Цвета в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2012 в 08:32, научная работа

Описание

В русском языке, встречая такие фразеологизмы как «красный как рак», «смотреть через мир через розовые очки», мы понимаем их значение и зачастую нам известно их происхождение. Столкнувшись с рядом фразеологизмов в английском языке, мы осознаём, что не всегда понятно их значение, трудно сказать совпадает ли их значение с русским языком. Целью нашей научно-исследовательской работы стало: исследование сходств и различий употребления русских и английских фразеологизмов, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.

Работа состоит из  1 файл

всеее11.doc

— 194.50 Кб (Скачать документ)

Таблица 6. Отношение русских и англичан к зеленому цвету

Отношение респондентов

Англичане

Русские

Нейтральное

4,44 %

5,81 %

Положительное

86,66 %

81,39 %

Отрицательное

8,88 %

12,79 %


Результаты  теста свидетельствуют о том, что в обеих группах более 80 % участников считают концепт зеленого цвета положительным, и равное количество нейтральным и отрицательным, но положительная оценка – доминирующая, это подтверждает положительную коннотацию зеленого цвета в обеих культурах.

В ассоциативном  плане концепт зеленого цвета  имеет общее значение в обеих  культурах и ассоциируется со всем, что связано с понятием «природа». Так, общей ассоциацией является «трава», затем деревья, листья, лес. У англичан – яблоко, у русских – огурец, лягушка.

Выводы  к главе 1.

Фразеологические единицы  с цветовым компонентом широко представлены в английском и русском языках и являются специфичными для языковой картины мира этих народов, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

Европейская символика отличается от восточных цветовых символических  систем, она полностью сосредоточивалась на идее бога и божественного происхождения всего прекрасного в мире. Цветообозначение в русском и английском языках относится к европейской символике. Преобладающими цветами являются голубой, красный и белый. Восприятие носителями языков основных цветов совпадают. Исключение составляет  красный цвет. Больший процент англичан наделяет красный цвет положительной коннотацией.

 

 

 

Глава 2. Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках

    1. Синонимичные группы цветовых фразеологизмов в русском и английском языках

Blue-голубой

Английские  фразеологизмы

перевод

Русские фразеологизмы

Once in a blue moon

Очень редко

Когда рак на горе свиснет

To feel blue

грустить

Черная тоска

Between the devil and the deep blue sea

Между чертом и  глубоким синим морем

Между молотом  и наковальней

to drink till all’s blue

Допиться до синевы

Допиться до зеленых чертиков

Out of the blue

Вдруг, неожиданно

Как гром среди  ясного неба

Blue stocking

Синий чулок

Синий чулок

blue rinse

пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни

Синий чулок

blue-sky ideas

Голубые мечты

Розовые мечты

Blue beard

Синяя борода

Синяя борода

blue jokes

Непристойные  шутки

Сальные  шутки

blue blood

аристократическое происхождение

Голубая кровь




 

 

Black-черный

 

Английские  фразеологизмы

перевод

Русские фразеологизмы

black dog

дурное настроение, уныние

Зеленая тоска

Black as hell

черный как  Ад

тьма кромешная

black eye

Злиться, нервничать

Метать громы  и молнии

black as ink

мрачный, безрадостный

Черный как сажа

to know black from white

понимать что  к чему, быть себе на уме

 

To want everything in black and white

хотеть все  четко изложенным

Черным по белому

A black sheep

Черная овца

Паршивая овца

to swear black is white

 говорить  неправду (лгать)

Водить кого-либо за нос


 

Pink-розовый

Английские  фразеологизмы

перевод

Русские фразеологизмы

To see life through rose-coloured glasses

Видеть жизнь  сквозь розовые очки

Смотреть на мир сквозь розовые очки




 

 

 

 

White-белый

 

Английские  фразеологизмы

перевод

Русские фразеологизмы

to be white-hot

Быть доведенным до белого коления

Быть доведенным до белого каления

white hope

перспективный человек

 

to turn white

побледнеть, побелеть

Белый как смерть

to be whiter than white

быть предельно честным, нравственным

Белый и пушистый

lily-white reputation

незапятнанная репутация

Без сучка, без  задоринки

to mark with a white stone

отметить какой-либо день особенно счастливый

Красный день календаря

to be/look white as sheet

Быть белым  как простыня

Быть белым как простыня

white crow

Белая ворона

Белая ворона

to wave/show/fly the white flag

Выбросить белый  флаг

Выбросить белый флаг

white elephant

Белый слон

-------------------------------

white night

ночь без  сна;

 белая ночь

Белая ночь


 

 

 

 

Red-красный

 

Английские  фразеологизмы

перевод

Русские фразеологизмы

to catch/take red-handed

Поймать на месте  преступления

поймать с поличным

to see the red light

чувствовать приближение  опасности

-------------------------------

to be in the red

быть в долгу, превысить кредит в банке

В долгах, как  в шелках

to go as red as a beet

вспыхнуть от волнения, смущения

Красный как свекла

red-letter day

особое событие

Красный день календаря

a red rag to a bull

Как красная тряпка для быка

Как красная тряпка для быка

not worth a red cent

бедность

гроша медного  не стоит


 

Green-зеленый

 

Английские  фразеологизмы

перевод

Русские фразеологизмы

green-eyed

ревнивый

Выйти из себя

green winter

Бесснежная  зима

Мягкая зима

To see green in smb’s eye

Казаться неопытным

Молодо-зелено

green with envy

Зеленый от зависти

Черный от зависти


 

Выводы  к главе 2.

Проанализировав данные фразеологизмы, мы можем сделать  вывод, что в английском языке  больше всего представлен фразеологический ряд с цветообозначением «blue» , а в русском языке- с цветообозначением «красный». Существует ряд фразеологизмов, совпадающих по значению  (blue stocking – синий чулок; blue blood – голубая кровь, white night- белые ночи), фразеологизмов, не имеющих аналогов  в русском (to see the red light - чувствовать приближение опасности; white elephant – белый слон) и фразеологизмов в составе, которых различные цветообозначения (to mark with a white stone - Красный день календаря; to drink till all’s blue -  Допиться до зеленых чертиков). Таким образом, можно сделать вывод, что употребление цветообозначения в составе фразеологизма является не только  средством выражения менталитета, но и связанно со спецификой деятельности, образом жизни и национальной культурой данного народа.  (н-р: green winter).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Выявив понятие  фразеологизма, рассмотрев психологический  аспект каждого цвета и его историческое происхождения, я убедилась, что ФЕ с цветовым компонентом широко распространены, как в русском, так и в английском языках. А так же что ФЕ напрямую связанны с деятельностью, образом жизни и национальной культурой данного народа.

Далее проанализировав и сравнив ФЕ с цветовым компонентам, я выяснила, что в английском языке больше всего представлен фразеологический ряд с цветообозначением «Blue», а в русском – «красный». Так же разделила фразеологизмы на 3 группы: ряд фразеологизмов, совпадающих по значению, не имеющих аналогов в русском языке и ряд фразеологизмов в составе, которых различные цветообозначения.

Основываясь на выше сказанном, я подтвердила свою гипотезу, что цветообозначения в составе фразеологизмов в русском и английском языках схоже и  определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией.

Составила карманный  словарь популярных цветовых фразеологизмов для обогащения нашего словарного запаса, упростив тем самым восприятие и понимание письменной и устной речи на английском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

    1. Е. В. Мишенькина Ярославский педагогический вестник // (Гуманитарные науки) Е. В. Мишенькина «Национально-культурная специфика концепта «цвет» у русских и англичан» 2011 – № 1 – Том I (Гуманитарные науки) Е. В. Мишенькина «Национально-культурная специфика концепта «цвет» у русских и англичан»
    2. Г.Г.Мачхеляна «A note on some English «Colour» phrases» // Г.Г.Мачхеляна Издательство «Системы и технологии», учебное пособие «Иностранные языки» по современному повседневному и деловому английскому языку 1998 (1,2,3,4,5,6 части)
    3. Н.П.Каменецкая «A note on some English «Colour» phrases» // Н.П.Каменецкая Научно-методический журнал «Иностранные языки» 1999 (2 часть)
    4. http://stud24.ru/logic/cvetovaya-kartina-mira-vo-frazeologii/16861-43812-page2.html - «Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков»
    5. http://www.frazeologiya.ru/fraza/rozovyiy.htm - Фразеология.ру
    6. http://www.sevpsiport.com/psiforum/21---/633----  - Психология цвета, значение цвета
    7. http://www.psynavigator.ru/articles.php?code=472 – психология восприятия цвета
    8. http://www.colorhome.ru/cvet/page_2_8.html - Психологическое воздействие цвета
    9. http://www.kc-odeon.ru/page_pid_548.htm -  Психологическое значение цветов
    10. http://labirint2008.narod.ru/cvet.html - Психологическое значение цвета
    11. http://rosdesign.com/design_materials2/cvet_3.htm - Психологическое восприятие и эмоциональное значение цвета
    12. http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/16975/  - Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира
    13. http://www.oboishikova.ru/stat/frazeologii/index.html - Понятие фразеологии в английском языке
    14. http://works.tarefer.ru/105/100057/index.html - « Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык»
    15. http://www.bestreferat.ru/referat-212693.html - «Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках»
    16. http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html - Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

 

    1. http://www.bestreferat.ru/referat-179709.html - контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1 

Анкета

  1. Встречал ли ты в процессе изучения английского языка цветовые идиомы?

                               да                        нет


  1. Считаешь ли ты, что знание английских цветовых идиом может помочь улучшить твое знание английского языка?

                да                        нет


 

  1. Знаешь ли ты значение следующих идиом? Выбери вариант, который ты считаешь правильным:
  1. To be in the red
    1. to be in a dangerous situation
    2. to be bleeding
    3. to have a bank account which is overdrawn
  1. To have green fingers
    1. to wear green gloves
    2. to be very good at gardening
    3. to be very interested in the environment
  1. to feel blue
    1. to be fond of the colour blue
    2. to enjoy a beautiful blue sky
    3. to be sad or depressed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Хотел бы ты иметь карманный словарь самых популярных цветовых идиом?

                  да                     нет


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Цвета в английском языке