Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)
Курсовая работа, 09 Октября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание».
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие «лакуна» и «безэквивалентная единица»;
4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание».
Содержание
Введение.................................................................................4
Взаимосвязь языка и культуры......................................................6
Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры.......................................................................7
Связь языка и мышления..................................................7
Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании..............9
Предмет когнитивной лингвистики......................................9
Этапы становления когнитивной лингвистики........................10
Основные категории когнитивной лингвистики.......................11
Концепт..............................................................11
Концептосфера или картина мира...............................12
Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия…………….............................................13
Понятие «лакуны»………………………………………………………….13
Типы лакун.............................................................................................14
Понятие «безэквивалентной единицы»........................................................14
2.2.1. Типы безэквивалентных единиц.........................................................15
Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках....................................................................................................................16
Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.................................................................16
Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание» в английском языке...............................................................29
Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках..............................................................................................................30
Заключение.................................................................................................................32
Список использованных источников.......................................................................34
Работа состоит из 1 файл
Курсовая.doc
— 226.00 Кб (Скачать документ)
Данные опыты дали положительный результат,
из чего следовало, что формирование элементарного,
доречевого мышления происходит без участия
языка.
1.2.
Когнитивная лингвистика
как наука о
языке и сознании
Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. (7, с. 182).
Вообще, когнитивизм есть совокупность
наук, объединяющая исследования общих
принципов, управляющих мыслительными
процессами. Таким образом, язык представляется
как средство доступа к мыслительным процессам.
Именно в языке фиксируется опыт человечества,
его мышление; язык — познавательный механизм,
система знаков, специфически кодифицирующая
и трансформирующая информацию.
Объектом
когнитивной лингвистики является язык
как механизм познания.
1.2.1.
Предмет когнитивной
лингвистики
Предмет когнитивной
Предмет когнитивной
1.2.2.
Этапы становления
когнитивной лингвистики
В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.
Следующим этапом развития
Когнитивная лингвистика
Становление современной
1.2.3.
Основные категории
когнитивной лингвистики
Вся проблематика
когнитивной лингвистики
1.2.3.1.
Концепт
Концепт - это инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является также тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речи полностью», так как:
- концепт – это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения;
- концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;
- невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта.
Важнейшие измерения концепта - образное,
понятийное и ценностное. Образная сторона
концепта - это зрительные, слуховые, тактильные,
вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики
предметов, явлений, событий, отраженных
в нашей памяти, это релевантные признаки
практического знания. Понятийная сторона
концепта - это языковая фиксация концепта,
его обозначение, описание, признаковая
структура, дефиниция, сопоставительные
характеристики данного концепта по отношению
к тому или иному ряду концептов, которые
никогда не существуют изолированно,
их важнейшее качество - голографическая
многомерная встроенность в систему нашего
опыта. Ценностная сторона концепта - важность
этого психического образования как для
индивидуума, так и для коллектива. Ценностная
сторона концепта является определяющей
для того, чтобы концепт можно было выделить.
Совокупность концептов, рассматриваемых
в аспекте ценностей, образует ценностную
картину мира.
1.2.3.2.
Концептосфера или
картина мира
Концептосфера - чисто мыслительная
сфера, состоящая из концептов,
Картина мира - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для лингвистики и культурологии). (5, гл.1).
Картину мира можно выделить, описать
или реконструировать у любой социопсихологической
единицы - от нации или этноса до какой-либо
социальной или профессиональной группы
или отдельной личности. Каждому отрезку
исторического времени соответствует
своя картина мира. Картина мира древних
индийцев не похожа на картину мира средневековых
рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа
на картину мира их современников-монахов.
В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев
не похожа на картину мира францисканцев
и т. д. В то же время, можно выделить универсальную
картину мира, свойственную всему человечеству,
правда, она будет слишком абстрактна.
Так, для всех людей, по-видимому, характерна
бинарная оппозиция (основной инструмент
при описании или реконструкции картины
мира) белого и черного, но у одних групп
белое будет соответствовать положительному
началу - жизни, а черное - отрицательному
началу - смерти, а у других, например, китайцев,
наоборот. У любого народа будет свое представление
о добре и зле, о нормах и ценностях, но
у каждого народа эти представления будут
различными.
У отдельной личности картина
мира будет детерминирована прежде всего
его характером: у сангвиника-экстраверта
и реалиста картина мира будет явно противоположной
картине мира шизоида-интроверта и аутиста.
Своя картина мира будет у параноика и
у больного шизофренией и психозом. Картина
мира будет меняться при измененных состояниях
сознания.
Человек, погруженный в виртуальную
реальность, также будет видеть мир совершенно
по-своему. Картина мира опосредована
тем культурным языком, на котором говорит
данная группа.
- Лакуны
и безэквивалентные
единицы как способ
выражения национально-
культурного своеобразия.
- Понятие «лакуны».
При сопоставлении лексики
- Типы лакун.
Лакуны подразделяются на следующие катергории:
- культурологические
- текстовые
- лакуны фоновых знаний
- поведенческие
- кинесические
- речевые
- Понятие «безэквивалентной единицы».
В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (16, с. 44).
Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».
С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости язык заимствует слова
для выражения понятий, свойственных чужому
языковому мышлению, из чужой языковой
среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют
такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном
мире нет таких блюд, как блины и борщщ,
то данные понятия выражаются с помощью
слов, заимствованных из соответствующего
языка. Это могут быть слова, обозначающие
предметы национальной культуры (balalaika,
matryoshka, blini, vodka; футбол,
виски, эль), политические, экономические
или научные термины (Bolshevik,
perestroyka, sputnik; импичмент,
лизинг, дилер; файл,
компьютер, бит) (16, с. 49).
2.2.1.
Типы безэквивалентных
единиц.
- Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.
- Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
- Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.
- Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.
- Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.
- Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках.
3.1. Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.
В результате анализа
Плата
за обучение:
- Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)
- Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.
- Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за обучение для лиц из другого штата.