Кино, видео перевод в России
Курсовая работа, 14 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.
Содержание
Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы
Работа состоит из 1 файл
курсовая. 4 курс.docx
— 102.33 Кб (Скачать документ)
Глава III. Практическая часть.
Как мы упоминали ранее, практическую часть нашей работы мы будем строить на анализе перевода Гоблина (Д.Ю.Пучкова). Выбор наш сделан не случайно, ведь мультсериал “Пол-литровая мышь” можно увидеть не только на просторах интернета, но и по телевидению.
«Пол-литровая мышь» (англ. 12oz. Mouse) - американский телевизионный мул
Что касается перевода самого названия, то 12 oz означает 12 унций, что соответствует примерно 350 мл. Это самый распространённый объём посуды для пива за рубежом. Впрочем, в России больше распространена тара объёмом 500 мл., что может послужить оправданием для русского перевода названия именно как «Пол-литровая мышь».
Перевод и озвучку на русском языке сделал Гоблин. В отличие от большинства переводов Гоблина, перевод «Пол-литровой Мыши» вообще не содержит мата, это связанно с тем, что мата как такового нет и в оригинале.
Над переводом данного фильма работал один человек, следовательно можно сделать вывод, что это авторский перевод.
Основными
трудностями при переводе
В ходе анализа было сложно определить, относится ли данное слово или выражение к сленгу, поэтому приходилось вникать в смысл фраз.
Переводчику, работая над данным фильмом, пришлось придумывать новые выражения и слова, чтобы передать смысл, например: немеренно крутые, выдающуюся гомосексуальность, что стилистически не сочетается.
Ниже приводится скрипт анализируемого нами произведения.
Скрипт
А: - Can I help you?
- Чем Вам помочь?
М: - Can I help you?
- Чем ВАМ помочь?
А: - what do you do?
- Что Вы умеете?
М: - I do it all.
- Все.
A: - Have a seat.
- Присядьте.
М: - I will, because that’s something I can do.
- Присяду, ведь я это могу.
А: - Then do something.
- Сделайте что-нибудь.
А: - Do something.
- Сделайте что-нибудь.
М: - I am doing.
- Я делаю.
- What did I do? It’s already done.
- Делал. Уже готово.
А: - What did you do?
- Что вы сделали?
М: - I helped you.
- Я помог вам.
А: - Are you drunk?
- Пьяный что ли?
М: - Not drunk enough. Can I help you?
- Я бы еще выпил… ну так, вам помочь?
А: - Yes you can. Got a job for you.
- Да, у меня есть для вас работа.
М: - Okey, I’m hired.
- Окей, я нанят.
А: - Businessman, coming in today, very important.
- Сегодня приезжает бизнесмен, очень важный.
М: - Whoa, a real businessman, no way.
- Ого, настоящий бизнесмен, не может быть.
A: - He’s rectangley, that’s how you will know him, by his rectangularness.
- Он квадратный, так вы его узнаете, по квадратности.
М: - no way.
- Не может быть.
A: - Drive him to cheese industries, you don’t even know where that is. That’s why we pucked you, cause everybody else know.
- Отвезите его на “Сыриндастрис”, вы ведь не знаете где это, поэтому вас и выбрали, потому что все остальные знают.
М: - right now?
- Это прямо сейчас?
А: - ummhmm
- ага.
М: - oh, look what I found! I gotta do this first.
- О, смотрите, что я нашел.
A: Okay, that works, how about now?
- Окей, действует, может сейчас?
М: - yes, how about now?
- Да может и сейчас?
A: - yeah, now’s good, before would’ve been better, but before is over.
- Ага, не плохо бы сейчас, лучше бы раньше, но раньше уже закончилось.
М: - What do you want?
- Чего тебе?
Кв: - I have an appointment at cheese industries.
- У меня встреча в “сыриндастрис”.
М: - so?
- и?
Кв: - I’d like to hire you to drive me there.
- Хотелось бы, чтобы Вы меня туда отвезли.
М: - No taking, pay.
- Без разговоров, плати.
Кв: - how much in the world is it?
- И сколько же это будет стоить?
М: - get in!
- Залазь!
Кв: - господи, а обогреватель то включен?
- god, is the heat on in here?
М: - должно быть, порно любишь?
- it should be. you like porno?
Кв: -Ну, ээ....
-well, uh...
M: -на ка, зацени
-look at this.
Kв: - да, у меня и глаз то нет
- um, i don't have any eyes
M: - о, хреново, слышь, может ощупаешься тут и принесешь мне пивка, резче
- oh, man. sucks for you. hey, you should feel around back there and grab me a bear.
Kв: - но вы же за рулем
- but you're driving
М: - был, а теперь тут с тобой сижу
- was driving. sittin back here with you now
Kв: - приехали? потому что у меня тут важная деловая встреча
- are we here? because i have an important business meeting.
M: - ага, приехали, вылезай провожу
- yeah, we're here. hey, let me help you inside
Кв: - минуточку, ...это сыриндастрис?
- wait a second, is this cheese industries?
M: - уже почти, снял бы ты рубашку
- it's about to be. you should take off your shirt
Кв: - что?
- what?
M: - ложись на кровать
- just lie down on the bed
М: - мотор, снимаем
- okay, roll camera, and action
- снимаем, давай приступил
- action, come on, get on that
Кв: - хотя это и удобная кровать
- although this is a comfortable bed
M: - целуй
- kiss it
Кв: - по поему-это не “сыриндастрис”
- i don't think is cheese industries
M: - целуй, тискай давай, друган давай, поехали, мы сейчас
- kiss it. squeeze it. skillet, come on, let's go. we'll be right back.
Кв: - подождите, ребята подождите, погодите
- wait, wait, guys. hang on
M: - голова моя, мужик этот такой придурок, давай-ка банк обнесем
- my head, that gay was such a dork. We should rob that bank
M: - привет рода, дайка мне...двенадцать...пива
- hey rhoda. let me get, uh...twelve beers
Ро: - чего это ты празднуешь?...свою выдающуюся гомосексуальность?
- what are you, uh...what are you celebrating here? your, uh outstanding gayness?
M: - Неааа, наше ограбление банка
- Nope, our bank robbery
Ро: - вы банк ограбили?
- you robbed a bank?
M: - ага
- hell yeah
Ро: - Ну вы крутые парни
- you boys are wild
M: - мы такие, да
- yes we are
Ро: - то есть вы ребята типа крутые крутые
- i mean, you boys are like wild wild, you know what i mean?
М: - так точно
- that's right
Ро: - то есть типа немеренно крутые в своей крутой крутизне, и я отдаю вам честь
- i mean complete wild at a wildness wildy. and i salute you
M: - так точно сэр, типа, ого, вы вот туда гляньте, я и мышь...я и мыышь
- yes, sir! like, whoa. look down there. me-ouse.meouse
МЖ: - ты что творишь?
- what are you doing?
M: - подкатываю к тебе, ты же этого хотела, у это ты чего, ты ж вон как одета
- makin' out on you. it's what you wanted. I mean come on, look you're dressed
МЖ: - да ты урод!
- you're suck a dick!
- отвали!
- get away!
M: - о, да ладно тебе, детка
- aw, come on, baby
МЖ: - мужская сила активируйся!
- man power go!
M: - ну не будь ты такой
- don't be that way
M: - погодите, это ж моя любимая песня играет
- wait a minute. they're playing my song
коп: - вы ребятааа ничего не слышали ограбления банка...насчет?
- you boys, uh, hear anything... bank robbery? about it?
M: - нууу...неа
- y, yep
коп: - хмммм, угнанный самолет снаружи, ваш? с мешками денег на заднем сиденье? чувак?
- uhhm...is that your stolen jet outside, with all those bags of money in the backseat? dude?
M: - а в нем дырки от пуль есть?
- well, does it have bullet holes in it?
КОП: - ам, нет
- um, no
М: - тогда это не мой
- them it's not mine
коп: - о, погоди ка, это дорогое пиво, у вас наверно неплохая работа, раз выпокупаете такое пиво
- oh, wait a second! those are expensive beers! you must have pretty good jobs to pay for those kind of beers
Даже с первого просмотра видно, что переводчик использовал большое количество добавлений, например междометий, чтобы передать настроение героев.
Not drunk enough. Can I help you?
Я бы еще выпил… ну так, вам помочь?
-на ка, зацени
-look at this.
Так как русский язык насыщен разными междометиями, переводчику не составило труда подобрать нужное из них.
Но также пришлось
использовать опущения, причиной
тому послужило, что в
Заключение
В заключении можно сделать следующие выводы.
- Перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей, описанных в данной научно-практической работе.
- При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов:
жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.
- При переводе фильмов следует учитывать социальные факторы, без их учёта перевод будет низкокачественным:
- Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг);
- Потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя.
Делая выводы, можно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.
Использованная литература:
- 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз»;
- Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. -М.: КомКнига;
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига;
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
- Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ;
- БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Российская энциклопедия, 1988.
- Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. 7-е изд. - М.: Р.Валент;
- Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе Текст. / С.й. Влахов, С.П. Флорин. Изд.З-е, испр. и доп. - М.: «Р.Валент»;
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исслед
ования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука; - Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - № 6. - 1956. - С.107-114.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.;
- Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 176 c.;
- Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие Текст. / А.О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2006. - 192 с.;
- Кудряшов, Н.Н., Кудряшов, А.Н. Справочник кинолюбителя Текст. / Н.Н. Кудряшов, А.Н. Кудряшов. М.: Искусство, 1986. - 271с.;
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
- Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте Текст. / В.В. Варченко. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 240 с.
- Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977;
- Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - М., 2009. 104 c.