семантического поля "вкус" в семантическое поле "запах". Longman дает это значение пятым: "having a pleasant smell: sweet-smelling flowers". Развитие значения идет по модели: "имеющий сладкий вкус" => "имеющий сладкий запах". Интересно отметить, что знак оценки сохраняется и в переносном значении прилагательных.

      Данное  прилагательное способно развить и  другое синестетическое значение имеющий звучание + оценка (+) ("приятный на слух"), которое образуется также по модели полирецепторной метафоры. Longman дает это значение шестым: "pleasant to listen to: She had a very sweet singing voice". В данном случае развитие значения идет по модели "имеющий сладкий вкус" => "имеющий приятный звук".

      Можно заметить, что почти все ЛСВ  прилагательного sweet образованы с помощью метафоры оценки. Производное значение оценка (+) ("приятный")   образовано   именно   по   этой   модели.   При   этом прилагательное вкуса теряет свое денотативное значение и переходит в ряд оценочных. Важно отметить, что прилагательное sweet может реализовывать следующие оценочные значения: а) эстетическая оценка ("красивый"): (2) - "kind, gentle, and friendly: a sweet smile" [LDCE]; 6) эмоциональная оценка ("приятный"): (4) - "making you feel happy, pleased, and satisfied: Revenge is sweet!" [LDCE]; в) нормативная оценка: соответствующий норме + оценка(+) ("чистый, свежий, не испорченный": (3) - "(of air, water, etc.) fresh and pure" [COED]; г) в сочетании с именами -названиями людей прилагательное реализует вариант "милый, любимый": (8) - "dear; beloved: You are sweet, she said" [COED].

      Из  приведенных выше примеров видно, что  метафорические значения оценочного типа развиваются у прилагательного sweet за счет наличия в структуре основного значения семы оценки.

      Также прилагательное sweet может образовывать метафорическое значение "имеющий добрый характер" на базе импрессивной метафоры за счет актуализации потенциальных сем "доброта" и "оценка(+)". Например, (6) - "pleasant and kind or thoughtful: He's got a very sweet nature" [COED].

      Прилагательное  pungent

      Прототипическое значение прилагательного pungent можно представить следующей формулой: имеющий вкус или запах + int> + оценка (-). Важно отметить, что главное значение указывает как на вкусовой, так и на одорический признак, однако мы считаем необходимым выделить в отдельное значение указание на одорический признак.

      Итак, анализируя семантическую структуру  прилагательного pungent, можно заметить, что данное прилагательное способно развивать синестетическое значение. Данное значение образуется от главного значения по модели полирецепторной метафоры и имеет вид: имеющий запах +  int> + ощущение раздражения. Например, "The pungent, chocking smell of sulphur filled the air" [CCELD] (Воздух наполнился едким удушливым запахом серы).

      От  прототипического значения прилагательное pungent образует также и другое метафорическое значение: (2) - "(of remarks or humour) sharp and caustic" [COED]. Производное значение можно представить в виде схемы: имеющий характер С + int> + оценка (-) ("язвительный, злой"). Данное значение развивается за счет актуализации потенциальных сем "int>", оценка (), "резкость", "едкость".

      И, наконец, данное прилагательное может образовать переносное значение по модели метафоры интенсивности. Производное значение имеет вид " iht»" и указывает на высокую степень проявления болевого признака. Данное значение можно найти в электронном словаре Lingvo: (3) - резкий, сильный, пронзительный (о боли, чувствах): pungent pain — острая боль.

      Прилагательные  delicious, savoury

      Прототипическое значение данных прилагательных имеет  следующий вид: имеющий вкус + оценка (+). Например, a savoury dish (вкусное блюдо), a delicious cake (вкусный пирог). Особенностью этих прилагательных является то, что они обозначают не какой-то специфический вкус, а приятный вкус без указания на эталонный носитель признака. Сема оценки у них выполняет дифференцирующую функцию.

      Однако  отсутствие других дифференцирующих сем не мешает этим прилагательным развивать синестетические значения. В частности они передают признак семантического поля "запах" и имеют значение: имеющий запах + оценка (+). Формирование этого значения идет по модели полирецепторной метафоры. При переходе от основного к производному значению заменяется архисема, а сема оценки сохраняет свой статус. Например, a delicious smell (вкусный запах), a savoury smell (вкусный запах), a delicious fragrance (вкусный запах).

      Все оставшиеся переносные значения данных прилагательных строятся на базе семы оценки. Производное значение "оценка (+)" образовано от основного значения по модели метафоры оценки. Это значение идет обычно третьим в словарных дефинициях: (3) - "something that is not savoury seems unpleasant or morally unacceptable: This hotel doesn't have a very savoury reputation" [Longman] (У этого отеля не самая хорошая репутация). Или "The less savoury episodes in her past" [CCELD] (He самые приятные эпизоды ее прошлого). Важно отметить, что прилагательное savoury реализует это значение только в отрицательных конструкциях. Прилагательное delicious может также образовывать переносное значение по модели метафоры оценки: (2) - extremely pleasant or enjoyable: It was a delicious but unlikely fantasy [Longman].

      Таким образом, благодаря оценочной семе, входящей в ядро значения, прилагательные savoury и delicious развивают лишь оценочные значения. Отсутствие других дифференциальных сем не позволяет этим прилагательным приобретать более разнообразные переносные значения.

      Прилагательное  distasteful

      Distasteful определяется в словаре WordNet как "not pleasing in odor or taste" ("неприятный по вкусу и запаху"). Однако мы будем рассматривать значение прилагательного дифференцированно, то есть как два значения: "имеющий неприятный вкус" и "имеющий неприятный запах". Структура значения имеет вид: имеющий вкус + оценка (-).

      Первый  тип переноса - полирецепторная метафора. Прилагательное distasteful, обозначающее вкусовой признак, используется также для передачи одорического признака и имеет значение: имеющий неприятный/ тошнотворный запах: distasteful smells (тошнотворные запахи). Структура значения приобретает следующий вид: имеющий запах + оценка (-) + int».

      Наличие семы оценки в ядре значения определяет также перенос на базе метафоры оценки. Перенос идет по схеме: "имеющий неприятный вкус" => "неприятный". Таким образом, прилагательное distasteful, обозначающее сенсорный признак, переходит в разряд общеоценочных. Например, "There were aspects of his character which I found distasteful" [CCELD] (Некоторые черты его характера казались мне неприятными/отвратительными). Данное прилагательное чаще употребляется именно в оценочном значении, так как некоторые словари даже не выделяют его первичное значение.

      Distasteful также выражает эстетическую оценку и имеет значение каузириющий обиду + оценка (-) ("грубый"): to use distasteful language (употреблять грубые слова). Это значение является фразеологически связанным и актуализируется только в сочетании со словом language. 

      2.3 Семантическое варьирование прилагательных цветообозначения

      Цвет  является наиболее ясным качеством, воспринимаемым человеком и играющим важное для него значение. Именно поэтому цвет привлекал и привлекает внимание ученых разных научных областей.

      Тем не менее, как отмечают лингвисты, не все культуры имеют специальные наименования для передачи цвета. А.Вежбицкая подчеркивает, что категория "цвет" как таковая не универсальна, тогда как "видение" - действительно универсальное человеческое понятие. Роль понятия "цвета" весьма ограничена в человеческом общении. Универсальным является различие между "темнотой" и "светом". Именно поэтому в большинстве языков мира представлены различия между "темными" и "светлыми" цветами.

      Что же касается английского языка, то можно  сказать, что цветообозначения являются одной из самых употребительных и высокочастотных групп слов. Б. Берлин и П. Кэй выделили 11 наиболее часто встречающихся имен цвета: white - 616 раз (15% от общего числа), red - 577 (14%), black - 424 (10%), blue - 289 (7%), green - 261 (6%), grey -239 (6%), brown - 153 (4%), yellow - 134 (3%),  pink - 111 (3%), gold - 69 (2%), purple-36(1%).

      Языковые  единицы, выражающие цветовое восприятие, относятся к различным частям речи: существительным, прилагательным, глаголам, наречиям. Цветовое ощущение может также передаваться в языке свободными словосочетаниями и фразеологизмами.

      Имена цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия; они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний. Цветообозначениям присуща амбивалентность. Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит субъективный характер. Данные языковые единицы тесно связаны с объектами и явлениями окружающей действительности; они имеют богатую символику, восходящую к первобытной культуре.

      Неоднородность  имен цвета позволяет классифицировать их по самым разнообразным критериям. Исходя из классификации В.Шакировой, цветообозначения можно подразделять на группы в соответствии с их структурой, стилистической отнесенностью, по наличию или отсутствию мотивированности, аксиологической нагрузке.

      Цветообозначения  в английском языке организуются в лексико-фразеологическое поле "цвет", основные черты которого будут следующие: 1) концептуальная общность: единицы, входящие в рассматриваемое поле множество, являются выразителями того или иного аспекта концепта "цвет"; 2) наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой) - цвет; 3) наличие микрополей (11 микрополей, названия микрополя совпадает с азванием доминанты); 4) множества единиц цветообозначения, составляющие микрополя, структурированы таким образом, что представляется возможным выделит их ядро и периферию; 5) взаимозаменяемость элементов микрополей; 6) взаимодействие микрополей, их взаимопересечение; 7) возможность цветообозначений входить в другие лексико-фразеологические поля в силу своей многозначности; 8) возможность лексико-фразеологического поля "цвет" входить в поле более высокого уровня, например, поле "чувственного восприятия".

Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке