Авторские неологизмы В. Маяковского и их передача средствами английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 07:53, курсовая работа

Описание

Цель исследования - изучение наиболее характерных особенностей авторского словообразования на основе языкового материала.
Задачи исследования:
Ознакомиться с понятием «авторский неологизм».
Описать основные способы словообразования в русском и английском языках.
Рассмотреть специфику словотворчества В.Маяковского
Рассмотреть примеры английских переводческих соответствий авторским неологизмам Маяковского.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1 АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ 4
РАЗДЕЛ 2 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 7
2.1 Понятие словообразования 7
2.2 Словообразование в русском языке 8
2.3 Словообразование в английском языке 11
РАЗДЕЛ 3 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА В.МАЯКОВСКОГО. СЛОВОТВОРЧЕСТВО ПОЭТА 16
3.1 Особенности глагола 16
3.2 Особенности существительного 20
3.3 Особенности прилагательного 23
РАЗДЕЛ 4 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В.МАЯКОВСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Работа состоит из  1 файл

!!!.doc

— 162.50 Кб (Скачать документ)

Бродвей сдурел

                  Бегня и гулево.

(Барышня и Вульворт)

Гулять> гулево

Для образования окказиональных существительных В.Маяковский пользуется также суффиксы -ищ, -ишк.

Адище города окна разбили

на крохотные, сосущие светами адки.

 

Я думал –  ты всесильный божище,

а ты недоучка, крохотный божик.

 

Окказиональные существительные  адище, божище, лучища образованы по аналогии с существительным сапожище, с помощью суффикса –ищ.  Данный суффикс несет в себе смысловую нагрузку громоздкости. Автор, использовав данный суффикс в своих неологизмах, придал существительным ту стилистическую окраску, которая была необходима для выражения более точного эмоционального оттенка. [10, c. 20]

Адище> ад+ищ+е

Божище> бог+ищ+е

Лучища> луч+ищ+а

 

На лице обгорающем

из трещины  губ

обугленный поцелуишко броситься вырос.

(Облако в штанах, 1915)

Существительное поцелуишко образовано по одной схеме с существительным домишко. Но суффикс -ишк прибаляется к основе абстрактного существительго поцелуй, в то время как в языке этот суффикс всегда присоединяется к основе конкретных существительных. [10, c. 21]

В словотворчестве поэта  можно найти словообразовательные пародии на канцеляризмы:

Чуть ночь превратится в рассвет,

Вижу каждый день я:

кто в глав,

кто в ком,

кто в полит,

кто в просвет

расходится  народ в учреждения.

(Прозасидавшиеся)

Поэт намеренно разбивает  на отдельные части уже существующее слово «Главкомполитпросвет», получив  якобы четыре новых учреждения и  добившись чувства иронии и комизма, высмеял непонятное многообразие аббревиатур.

Одним из действенных  приемов поэтического языка является нарушение привычных грамматических категорий единичности и множественности. Символисты создавали целые циклы новых имен абстрактного значения во множественном числе. [4, c. 70]

Маяковский также часто  пользуется приемом необычного множественного числа, но, в отличие от символистов, он не изобретает новых отвлеченностей, а оперирует обычными словами, имеющими предметное значение и окаменевшими в единственном числе.

...встречу  я неб самодержца...

(Я и Наполеон, 1915)

 

Тех нашли  у истории в пылях...

(С товарищеским приветом, Маяковский, 1919)

 

3.3 Особенности прилагательного В. Маяковского

 

Прилагательные Маяковского  чаще всего являются сложными, то есть слиты значения двух и более корней, что усиливает их смысловую роль. Маяковский создает многосложные эпитеты. Роман Якобсон отмечает такие «чудовищные эпитеты» Маяковского в стихах первого периода (1912–1920): «звонконогие гимнасты», «простоволосая церковка», «мясомясая быкомордая орава». [10, c. 22]

Тело лазоревосинесквозное.

...Эскадры  верблюдокорабледраконьи.

(Пятый Интернационал, 1922)

 

Лазоревосинесквозное> лазоревый+ синий+ сквозной

Верблюдокорабледраконьи> верблюд+корабль+дракон

 

Данный пример указывает, что сложные эпитеты Маяковского  создавались путем слияния самостоятельных  слов. Некоторые возникали сразу, как слитные комплексы, но смысловая функция их в обоих случаях одинакова: это слова с удвоенной смысловой нагрузкой, эпитеты, заменяющие описательное словосочетание.

Излюбленный Маяковским способ форсирования словесных значений – создание необычных степеней сравнений:

Очистительнейшей  влагой вымыт

грех отлетевшей души.

...Дантова  ада кошмаров намаранней.

(Война и мир, 1916)

 

Где роза есть нежнее и чайнее?

(Надоело, 1916)

В прилагательном поэт использует прежде всего ту его функцию, в которой оно реализуется более конкретно, живо, индивидуально – функцию обозначения принадлежности, материальной связи между людьми и предметами. Так, например, в поэме «Облако в штанах»:

Вот и вечер

в ночную жуть

ушел от окон,

хмурый,

декабрый.

 

Прилагательное декабрый образовано по аналогии с прилагательными храбрый, бодрый, которые в языке вовсе не являются словами производными. Однако декабрый - образование либо от существительного декабрь с помощью прибавления нулевого суффикса, либо от основы прилагательного декабрьский путем усечения суффикса –ск, то есть данная часть речи является производной, что и указывает на нарушение закона словообразования.

 

Среди активных моделей  окказиональных образований встречаются  как аффиксальные, так и безаффиксные приемы и способы, среди которых преобладает словосложение (основосложение) и сложносокращенные единицы. Самая богатая область словотворчества Маяковского – создание новых глаголов путем присоединения к обычным формам глагола различных приставок. Прилагательные Маяковского чаще всего являются сложными, то есть слиты значения двух и более корней. Существительное он чаще всего образует при помощи аффиксации. Маяковский часто обновляет традиционную структуру стихотворной речи. Его поиски в области формы и содержания предопределяются окказиональными образованиями. Это слова одноразовой фиксации, но эта особенность как раз и усиливает выразительность художественного повествования поэта.

 

РАЗДЕЛ 4

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ  В.МАЯКОВСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Язык стихотворений  Маяковского весьма сложен для перевода на другие языки, в частности на английский, в силу обилия авторских неологизмов, основанных на особом стиле автора и социальных реалиях того времени, малопонятных для иностранных переводчиков. Поэтому большинство переводов выполнено советскими и российскими переводчиками. Рассмотрим примеры того, как они справились с задачей понимания, перевода и адаптации его авторских неологизмов.

Словосложение

1. За экипажем

крикливо тянется  толпа созвездий пестрополосая.

(Несколько слов о моей жене, 1912)

Алекс Сигал переводит его так:

1. Trundles the boisterous crowd                                

Of bright-striped constellations.

В данном случае прилагательное «пестрополосая» образовано в результате сложения производящих основ с помощью соединительной гласной пестр-о-полос-ая. Как видим, переводчик использует тот же способ, то есть словосложение, по модели A+А.

Аффиксация

2. …кто же изласкает золотые руки

(Несколько слов о  моей маме, 1913)

2. Who then will coddle the golden hands [15]

Здесь мы видим глагольный окказионализм, образованный путем  аффиксации, а именно добавлением  приставки из-. В данном случае переводчик использует метод функциональной замены, предлагая глагол to coddle – баловать, ухаживать.

 

3. обезумлюсь,

4. отчаяньем иссечась;

5. Дай в последнем крике выреветь;

6. ляжет в опожаренном песке (Лиличка, 1916) [5]

 

3.distraught, 
4.lashed by despair [14]

5. Let me bellow out in the final complaint

6. pompous, outside in the sun-baked dune

3. I'll rush out, raving, 
hurl my body into the street, 
4. slashed by despair from foot to brow[13]

5.Let me sob it out 
in a last complaint,

Во всех случаях имеет  место образование слов при помощи аффиксации, а именно добавление приставок  о-, ис-, вы- и суффиксов –юсь, -ась. Использован описательный перевод (lashed by despair – избитый отчаяньем) и функциональная замена (distraught – обезумевший).

Использована функциональная замена – глагол to bellow – орать, реветь + наречие out со значением движения наружу.

he’ll lie, 
Образовано новое прилагательное sun-baked путем словосложения N+A.

Дориан Роттенберг предлагает в качестве  функциональной замены прилагательное raving, образованное от глагола to rave – бесноваться, и описательный перевод slashed by despair from foot to brow – избитый отчаяньем с головы до ног (буквально «от ноги до брови»).

To sob out буквально означает  «говорить, всхлипывая от рыданий». Снова использовано наречие out, заменяющее приставку вы-. Слово «опожаренный» Роттенберг переводит точно так же, как и Кнеллер – sun-baked.

7.Ваше имя

        в платочки рассоплено

7.Your name 
is being sniveled 
into hankies. [13]

Как и в большинстве  случаев Маяковский использовал  аффиксацию, добавление приставки рас- для получения причастия. У Роттенберга дается описательный перевод. Переводчик берет глагол to snivel – распускать сопли с суффиксом –ed, формирующим причастие.

Еще один неологизм в  этом стихотворении:

8.Эх,

   поговорить  бы иначе

с этим самым

            с Леонидом Лоэнгринычем! [5]

8.I'd like to talk 
a bit more briskly  
with that selfsame 
Leonid V. Loengrinsky! [13]

Здесь имеется ввиду  оперный тенор Леонид Собинов, игравший в опере Вагнера «Лоэнгрин». Имеет  место быть аффиксация, добавление суффикса –ыч, характерного для русских отчеств. Переводчик использует суффикс –sky, характерный при транскрибировании русских фамилий, например Vertinsky, Stravinsky.

Аббревиация

Дориану Роттенбергу  принадлежит так же перевод стихотворения  «Сергею Есенину» (1925). В нем встречаются следующие окказионализмы:

9.Дескать,

        к вам приставить бы

                           кого из напостов [5]

9.If, they say, 
he had been supervised 
by someone "at the post"

Данное слово образовано путем аббревиации. Имеются ввиду  напостовцы - писатели и критики, группировавшиеся вокруг журнала "На посту". Роттенберг использует в переводе калькирование.

Как видим, перевод неологизмов, принадлежащих перу Маяковского, представляет сложность даже для носителей  русского языка, знакомых с их исторической спецификой. Чаще всего переводчики  прибегают к описательному переводу, чтобы дать иностранному читателю понятие о смысле слова, уделяя передаче формы меньше внимания. Даже принимая во внимание высокую квалификацию переводчиков, им не удается передать новаторство и оригинальность неологизмов В. Маяковского. Словообразование путем аффиксации является наиболее продуктивным в творчестве Маяковского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ

 

Итак, в работе  было рассмотрено несколько основных способов образования слов в русском и английском языках. Они, как и прочие языки, находятся в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Одним из источников пополнения лексики становятся авторские неологизмы. Они делятся на номинативные (совершенно новые понятия), стилистические (новые названия уже известных предметов и явлений), семантические (присвоение нового значения слову) и лексические (заимствование или создание слова по продуктивной модели).

Владимир Маяковский известен изобилием собственных  авторских неологизмов в своих  произведениях. Поэтому, его стихотворения  были выбраны для рассмотрения в  качестве примера для темы данной работы.

Среди активных моделей  окказиональных образований встречаются как аффиксальные, так и безаффиксные приемы и способы, среди которых преобладает словосложение (основосложение) и сложносокращенные единицы. Самая богатая область словотворчества Маяковского – создание новых глаголов путем присоединения к обычным формам глагола различных приставок. Прилагательные Маяковского чаще всего являются сложными, то есть слиты значения двух и более корней. Существительное он чаще всего образует при помощи аффиксации. Маяковский часто обновляет традиционную структуру стихотворной речи. Его поиски в области формы и содержания предопределяются окказиональными образованиями. Это слова одноразовой фиксации, но эта особенность как раз и усиливает выразительность художественного повествования поэта.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык - 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
  2. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис – М.: Наука, 1979. – 264 с.
  3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 80 с.
  4. Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. – М., 1973.
  5. Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 12 т. — М.: Гос. изд-во «Худож. лит.», 1939—1949.
  6. Пимахина Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка – Самара: Самарский университет, 1992. – 152 с.
  7. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка – М., 1996. – 260 с.
  8. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985
  9. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.,1968
  10. Ходжер Е.А. Окказиональное словообразование на примере творчества В.Маяковского – Петропавловск-Камчатский: Филологический факультет КГУ, 2007. – 35 с.
  11. Строй современного английского языка. – Доступен с: http://doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html
  12. Приставки и суффиксы в английском языке. –Доступен с: http://engblog.ru/prefixes-and-suffixes
  13. Дориан Роттенберг Переводы Маяковского. - Доступен с: http://archive.diary.ru/~mayakovskiy/?comments&postid=43012655
  14. Андрей Кнеллер Lilichka! Instead of a letter. - Доступен с http://www.stihi.ru/2010/04/10/1390



Информация о работе Авторские неологизмы В. Маяковского и их передача средствами английского языка