Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 00:09, реферат

Описание

Целью данной работы является определение особенностей английского юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на примере английского лимерика.
Данная цель определила решение следующих задач:
Изучить существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить его специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра.
Изучить особенности интерпретации лимерика и установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
Создать практическое пособие по изучению и составлению лимериков.

Содержание

1. Введение …………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие смеха и «смеховой культуры» народов
1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4

1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5

Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6
2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11
3. Заключение ………………………………………………………………………. 14
4. Список литературы ……………………………………………………………… 16
5. Приложения ……………………………………………………………………… 18

Работа состоит из  1 файл

шаг 2.docx

— 355.81 Кб (Скачать документ)

И ворона, и дрозд...

Я боялся такого всегда!"

(Перевод С. Шогина)

 


 

 

Пробы в составлении  лимериков

 


There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.

 

 

Жил-был господин из Панамы,

Всегда был он вежливый с дамами;

Дочь свою выручая,

В воду свалился нечаянно,

Утонул господин из Панамы.

(Перевод М.  Куликовой)

 

 

 

 

 

 

 

Бородач огорчался: "Беда!

Словно  птичий базар, борода!

В ней  и совы, и клест,

И ворона, и дрозд...

Я боялся такого всегда!"

(Перевод С. Шогина)

 

Форма классических лимериков строго закреплена: они состоят из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме ААББА, причем строки с рифмой А - трехстопные, с рифмой Б - двухстопные. Первая строка в классических лимериках всегда начиналась словами типа "There was a young man of ...", а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которым потом и рифмовались вторая и последняя строка (в современных лимериках композиция бывает и другой).

 

    Сочините лимерик на русском или английском языке по указанной структуре:

1. Выбор героя.

Жил–был ученик из Киото.

2. Указание на черту  характера героя, выраженное действием. 

Постоянно жалевший кого–то.

3. Проявление героем своих  качеств (или совершение им  странных невероятных поступков).

Он увидел лягушку 

И метнул ей ватрушку.

4. Заключительные штрихи  в характере героя (или реакция  окружающих на этот поступок).

Благородный мальчик  из Киото.

 

 

 

 


Информация о работе Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса