Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 17:34, дипломная работа
Целью данной работы является выявление  особенностей информативного перевода. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
-    изучить статус  и значение текста в процессе  перевода;
- рассмотреть классификации  переводов по жанровой принадлежности  оригинала; 
- определить критерии  эквивалентности при информативном  переводе;
-    проанализировать  грамматические, лексические и стилистические  особенности  специальных текстов;
-    определить особенности  специальных текстов технического  и делового характера.
ВВЕДЕНИЕ
1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК  ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 
1.1 Текст как объект  перевода
1.2 Классификация перевода  по жанровой принадлежности оригинала
1.3 Эквивалентность при  информативном переводе
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ
   НАПРАВЛЕННОСТИ  
2.1 Лексико-грамматические  особенности информативного перевода  специальных текстов
2.2 Стилистические характеристики  специальных текстов при 
 информативном переводе
Для информативных текстов 
английского языка характерно преобладание 
простых предложений, которые, составляют 
в среднем свыше 50% общего числа 
предложений в тексте. В то же 
время число сложных 
Специальная теория перевода 
описывает различные формы 
Для информативного перевода, 
как в английском, так и в 
русском языках характерно стремление 
к четкости и строгости изложения, 
отказу от косвенных, описательных обозначений 
объектов, широкому использованию штампов 
и стереотипов специальной 
Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки: We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...) Хотя для информативного перевода объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских специальных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны специальным текстам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный) нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. - Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.
Отсутствие полного совпадения 
между английским и русским стилями 
можно обнаружить и при изучении 
сравнительной частоты 
Перевод с помощью словаря 
незнакомых однозначных терминов не 
представляет затруднений. Иначе обстоит 
дело, когда одному английскому термину 
соответствует несколько 
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому специальному тексту и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русском тексте более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs.
Рассмотрев основные особенности информативного перевода, можно сделать вывод о том, что между английским и русским стилями отсутствует грамматическое, лексическое и стилистическое совпадение.