Цвета в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2012 в 08:32, научная работа

Описание

В русском языке, встречая такие фразеологизмы как «красный как рак», «смотреть через мир через розовые очки», мы понимаем их значение и зачастую нам известно их происхождение. Столкнувшись с рядом фразеологизмов в английском языке, мы осознаём, что не всегда понятно их значение, трудно сказать совпадает ли их значение с русским языком. Целью нашей научно-исследовательской работы стало: исследование сходств и различий употребления русских и английских фразеологизмов, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.

Работа состоит из  1 файл

всеее11.doc

— 194.50 Кб (Скачать документ)

This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.

Или приведу ещё несколько  выражений:

Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма  кромешная (дословно переводится  как черный как Ад \ ночь \смола  и т.д.).

Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)

to know black from white — понимать  что к чему, быть себе на  уме. (т.е. отличать черный от  белого.)

И напоследок предоставлю  вашему взору пословицу:

He is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.

 

Белый - подлость, лживость для Китая, траур для Японии.

Он характеризуется совершенством и завершенностью, демонстрирует абсолютное и окончательное решение, полная свобода для возможностей и снятие препятствий. Его фундаментальное качество – равенство, т.к. заключает в себе все цвета, они в нем равны. Он всегда вдохновляет, помогает, внушает определенную веру (дает свободу). Если белого цвета много – в силу вступают его негативные характеристики.

 

В мифологии белый цвет часто используется в Африке – его носили жрецы, т.к. оберегал и давал возможность зачаровывать. Белый был цветом социального согласия и мира. Если принести в жертву белое животное – это пакт перемирия с богами (лучше всего принести в жертву альбиноса – человека). Если выкрасить дом внутри белым – в нем будет мир, если выкрасить в белый косяки дверей – человек, входя, оставит свое зло снаружи.

Белый очень широко используется в христианстве, как символ веры, чистоты, истинности и светлости. А так же он символизирует чистоту, невинность, добро и истину. Хотя белый относится к нейтральным цветам, он считается холодным, так как ассоциируется со снегами и льдами.

Белый цвет часто используют для выражения стерильности и безопасности.

 В международном праве флаг белого цвета считается призывом к перемирию. Все слышали такой термин, как «белые воротнички». Данное понятие возникло в результате переноса значения.

White collars – это работники  умственного труда, в основном  те, кто сидит в офисах. А офисные  сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Этот термин успешно перекочевал в начале 1990-х в русский язык.

 

Розовый - цвет аппетита используется в пищевой промышленности.

Он южный, счастливый, веселый, вкусный, фруктовый, теплый, слащавый, нежный, несерьезный, женский. Это парфюм, праздник, хорошие эмоции и любовь.

pink day (Розовый день) - безоблачный,  ясный.

painted in pink (окрашивать в  розовый цвет) -  представлять  в приятном для себя, идеализированном  виде.

look at the world through pink glasses (смотреть сквозь розовые очки) - не замечать недостатков, темных сторон; идеализировать.

 

1.3 Национально-культурная специфика цветовой культуры мира

Исторически, цвет использовался в качестве простого связующего средства между объектами, и в последнее время – системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые предметы краснеют, далекие предметы в воздушном пространстве голубеют, а позже понял, что из всех цветов синий – «самый далекий», а красный «самый теплый». Становление цветовой знаковой системы протекало неразрывно с развитием художественной культуры, поэтому проанализировать ее и особенно понять символическое значение цвета изолированно от человеческой истории и культуры невозможно. Человек воспринимает информацию в цвете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни людей отдельной страны или региона. Если цвет отображает объекты, действительность или какие-либо понятия, то он несет познавательное значение в виде кодового цветного обозначения.

Цвет  может иметь коммуникативное  значение, определяющее связь между  элементами и предметами природы; символическое  указывающее на явление, предмет  или сущность. Выразительное, передающее определенное специфическое чувство и вызывающее соответствующие эмоции. Цвет воспринимается естественно, поэтому такие выразительные характеристики, как теплый красный, холодный голубой, близкий желтый, далекий синий, легкий белый, тяжелый черный, со временем приобретают устойчивое значение ассоциаций. Однако при оценке эмоционального воздействия цветового строя изображения иногда прибегают к музыкальным терминам, поскольку чисто живописный лексикон «теплый, холодный, красочный, прозрачный» не затрагивает духовность при восприятии цвета.

В искусстве выразительная  форма создает впечатление, а  знак конкретизирует его и направляет в определенное логическое русло. Выразительность  красного цвета имеет двоякое  значение – добра и зла; тепла и жжения, силы и насилия, любовной страстности и кровавой воинственности. Знак сосредоточивает наши чувства на конкретном явлении.

Коммуникативное значение цвета  состоит в  различении, выделении, объединении объекта.

Различительная  – первичная функция цвета. Ее может выполнять не только отдельный  цвет и его оттенки, но и определенное сочетание цветов – гамма, отличная от цветовой гаммы объектов другого характера. Выделительная функция означает не только факт отличия предмета по цвету, но и особый его характер, учитывающий цветовые взаимоотношения с окружающими предметами или цветовой средой. Выделения цветом могут быть слабыми и сильными. При сравнении цветовых объектов наблюдается противопоставление одних цветов другим или контраст цветов.

В отличие от восточных цветовых символических  систем, европейская символика полностью  сосредоточивалась на идее бога и божественного происхождения всего прекрасного в мире. Священное писание утверждает, что свет и цвет прекрасны потому, что их сотворил бог и навсегда установил смысловое значение священных слов и священных цветов. Главными цветами в христианстве признавались белый, желтый, либо золотой, пурпурный и красный. Зеленый цвет считался земным, а черный, наиболее удаленный от бога считали символом негативных явлений. Белый цвет символизировал божественность, святость, веру, чистоту, благо. Все, что обозначалось белым, приобщалось к божественному чину.

Далее представлены таблицы отношения Англичан и  Русских к различным цветам, а  так же сравнение ассоциативного ряда у русских и англичан:

 

Таблица 1.Отношение русских и англичан к черному цвету

Отношение респондентов

Англичане

Русские

Нейтральное

11,11 %

12,79 %

Положительное

42,22 %

50 %

Отрицательное

46,66 %

37,20 %




 

 

 

 

 

 

 

Из таблицы  видно, что отношение англичан и  русских к концепту черного цвета  практически идентичное, приблизительно половина информантов считает цвет положительным; такое же число участников считает черный отрицательным; небольшой процент от общего числа участников считает концепт черного нейтральным цветом.

При сравнении  ассоциативного ряда у русских и  англичан получены следующие результаты: в обоих случаях на первом месте  стоит слово ночь, затем у англичан следуют слова уголь, яма и земля, а у русских – смола, уголь, сажа, ворон, смерть. В обеих культурах нашло отражение понятие «уголь», что можно объяснить природными ресурсами двух стран. Отличие заключается в том, что англичане ассоциируют черный цвет с землей, у русских же присутствуют ассоциации смола, сажа, ворон и смерть. Таким образом, следует говорить об общности восприятия концепта черного цвета в обеих культурах.

Таблица2. Отношение русских и англичан к белому цвету

Отношение респондентов

Англичане

Русские

Нейтральное

26,66 %

16,27 %

Положительное

64,44 %

70,93 %

Отрицательное

8,88 %

12,79 %




 

 

 

 

 

Отношение к  концепту белого цвета, как и к  концепту черного цвета, у англичан и русских схоже, но большая часть участников (64,44 % англичан и 70,93 % русских) считают его положительным; достаточно небольшое число участников считают концепт белого цвета отрицательным. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в данных культурах концепт белого цвета имеет преимущественно положительное коннотативное значение.

Картина, сложившаяся  после анализа ассоциаций у русских  и англичан, представляется схожей с описанием восприятия концепта черно го цвета. Как и в первом случае, доминирующая ассоциация в  обеих культурах является общей  – снег. В англоязычной культуре после снега следуют лист бумаги, чистота, простыня, привидение – в этом случае, как видим, ассоциации подобраны по качественному принципу чего-то чистого, негрязного, только в случае с привидением белый имеет номинативную характеристику. В русскоязычной культуре представлены такие ассоциации, как облако, молоко, кувшинка, лист бумаги, лебедь, стена – в этом случае значение белого носит опредмеченный характер.

Таблица3. Отношение русских и англичан к голубому цвету

Отношение респондентов

Англичане

Русские

 

Нейтральное

4,44 %

4,65 %

Положительное

88,88 %

88,37 %

Отрицательное

6,66 %

6,97 %


 

В данном случае получены практически одинаковые результаты, таким образом, и русские, и англичане  наделяют концепт голубого цвета  положительным коннотативным значением и гораздо реже отрицательным или нейтральным.

Доминирующей  и общей ассоциацией в обеих  культурах является слово «небо». Затем у англичан присутствует ассоциация «голубой, как Кембридж» – это  национальная специфика англоязычной культуры, потому что только в Англии есть г. Кембридж с университетом, где студенты носят форму данного цвета. Затем следуют слова глаза, блузка, море – в данном случае ассоциация является предметной, а не абстрактной. В то время как у русских следуют слова: мечта, василек, океан – где голубой цвет наделяется символикой романтизма, абстракции.

Таблица 4. Отношение русских и англичан к красному цвету

Отношение респондентов

Англичане

Русские

Нейтральное

8,88 %

6,97 %

Положительное

71,11 %

62,79 %

Отрицательное

17,77 %

30,23 %




 

 

 

 

 

Приблизительно  равное количество участников в обеих  группах считают концепт красного нейтральным цветом. Тех, кто считает  его отрицательным, в английской группе практически в 2 раза меньше, чем в русской. Но в обеих группах  большая часть респондентов наделяет концепт красного цвета положительной коннотацией.

Ассоциативный ряд с красным цветом у русских  и англичан различается. У первых доминирующим словом является «мак», а  у вторых – «роза». Затем у  англичан идут «огонь», «кровь», «лобстер», «почтовый ящик», «помидор»; а у русских – «кровь», «роза», «флаг», «закат», «помидор». Очевидно, что общей ассоциацией и у англичан, и у русских является кровь (как отмечалось ранее, во всех культурах мира красный цвет символизирует кровь). Так, в русской группе называлось слово флаг, а в английской такого варианта не было. Это можно объяснить тем, что в СССР был государственный флаг красного цвета, в то же время у англичан упоминался почтовый ящик, чего не было в русской группе, потому что в Англии почтовые ящики именно такого цвета. Ассоциативный ряд отражает национальную специфическую характеристику цвета.

 

 

 

Таблица 5. Отношение русских и англичан к розовому цвету

Отношение респондентов

Англичане

Русские

Нейтральное

20 %

16,27 %

Положительное

55,55 %

60,46 %

Отрицательное

24,44 %

23,25 %


Результаты свидетельствуют  о том, что в обеих группах  отношение к концепту розового цвета  в рамках положительного, отрицательного и нейтрального значений совпадает; чуть больше половины считают его  положительным; а вторая половина, в свою очередь, разделена на две другие половины, одна из которых считает розовый нейтральным, а другая – отрицательным.

У англичан, как и в  случае с красным цветом, доминирующей ассоциацией по отношению к розовому цвету является роза, то же самое и у русских, но у последних роза чаще ассоциируется с розовым цветом, а не с красным (хотя вариант «роза» был указан в русской группе с красным цветом). Дальнейший ассоциативный ряд по отношению к розовому цвету в русскоязычной группе отличается от ассоциативного ряда в англоязычной. Так, у англичан розовый ассоциируется с ребенком, Барби, девочкой, цветами и закатом. Розовый наделен символическим значением «розового» счастливого мира маленькой девочки. У русских иная цепь ассоциаций: поросенок, закат, фламинго, цветок, заря, младенец, мечта, мак, пион – значение цвета изменяется от предметного к символически-романтическому.

Информация о работе Цвета в английском языке