Лексические трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 10:28, курсовая работа

Описание

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Определение же трансформаций как приемов логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принадлежит Якову Иосифовичу Рецкеру.

Содержание

1) Введение 2
2) Лексические трансформации и причины их применения 3
3) Виды лексических трансформаций 6
4) Примеры применения лексических трансформаций на практике и обоснование их использования 15
5) Заключение 17
6) Список используемой литературы 18

Работа состоит из  1 файл

Курсовая (англ).doc

— 110.00 Кб (Скачать документ)

        Job offer– Предложение о приеме на работу.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.

        Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

              Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

 

              Прием лексического опущения

              Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему лексического добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения:

        brave and fearless- храбрый;

        just and equitable treatment - справедливое отношение;

        He was breathless and dead - Он был мертв;

        by violence and force - насильственным путём;

        normal and regular - обычный;


              Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру:

        So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.


              В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.

 

              Прием смыслового развития

              Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
              Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

        At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.
              Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:

        Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

        The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

              В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.

 

              Прием целостного преобразования

              Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.
              Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру:
 

        How do you do? - Здравствуйте.

        Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.

        Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!

        Shut up! - Заткнись.

        Well done! - Браво! Молодец!


              На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи возникает необходимость применения приема целостного преобразования.
              Разберем сочетание «forget it!». Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.
              Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.

 

              Антонимический перевод

              Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
              Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

        You need to visit him before he is gone.

Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

              Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

              По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:

        Volkswagen will stop building of new plants in China

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае. 

              Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое, т.е. употребление антонима. В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:

        I did not know Mike really until I had spent some days with him.

Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

              Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

        The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но в Москве она дороже.


Примеры применения лексических трансформаций на практике и обоснование их использования.

 

              При выполнении дипломной работы, для достижения необходимой степени адекватности, мною как переводчиком были выполнены, в ряде случаев, необходимы лексические трансформации, примеры которых приводятся здесь для подробного рассмотрения.

 

              Конкретизация

              Одним из примеров конкретизации может служить перевод отрывка … low-cost hydrogen from the steam reforming process… – …наличие дешевого водорода, получаемого конверсией водяного пара… – в данном случае конкретизация заключается в слове «получаемого», указывающего на то, что водород не просто один из реагентов, участвующих в процессе, а именно получаемый продукт, необходимый в последующих операциях.

 

              Генерализация

              В качестве примера модно привести такой перевод предложения:

Residuum conversion to lower boiling distillates – Получение из мазута низкокипящих дистиллятов – в данном случае генерализации подвергается слово conversion, так как его значение легко передает слово «получение», характеризующее сущность процесса (ведь помимо собственно получения низкокипящих дистиллятов проходит и часть побочных реакций, однако именно получение их есть целевая реакция)

 

              Компенсация и лексическое добавление

              Примером подобной трансформации может служить перевод фразы: Hydrocracking falls under the general umbrella of hydroprocessing – Гидрокрекинг составляет основу гидропереработки нефти. Здесь сложность представляет слово umbrella, так как используя его русский перевод (зонт), не удается достигнуть нужной адекватности. Выходом служит компенсация его перевода и замена на более нейтральное выражение «составляет основу». Здесь же наблюдается пример лексического добавления, ибо в английской версии предложения мы видим слово hydroprocessing и понимаем его как процесс гидропереработки нефти, что подразумевается, а потому требуется в русском переводе.

 

              Смысловое развитие

              This, in turn, resulted in a reduction in equipment wall thickness… – Это, в свою очередь, привело к уменьшению расхода материалов для конструирования реакторов, стенки которых теперь можно было делать тоньше. В данном случае, смысловое развитие привело к вводу придаточного предложения, которое указало на причину возможности утончения стенок конструкции, тем самым, донеся смысл оригинального предложения.


Заключение

 

              Лексические трансформации, в итоге, являются одним из мощнейших инструментов профессионального переводчика в попытке донести значение оригинального текста до слушателя, сохраняя, порой, не только весь объем необходимой информации, но также и стилистику автора, избегая при этом непонимания со стороны целевой аудитории, благодаря грамотной адаптации текста к языку перевода при помощи генерализации, конкретизации, целостного преобразования, различных лексических добавлений и ряда других «хитростей».


Список используемой литературы

 

1) Калмыкова Е.И.  Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

2) Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

3) Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

4) Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

5) The Chemistry and Technology of Petroleum (fourth edition) by Heinz Heinemann and James G. Speight, Taylor & Francis Group, LLC.

6) Интернет-портал переводчиков translations.web-3.ru

 

             

             

 

 

 

1

 



Информация о работе Лексические трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте