Имена собственные в оригинале и переводе
Дипломная работа, 22 Декабря 2010, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Работа состоит из 1 файл
diplom.doc
— 208.00 Кб (Скачать документ)Таким образом, анализ переводческих эквивалентов имен собственных показывает, что передача этой группы имен с одного языка на другой может вызвать такие же проблемы, что и передача любой другой группы. При их переводе необходимо учитывать целый спектр разнообразных элементов смысла: прозрачную внутреннюю форму, историческую аллюзивность, эмоционально-оценочную
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Субъективные
же причины, по которым в передаче
имен собственных иногда возникают
проблемы, в большинстве своем
связаны с языковыми
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
- Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.
- Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1
- Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник
по корабельному составу
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская
А.В. Общая теория имени
14.Федоров
А.В. Основы общей теории
15.Щерба Л.В.
Спорные вопросы русской
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.