Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2012 в 12:45, реферат

Описание

Одно из главных заданий переводчика заключается в максимально полной передаче содержанию оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода очень значительная.
В современном перекладознавстве можно найти три основных подхода к определению понятия «эквивалент»:
Некоторые определения перевода фактически подменивают эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью хранить содержание оригинала.
Второй подход в решении проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке найти в содержании оригинала какую-то инвариативну часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Другими словами, если перевод может выполнить одну и ту же функцию или описывает ту же реальность, то он эквивалентен.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна заключаться общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем ґрунтується их эквивалентность.

Работа состоит из  1 файл

Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала.docx

— 22.23 Кб (Скачать документ)

Отказ от воссоздания  в переводе ситуации, описанной в  оригинале, то есть использование эквивалентности  не второго, а первого типа, обусловливается  лишь необходимостью сохранения при  переводе цели коммуникации в тех  случаях, когда описана ситуация не связанная у рецепторов перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брейна «Место наверху» герой, с презрением, описывая внешность молодого человека «из низов», говорит, в частности, что у него "The face behind the requests on Forces Favourites", то есть «лицо человека, который посылает заявки для выполнения по радио в концерте для военнослужащих». Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем российского перевода как пренебрежительная характеристика. Потому переводчики (Т. Кудрявцева и Т. Озерская) отдали преимущество установлению эквивалентности с совсем другой ситуацией: «такие лица видишь на плакатах. 
Некоторые признаки определенной "ситуации могут быть известны членам коллектива, которые говорят, лучше, чем другие признаки этой ситуации. Российскому рецептору хорошо известная часто цитуема евангельская история о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами пять тысяч человек, но ему может оказаться непонятным ссылка на «полные корзины», которые присутствуют в 
этой же истории, но вспоминаются редко вне Библии. Поривн.:

They found him over tea and one of these fishes which cover the more ground when eaten and explain the miracle of the seven baskets full. (J. Galsworthy)

Часто это имеет  место в отношении ситуаций, связанных  с историей и культурой определенного  народа. По-российскому битва при Геттисберзи неизвестна как «семидневная битва» (The Battle of the Seven Days), Наполеон как «человек судьбы» (The Man of Destiny), герцог Веллингтон как «железный герцог» (The Iron Duke), Шотландия как «страна коржей» (The Land of Cakes).

Информация о работе Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала