Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2012 в 12:45, реферат

Описание

Одно из главных заданий переводчика заключается в максимально полной передаче содержанию оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода очень значительная.
В современном перекладознавстве можно найти три основных подхода к определению понятия «эквивалент»:
Некоторые определения перевода фактически подменивают эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью хранить содержание оригинала.
Второй подход в решении проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке найти в содержании оригинала какую-то инвариативну часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Другими словами, если перевод может выполнить одну и ту же функцию или описывает ту же реальность, то он эквивалентен.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна заключаться общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем ґрунтується их эквивалентность.

Работа состоит из  1 файл

Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала.docx

— 22.23 Кб (Открыть документ, Скачать документ)
Открыть текст работы Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала