Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 00:09, реферат

Описание

Целью данной работы является определение особенностей английского юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на примере английского лимерика.
Данная цель определила решение следующих задач:
Изучить существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить его специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра.
Изучить особенности интерпретации лимерика и установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
Создать практическое пособие по изучению и составлению лимериков.

Содержание

1. Введение …………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие смеха и «смеховой культуры» народов
1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4

1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5

Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6
2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11
3. Заключение ………………………………………………………………………. 14
4. Список литературы ……………………………………………………………… 16
5. Приложения ……………………………………………………………………… 18

Работа состоит из  1 файл

шаг 2.docx

— 355.81 Кб (Скачать документ)

        Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы и различия двух языков. Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. В результате у русского переводчика чаще всего получается фантазия на тему английского лимерика или, как справедливо заметил В. Набоков, «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы» [9]. Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много!  Вот лишь один из примеров таких вариаций на тему английского лимерика о старце из Чили:

There  was  an  Old Person  of  Chili,

Whose  conduct was  painful  and  silly.

They  sate  on  the  stairs,

Eating  apples and  pears,

That imprudent  Old Person of  Chili.

 

Один старичок, живший в  Чили, 
Никогда он не кушал в квартире. 
Он на лестнице кушал, 
Лишь лимоны да груши 
Старичок безрассудный из Чили.

 

Странноватого старца из Чили 
В поведенье дурном уличили; 
На ступенях сидел он, 
Груши-яблоки ел он, 
Необузданный старец из Чили

 

Гражданин государства Ирак  
Поступает, как круглый дурак: 
Он заходит в подъезд 
И на лестнице ест

Вишни, сливы - причем натощак.

      Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию, так и на прозу. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс, М. Твен и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли [1]. Нонсенс Э.Лира, появившись в XIX веке, он стал провозвестником таких направлений искусства XX века, как сюрреализм и постмодернизм. Влияние творчества Э.Лира и Л.Кэрролла прослеживается в произведениях классиков мировой литературы - Дж.Джойса, Ф.Кафки, О.Генри, Г.Стайн.

       Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете.

        Благодаря творчеству Э.Лира, а также работе русских переводчиков, нам уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который проник и закрепился в России.

          Изучение особенностей жанра лимерик проводилось на материале английских классических лимериков. Для этого были выбраны 26 стихотворений (по материалам  сайта: http://alldayplus.ru/). Практическая часть работы связана и изучением особенностей перевода лимериков на русский язык.  Сделав буквальный построчный перевод упомянутых английских лимериков, я провела сравнительный анализ с русскоязычными переводами, выполненными  Сергеем Шоргиным, Марком Фрейдкиным, Борисом Архипцевым,  Даниилом Ковалевским. В ходе проведенного анализа, были выявлены трудности, с которыми сталкивались переводчики лимериков, а также способы сохранения комического смысла средствами родного языка. Оригинальные (на языке оригинала) бессмыслицы Э.Лира настолько вдохновили меня, а работа с переводами настолько  увлекла, что я не удержалась от попыток сделать собственные переводы. Оказалось, что перевод бесхитростных, на первый взгляд стишков, - дело далеко не простое; однако эта работа доставили мне колоссальное удовольствие, и я надеюсь, что сумела раскрыть глубину лировского юмора и внести что-то свое в прочтение лимериков.

        Результатом практической работы стало краткое пособие по составлению и переводу лимериков (Приложение 1), которое включает информацию рекламного характера, а также советы и рекомендации начинающим переводчикам, там же можно найти мои (авторские) переводы на русский язык  нескольких лировских стихотворений [10].

3. Заключение

 

         В ходе работы над рефератом был изучен теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика. Чтобы понять смысл лировского смеха, мы начали с теории литературы, а именно: были изучены особенности смеха и смеховой культуры в разных эпохах. Важное значение для понимания лировского смеха в нашей работе  имеют фундаментальные труды М.М. Бахтина,  Д.С. Лихачева, В.Я. Проппа, Л.Е. Пинского,  в которых определяется  сущность, значение и функции смеха. Резюмируя  высказывания литературоведов, мы отмечаем, что: 1) смех - это одна из форм правды о мире в его целом, об обществе, о человеке; 2) смех раскрывает существование внеофициального мира — праздничного, материально-телесного; он устраняет одноплановость и однозначность миропонимания; 3) смех созерцает существующий мир, оценивает его, выворачивает наизнанку и создает свой, смеховой мир.

      В нашем реферате мы исходили также из того, что раскрывать феномен смеха необходимо через его изучение в контексте историко-культурной заданности, ибо каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического. Изучение теории вопроса позволило сформулировать определение смеховой культуры как культурно-психологического феномена, имеющего особую специфику у каждого народа в определенную историческую эпоху, и выполняющего следующие функции: миросозерцающую, миропреобразующую, миросоздающую. По своей природе смеховая культура является ярко выраженным социокультурным явлением, выполняющим коммуникативную функцию. Таким образом, через призму смеховой культуры человек получает ту или иную информацию.

            Для раскрытия особенностей стихотворного  абсурда Э. Лира в данной работе использовалась точка зрения В.Ю. Чарской-Бойко, которая обосновала влияние Викторианской эпохи на появление стихотворного нонсенса как литературного направления в детской литературе. Основная черта Викторианской эпохи, обусловившая появление такого неоднозначного вида искусства как нонсенс, – это жизнь, в которой соединяются строгое следование формальным законам, соблюдение внешних приличий с извечным английским стремлением к эксцентрике. Важным для понимания жанровых особенностей лимерика стал труд Е. Клюева, исследователя в области стихотворного абсурда, который рассматривает лимерик как особый литературный жанр, именуемый в поэтике твердой формой стиха. Изучив литературу по теме реферата, мы выяснили, в чем проявляется необычность, смелость и комизм лировского нонсенса и пришли к следующим выводам:

  1. Следует рассматривать нонсенс как неотъемлемую часть британского самосознания, как явление исключительно британское, пронизанное особым чувством юмора, основанным на подтексте, иронии и игре слов, то есть всем тем, что в значительной степени и определяет британскую культуру.
  2. Истоки лировского юмора лежат в области фольклора, а именно в области nursery rhymes.
  3. Комизм лимериков отражает особенность английского национального характера, в котором сталкиваются, с одной стороны, рационализм и здравый смысл, с другой стороны, чудаковатость, парадоксальность и ирония.
  4. Стихотворный абсурд Э. Лира отказывается от прямого нравоучения в пользу бессмыслицы и «вредных советов».
  5. Юмористический эффект в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров, а также изобразительными средствами.
  6. Лимерики (limerics) – особая группа произведений стихотворного абсурда малых форм: это отдельный литературный жанр (или то, что в поэтике именуется твердой формой стиха).
  7. Лимерики имеют характерные черты: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
  8. Главной задачей переводчика при переводе лимериков Э.Лира помимо передачи фиксированной формы и содержания является также передача юмористического характера и образов оригинала. Учитывая разницу языков, при передаче содержания не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

        Практическая направленность проведенного исследования нашла отражение в буклете – своеобразном кратком пособии по созданию и переводу лимериков. На наш взгляд, подобный буклет может быть полезен учащимся, изучающим английский язык и проявляющих  интерес к  культуре англоговорящих народов мира. Информация рекламного характера, советы, рекомендации, а также «пробы пера» от автора данного реферата помогут в проведении праздников английского юмора и организации конкурсов лимериков в нашей школе.

 

4. Список литературы

 

  1. Архипцев. Б. Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б.Архипцева. // Иностранная литература 2003. - №3. –[www документ] — URL: 2003 http://magazines,russ,ru/inostran/2003/3/lir.html
  2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М. : Художественная литература, 1965.- 527 с.
  3. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989
  4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М. : УРАО, 2000:-104 с.
  5. Лир Э. Большая книга чепухи. Григорий Кружков. Одиссея Эдварда Лира. –[www документ] — URL: http://prochtenie.ru/index.php/docs/4014
  6. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смеховой мир Древней Руси. Л.,1984.
  7. Маршак С.Я. Переводы из английских и шотландских поэтов.  Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., "Художественная литература", 1969. –[www документ] — URL: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/perewody.txt
  8. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974. –[www документ] — URL:  http://limericks.narod.ru/pre.htm
  9. Набоков В. Другие берега. – [www документ] — URL: http://nabokov.niv.ru/nabokov/proza/drugie-berega/drugie-berega-1.htm
  10. О лимериках и Эдварде Лире. Поэзия нонсенса в иллюстрациях. [www документ] — URL: http://alldayplus.ru/design_art_photo/culture/1786-edvard-lir-i-poeziya-nonsensa-limeriki.html
  11. Пинский Л.Е. «Смех Рабле» в его книге "Реализм эпохи Возрождения». Гослитиздат, М. 1961. – 223 с.
  12. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1997.
  13. Чарская-Бойко В. Ю. Нонсенс - искусство Викторианской Англии. Научные публикации (Журналы ВАК). – [www документ] — URL: http://aspirans.com/nonsens-iskusstvo-viktorianskoi-anglii
  14. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. –[www документ] — URL: http://www.krugosvet.ru/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Никто из великих  не писал  по- настоящему бессмысленных стихов. Не абсурдных, не глупых, не бредовых, а именно бессмысленных. Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Разберите любое стихотворение Эдварда Лира по камешкам, доберитесь до самых глубинных пластов - там вы найдете море юмора.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Краткое пособие

по составлению и переводу лимериков

 



 

 

 

 


Автор: Куликова Марина,

         учащаяся 9 В класса

Адрес: МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1»  г. Юрьев-Польского»

 

 

Приложение 1. Краткое пособие  по составлению и переводу лимериков


В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на первый взгляд, стишков.


Задачи  при переводе лимерика:

1) сохранить характерную для него стихотворную форму;

2) сохранить «логичную организованность» языкового материала (наличие определенного размера, ритма и рифмы);

3) при передаче содержания не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

В настоящее  время жанр лимерика активно предлагается на сайтах Интернета в качестве игровой литературной формы для оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. Информация о сайте «Вольный город Лимерик»:

      http://limeriki.kulichki.net/

 


 


There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behave like a bear,

This intrinsic Old Man of Peru.

 

 

 

Один старый мужчина  в Перу,

Чем заняться не знал поутру;

И как начал  реветь,

Вел себя как медведь,

Очень важный мужчина  в Перу.

(Перевод М.  Куликовой)

 

 

 

 

 

 

 

Бородач огорчался: "Беда!

Словно  птичий базар, борода!

В ней  и совы, и клест,

Информация о работе Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса