Иностранные слова в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 20:05, реферат

Описание

Цель работы - исследование (выявление, описание, этимологическая классификация и анализ) грамматической и лексической структуры языка, а так же процесса проникновения заимствований в английский язык.
Для достижения указанной цели я решала следующие задачи:
- поиск, отбор и систематизация английского текстового материала, включающего иноязычные (заимствованные) слова и элементы.
- выделение, описание и классификация заимствований в зависимости от конкретных исторических эпох.
- анализ роли заимствований, их влияние, а так же пути их проникновения в язык.

Работа состоит из  1 файл

иностранные слова в английском языке.doc

— 121.50 Кб (Скачать документ)


Муниципальное бюджетное  общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная  школа №2»

 

 

 

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ  РАБОТА

на тему

 

Иностранные слова

 в  английском языке

                                                             

                                      

 

 

 

     Выполнила:  

              Ученицы 10 «А»класса

Гаева Лидия

              Руководитель:    

         учитель английского языка 

              Ларионова Татьяна Петровна

 

 

 

 

 

 

Междуреченск, 2013

 

 

Введение

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В некоторых языках они не оказали существенного  влияния, которое могло бы отразиться на их словарном составе. В других языках роль заимствований  настолько велика, что в их словарный состав вошли не только отдельные слова, но и словообразовательные элементы, которые дали начало процессу ассимиляции. На примере английского языка я попытаюсь проанализировать роль заимствований и характер словарного состава английского языка.

Цель работы -  исследование (выявление, описание, этимологическая классификация и анализ) грамматической и лексической структуры языка, а так же процесса проникновения заимствований в английский язык.

Для достижения указанной  цели я решала следующие задачи:

- поиск, отбор и  систематизация английского текстового  материала, включающего  иноязычные (заимствованные) слова и элементы.

- выделение, описание  и классификация заимствований  в зависимости от конкретных  исторических эпох.

- анализ роли заимствований, их влияние, а так же пути их проникновения в язык.

Объект исследования работы – заимствования в  английском языке.

Предмет исследования – грамматический и лексический аспекты иноязычных элементов в английском языке.

Актуальность исследования заимствований в английском языке связана:

    • во-первых, с важностью изучения развития английского языка, который в процессе длительной истории своего развития воспринял значительное количество иностранных слов
    • во-вторых, с возможностью опровержения мнения некоторых лингвистов, которые утверждают о потере английским языком своей самобытности (английский лингвист А. Бо, утверждающий о затухании языка)
    • в-третьих,  со значимостью анализа его отдельных способов   словообразования (префиксы, суффиксы).

  Актуальность моего исследования для меня заключается в том, что мне очень важно и интересно понять исторический путь развития английского языка, так как, я считаю, его «живым», постоянно развивающимся, а так же в целях дальнейшего совершенствования языка, обогащения своего лексического запаса, более легкого и быстрого понимания смысла и перевода литературных текстов.

Рабочей гипотезой моего исследования стало предположение о том, что системный характер английского языка не может не претерпеть изменения вследствие  нового пополнения словаря заимствованными словами.

В процессе работы были использованы

    • методы семантики (раздел языкознания, изучающий значение единиц языка);
    • методы этимологии (раздел лингвистики, изучающий происхождение слов.),
    • способы заимствования слов - транскрипция (фонетический способ);
    • транслитерация ( точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности) ;
    • калькирование ( особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз).

Научная новизна  исследования заключается в классификации иноязычных слов, рассмотрении лексических, грамматических, фонетических особенностей языка в различные эпохи развития.

Практическая  ценность данной работы заключается в возможности использования ее материалов при литературном переводе текстов, для которого порой не хватает формального, взятого из словаря,  значения отдельных слов. А так же данная работа поможет  наиболее полно понять и оценить другую языковую картину мира, образы сознания другой культуры.

 

ГЛАВА 1. Заимствования в лексической системе

  английского языка

Особый пласт лексики английского языка составляют заимствования. Возникающие в результате языковых контактов и расширения их под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они существенно облегчают процесс образования речи, так как для заполнения номинативных пробелов, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю прежних значений слова, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

 В английском языке  процент заимствований значительно  выше, чем во многих других  языках. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира 70% лексических единиц словарного состава английского языка включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка.  Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным. Заимствования представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины заимствований, языки-источники, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем.

 Влияние заимствований  на лексическую систему английского  языка наиболее заметно тогда,  когда в процессе заимствования используются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Например,  значительное число заимствований английского языка  оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью (напр., rural «сельский» — L. Ruralis от rus, ruris «деревня, пашня, поле», cardiac «сердечный» — Gk. Kardiakos от Kardia «сердце», и др.). При таком заимствовании в заимствовавшем языке сохраняется существовавшая раньше структурно-семантическая зависимость между словами (напр.: gloss «глосса, заметка на полях; толкования» — glossary «глоссарий, словарь»; dynasty «династия» — dynastic «династический» и др.). В результате группового характера заимствований возникает значительное число морфологически членимых единиц. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей.

Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого, естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка, это законы развития каждого отдельного языка. Поэтому многие из заимствований под влиянием языковой системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим особенностям данной системы.

Процесс заимствования может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (напр.: скандинавские и ранние латинские заимствования типа: get «получать», skill «умение», sky «небо», skirt «юбка», skin «кожа», they «они»,  street «улица» и др.). В отличие от полностью укоренившихся заимствований, иноязычные слова, сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (напр.: (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр.: ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр.: taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия).

 

1.1. Теория этимологической классификации лексики

 Вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Процесс заимствования лексики  является следствием контактирования  народов, их экономических, политических, научных и культурных связей. В  большинстве случаев, попадая в новый язык, заимствованные слова являются средством называния новых вещей и выражением ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями (синонимом) уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (напр.: в ходе военной оккупации). Многозначные же слова обычно заимствуются с одним из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Заимствование лексики может происходить  устным и письменным путем. В случае заимствования слова устным путем процесс укоренения происходит намного быстрее. Однако слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования  лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Эти способы помогли нам более детально проанализировать заимствованную лексику английского языка.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями заимствующего языка). Таким способом из французского в английском языке заимствованы слова  regime, ballet, bouquet и другие.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из русского в английский заимствованы слова rouble (рубль), vodka (водка). Транслитерированы при заимствовании также многие имена собственные: Paris (Париж), Hong-Kong (Гонг-Конг). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании смысловые компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство).

Подводя итоги по первой главе можно  сделать следующие выводы:

    1. Заимствования занимают особый пласт лексики английского языка и являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным ( хотя и составляют примерно 70 % от всего словарного состава языка).
    2. Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка.
    3. Многие из заимствований, приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим и семантическим особенностям новой системы, претерпивают некоторые изменения.
    4. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

ГЛАВА 2. Влияние на английский язык других языков

В результате влияния  на английский язык других языков в  его словарном составе произошли  некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. Появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык) (напр.: audio — лат. «слушать»: auditorum, audience; bios — греч. «жизнь»: biology, biography.). Знакомство с семантикой наиболее употребительных корней заимствованных слов необходимо  для правильного понимания их значений, произношения и написания .
  2. Появились иноязычные словообразовательные элементы, например, аффиксы.  Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а выделяются из множества заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования (напр.: латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и другие.)
  3. Смена значений или выход из употребления исконных английских слов под влиянием иноязычных. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry»,
  4. Появление синонимов.
  5. Возникновение этимологических дублетов (см. терминологический словарь) (напр.: catch и chase, goal и jail, channel и canal.).
  6. Пополнение языка интернациональными словами (см. терминологический словарь) (напр.: адрес (рус.), address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);  социализм (рус.), socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.))
  7. Появление слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности (напр.: пришедшая из французского языка буква g читается как [ж]: genre, prestige)

2.1. Заимствования из латинского языка

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Они обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. (напр.: port (лат. portus), kitcen (лат. cycene)).

Информация о работе Иностранные слова в английском языке