Иностранные заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 15:14, реферат

Описание

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий

Работа состоит из  1 файл

заимствования.doc

— 160.50 Кб (Скачать документ)

Заимствование лексики является следствием сближения  народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев  заимствованные слова попадают в  язык как средство для обозначения  новых вещей и выражения ранее  неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).  
История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Многозначные  слова обычно заимствуются в одном  из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как  правило, сужается.

Большую роль в  развитии словарного состава английского  языка сыграли заимствования  из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики связано, главным  образом, с тремя событиями в  истории английского народа: римским  господством (с I по V век н.э.), принятием  христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение  французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила  в державу датского короля, включавшую также  
Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Принято считать, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции[vi] и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.

«Аналитизм» языка  выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным  образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов.

Древнеанглийский  язык был языком синтетическим: связь  слов в предложении выражалась главным  образом посредством изменения  самих слов. В древнеанглийском языке  была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.  
Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование  словарной единицы, при котором  сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация  – это способ заимствования, при  котором заимствуется написание  иностранного слова: буквы заимствуемого  слова заменяются буквами родного  языка. При транслитерации слово  читается по правилам чтения родного  языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон  
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при  котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.  
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.  
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное  
“самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace  
`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest.

Методом калькирования  в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.  
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle –  
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие.

Семантическое заимствование – это заимствование  нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в  него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти  среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных  больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности  –  
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ.  
`мера земли`).

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические  заимствования как способы заимствования  следует отличать от одноименных  способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим  конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс  ассимиляции иноязычных элементов  начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием  
“председатель палаты общин”, слова backbenchers словосочетанием “рядовые члены английского парламента” и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае  
“спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в  
США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).

Может быть также  применён приём, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования  –замена ассоциативного значения.  
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния  на английский язык других языков в  его словарном составе произошли  некоторые изменения, наиболее заметными  из которых являются следующие:

1) В английском  языке появилось много иноязычных  словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие  и латинские корни в современных английских словах.

E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;  
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;  
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;  
Demos — `народ` /democracy, demography/;  
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;  
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;  
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;  
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;  
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;  
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe, scriptwriter, inscription/;  
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;  
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible, vision, revise, television, evidence/;  
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

2) В английском  языке появились иноязычные словообразовательные  элементы. Как правило, аффиксы  не заимствуются отдельно, а вычленяются  из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным  основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,  
-ous и др.

3) Под влиянием  заимствований многие исконные  английские слова вышли из  употребления или изменили своё  значение.  
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия  
`река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова  
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.

4) Появилось  много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов  
(главным образом романского происхождения).

5) Одним из  следствий заимствования стало  возникновение этимологических  дублетов. Этимологические дублеты  – это слова, этимологически  восходящие к одной и той  же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется  достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке