Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2011 в 22:08, курсовая работа

Описание

Объект исследования: семантическая структура вторичных (метафорических) значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений в адъективной метафоре.

Предмет исследования: когнитивные механизмы метафоризации в семантической структуре качественных прилагательных.

Актуальность исследования определяется важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации семантического варьирования слова. Актуальность видится также в том, что в работе рассматривается один из наиболее фундаментальных и распространенных механизмов семиозиса - метафора.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6

1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6

1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8

1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10

1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11

1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14

1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16

1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической

структуре слова…….……………………………………………………………18

1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19

1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20

Выводы по главе I…………………………………………………………………..22

Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в

английском языке……..………………………………….………………………....24

2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24

2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28

2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37

Выводы по главе II…………………………………………………………………..49

Заключение…………………………………………………………………………..54

Библиографический список литературы……………………………………….…..59

Источники и принятые сокращения………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

диплом(старая версия).doc

— 361.50 Кб (Скачать документ)

      "В  языке существуют свои средства и способы "измерения" качества, представления его меры; при этом характер оценки, ее степень зависят от соответствующих стандартов, отражающих объективные закономерности действительности, ее соотнесенности с определенными предметами (их свойствами): температура тела ~ 40° оправдывает употребление "горячий лоб", однако вода той же температуры в ванне может быть названа только теплой" [Новиков 2001:427]. Таким образом, представление о температуре характеризуется, во-первых, субъективностью: одно и то же термическое состояние может оцениваться по-разному разными людьми; во-вторых, непостоянством понятия нормы.

      Анализ  семантической структуры  прилагательных, передающих температурные признаки.

      Прилагательное  hot

      Прототипическое значение прилагательного hot имеет следующий вид: (1) - "having a high temperature: a hot day, a hot meal" [LCDE]. Таким образом, схематично данное значение можно представить так: имеющий t° + int».

      Прилагательное  hot свободно развивает метафорические значения, как по сенсорному типу, так и по рационально-эмоциональному типу. Итак, начнем с полирецепторной метафоры.

      Анализ  семантической структуры прилагательного  hot показал, что данное прилагательное развивает метафорические значения путем перехода: А) от обозначения температурного признака к обозначению зрительно воспринимаемого признака. Данный перенос происходит по модели: имеющий t° + int» => имеющий цвет + int». Многие словари не выделяют это значение отдельно, но электронный словарь Lingvo ставит его шестым: (6) - " яркий, интенсивный (о цвете): hot colours (яркие цвета), hot pink (ярко розовый)". Данное значение появляется у прилагательного hot за счет актуализации семы "Интенсивность", которая из ядра основного значения переходит в ядро переносного значения.

      Б) Переход от температурного признака к обозначению вкусового признака. Данный перенос происходит по следующей модели: имеющий t° + int» => имеющий вкус + int». Например, (2) - "describes food which causes a burning feeling in the mouth: a hot curry, hot spicy food" [CALD]. Это значение образуется от прототипического значения за счет актуализации семы "Интенсивность", прилагательное приобретает значение "имеющий вкус, вызывающий жжение".

      В семантической структуре прилагательного помимо переносных 
значений по модели полирецепторной метафоры можно выделить также 
метафорические значения, образованные по модели импрессивной 
метафоры. Первый перенос осуществляется по модели испытывающий t° 
+ int» + | оценка | => испытывающий чувство С + int» + | оценка |, где С - сексуальное влечение. Данное значение выделяется всеми словарями: (7) - "sexually attractive, or feeling sexually excited: She's hot alright" [CALD]. Это значение формируется от метонимического значения "испытывающий t° + int» + оценка" на основе сходства ассоциаций между двумя признаками, а также сходства двух физиологических ощущений.

      Еще одно метафорическое значение, образованное по модели импрессивной метафоры имеет вид: испытывающий чувство С + int» + оценка (-), где С - раздражение, вспыльчивость. Например, hot temper (горячий/ раздражительный характер), he is impatient and hot (он нетерпелив и мстителен). Таким образом, данное значение появляется засчет актуализации сем "Интенсивность" и "Оценка" и используется для передачи эмоционального признака.

      Среди всех ЛСВ прилагательного hot можно выделить еще одно метафорическое значение по модели импрессивной метафоры. Данный перенос имеет вид: испытывающий t° + int» => появившийся недавно ("свежий") и основан на ассоциативной связи между только что приготовленной едой, только что приготовленным хлебом и температурой. Горячая еда, горячая выпечка бывают свежими, поэтому установилась связь между концептами "температура" и "свежий". Например, (8) -"свежий, последний, только что полученный: Is there any hot news on the election results? (Есть ли уже новая информация о результатах выборов?); hot from the press (только что отпечатанный); hot copy, hot news (последние известия)" [Lingvo]. Это же значение может также реализовываться в варианте "только что украденный": hot merchandise (только что украденный товар, горячий товар); a hot car (только что украденная машина, от которой надо избавиться).

      Есть  метафорическое значение, образованное по модели метафоры интенсивности. Данный перенос имеет вид: имеющий t° + int» => int>» ("быстрый") и строится на основе семы интенсивности. Например, a hot sports car (быстрая спортивная машина); got off to a hot start (быстрый старт); In hot pursuit (быстрое преследование) [WordNet].

      Многие словари выделяют значение: (11) - "very popular or successful: one of the hot young talents" [WordNet] (самый успешный из молодых талантов). Это значение является метафорическим и образовано по модели метафоры оценки. Оно имеет вид: имеющий t° + int> + [оценка (+)] => имеющий оценку(+). Данное значение появляется за счет актуализации семы "Оценка", которая из периферии основного значения переходят в ядро основного значения.

      Прилагательное  cold

      Прототипическое значение прилагательного cold имеет вид: (1) -"having a low temperature: a cold attic" [LDCE]. Данное значение можно представить в виде схемы: имеющий t° + int». Прилагательное cold, в первую очередь, развивает метафорические значения по модели полирецепторной метафоры. Здесь имеет место перенос из семантического поля "Температура" в семантическое поле "Цвет": имеющий t° + int» => имеющий цвет + int». Например, (4) -"(color) giving no sensation of warmth: a cold bluish grey" [WordNet].

      Имеет место также перенос из семантического поля "Температура" в семантическое поле "Свет". Данное значение не выделяется словарями, но в определенном контексте оно реализуется: "Almost dazzled by the moon's cold rays" [Jephson, Britany; OBD] (Почти ослепленный холодными лучами луны). Данное значение имеет вид: имеющий t° + int» => имеющий свет + int». Прилагательное cold подчеркивает отсутствие тепла при излучении света, при этом оно приобретает отрицательную коннотацию.

      Есть  значения, образованные по модели импрессивной метафоры. Переносы импрессивного типа соединяют концепт температуры и концепт чувства на основе сходных ощущений, при этом переход может идти по двум вариантам: испытывающий t° + int> + | оценка | => испытывающий чувство С + int> + оценка, либо не испытывающий t° + int> + | оценка | => не испытывающий чувство С + int> + оценка.

      При этом С может обозначать целый  спектр чувств, начиная от спокойствия, переходя к равнодушию, отсутствию дружелюбия, и заканчивая враждебностью. Поскольку носителем этих признаков является человек, то есть реализация значения осуществляется при сочетании с названием человека, то бывает трудно дифференцировать передаваемые чувства. WordNet дает такие примеры: "a cold unfriendly nod, a cold and unaffectionate person, a cold impersonal manner, the concert left me cold, a cold audience, a cold response to the new play.

      Другая  реализация этого вида переноса представлена значение "не испытывающий сексуального желания". Например, (8) - "sexually unresponsive: she was cold to his advances" [WordNet] (Она была холодна к его заигрываниям).

      Из  всех значений, образованных по модели импрессивной метафоры можно выделить еще одно, которое имеет вид: имеющий t° + int» => появившийся давно. Данный перенос основан на представлении об остывшей еде как о несвежей, приготовленной давно. Таким образом, между концептом "Температура" и "Свежесть" устанавливается тесная связь, которая видна в таких примерах: cold news (старые новости), a cold scent (старый след) [WRUD]. 

      2.2 Семантическое варьирование прилагательных  вкусообозначения

      Вкусовые  ощущения и запахи играют в жизни человека важную роль. Как отмечает Э.Кондильяк, вкусовые ощущения действуют на человека сильнее, чем запахи, и определяют его состояние более чем звуки, ибо потребность в пище делает для человека вкус более необходимым и, следовательно, заставляет его наслаждаться им с большей интенсивностью.

      В современной лингвистике прилагательные вкусообозначения неоднократно становились  объектом исследования (Апресян, Герасимова, Лечицкая, Лукина и другие). Несмотря на большой интерес к данной лексике, остается нерешенным ряд вопросов, касающихся структуры и границ описываемого поля.

      Одна  из таких проблем состоит в  отсутствии единой классификации исследуемых  прилагательных. Лингвисты объединяют прилагательные в одну группу, либо исходя из семасиологического принципа - на основе общего семантического компонента, либо на базе ономасиологического принципа - соотнесенности значений слов с определенными понятиями. Они включают в указанную группу как прилагательные, обозначающие вкусовые ощущения, так и прилагательные, характеризующие вкусовые ощущения, что вызвано, прежде всего, отсутствием четких критериев классификации.

      Наиболее  плодотворной является классификация  прилагательных, предложенная А.В.Куценко, на основе характера признака, передаваемого прилагательным. Она выделяет шесть групп прилагательных (на материале русского и английского языков): 1) прилагательные, обозначающие норму простого вкуса - bitter, sweet, sour. 2) Прилагательные, обозначающие норму сложного вкуса - bitter-sweet, sweet-sour. 3) Прилагательные, обозначающие норму дифференцированного вкуса - acerb. 4) Прилагательные, обозначающие норму недифференцированного осложненного вкуса - выделяется только одно прилагательное английского языка - pungent. 5) Прилагательные, обозначающие ослабленную интенсивность вкуса, передаваемую суффиксами - bitterish. 6) Прилагательные, обозначающие высокую степень интенсивности вкуса - luscious [Куценко 1979: 49-68].

      В настоящей работе основой объединения  прилагательных в одно поле служит наличие семы "вкус" в структуре основного значения прилагательных. Ядро поля составляют прилагательные, обозначающие основные вкусовые признаки. Обычно исследователи выделяют четыре главных вкусовых ощущения: кислый, сладкий, горький и соленый, противопоставляя пары - сладкий и соленый, горький и сладкий. Остальные вкусовые ощущения формируются вокруг них.

      Исследователи неоднократно отмечали, что вкусовой признак выражается не описанием объективной структуры признака, а через указание на эталонный носитель вкусового признака (прототипический носитель признака). Поэтому структура основного значения прилагательных вкусообозначения имеет следующий вид: "Имеющий вкус + N + [Оценка + Интенсивность]", где N - эталонный носитель признака. Например, кислый - "имеющий вкус лимона, уксуса, клюквы". При этом "... у каждого народа представление о том или ином вкусе связывается с разными "эталонными предметами". Так, горький вкус у русских ассоциируется со вкусом полыни, у литовцев со вкусом перца, а у англичан со вкусом корочки апельсина" [Лечицкая 1985:103]. Семы "Оценка" и "Интенсивность" могут входить как в ядро лексического значения, так и формировать его периферию, указывая на интенсивность проявления   вкусового   признака   и   на   квалификативно   -   оценочное отношение говорящих к обозначаемому признаку.

      В поле вкусообозначения мы рассмотрим следующие прилагательные: sour, sweet, bitter, pungent, delicious, savoury, distasteful.

      Анализ  семантической структуры  прилагательных, передающих вкусовые признаки

      Прилагательное  sour

      Как мы говорили в предыдущем пункте, структура основного значения прилагательных вкусообозначения имеет следующий вид: "Имеющий вкус + N + [Оценка + Интенсивность]", где N - эталонный носитель признака. Структура основного значения прилагательного sour имеет следующий вид: "имеющий вкус или запах + N + int» + [оценка]", где N - лимон, уксус, незрелые сливы и яблоки. Прилагательное sour, таким образом, обладает синкретичным значением, указывая одновременно и на вкусовой и одорический признаки. При этом также важно отметить, что в данном случае сема "интенсивности" уже входит в ядро непроизводно - номинативного значения, так как толкования, которые дают словари выглядят следующим образом: sour -" having a sharp acid taste that stings your tongue like the taste of a lemon" [LDCE] или sour -"having a sharp, sometimes unpleasant, taste or smell, like a lemon, and not sweet" [CALD]. Сема "оценки" же является периферийной, как видно из примеров. Теперь посмотрим, какие метафорические значения можно выделить в семантической структуре данного прилагательного:

      (3) - "unfriendly or looking bad-tempered: a sour look, a sour-faced old man" [LDCE]. Данное значение является метафорическим и строится на основе ассоциаций, связанных с кислым вкусом. Это значение испытывающий чувство С + оценка(-) образовано от основного значения по модели импрессивной метафоры на базе потенциальных сем: семы отрицательной оценки и семы "определенное выражение лица", передающего характерную гримасу человека при приеме кислого продукта (лимона, кислого лекарства). Перенос наименования происходит благодаря сходству мимики при реакции на кислый продукт и при плохом настроении.

      (5) - "turn/go sour if a relationship or plan turns or goes sour, it becomes less enjoyable, pleasant or satisfactory: As time went by their marriage turned sour". В данном значении прилагательное sour имеет значение "неприятный, неудовлетворительный, не доставляющий удовольствия". Это значение образовано также от основного значения по модели импрессивной метафоры за счет актуализации семы отрицательной оценки и семы "внутреннее состояние", которое человек имеет в тот момент, когда ест лимон или еще что-то кислое. Таким образом, получается, что перенос осуществляется благодаря сходству внутреннего состояния: если человеку что-то неприятно, что-то не приносит удовольствие - это подобно поеданию лимона, он испытывает такие же неприятные ощущения.

Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке