Analysis of terminology in scientific-technical style

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 09:37, курсовая работа

Описание

At present time there is a great necessity to emphasize scientific-technical translation not only as a special kind of translation activity and special theory that investigates this kind of activity but as to assign scientific-technical translation a status of independent applied science. From the linguistic viewpoint peculiarities of scientific-technical are spread on its stylistics, grammar and lexics. The main task of scientific-technical translation is a possibly clear and precise bringing of the information to the reader.

Содержание

Introduction………………………………………………………………....2-3
1. THEORETICAL ISSUES OF TRANSLATION………………………..,3-4
1.1 Development of translation notion in linguistics……………………....4-5
1.2 Equivalence of translation………………………………………….…..5-9
1.3 Types of translation…………………………………………………....9-13
1.4 Pragmatics of translation……………………………………………....13-21
2.LEXICAL AND GRAMMATICAL PECULIARITIES OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TEXTS……………………………………..21-22
2.1 The characteristic of the scientific and technical language…………...22-25
2.2 Analysis of terminology in scientific-technical style………………..25-28
Conclusion………………………………………………………….……29-30
Bibliography…………………………………………………………......31-32

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ АРАЙ.docx

— 56.68 Кб (Скачать документ)

The translator of a belles-lettres text is expected to make a careful study of the literary trend the text belongs to, the other works of the same author, the peculiarities of his individual style and manner and sn on. This involves both linguistic considerations and skill in literary criticism. A good literary translator must be a versatile scholar and a talented writer or poet.

A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of classification here are somewhat different. Here we may single out translations of scientific and technical texts, of newspaper materials, of official papers and some other types of texts such as public speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc., which are, so to speak, intermediate, in that there is a certain balance between the expressive and referential functions, between reasoning and emotional appeal.

Translation of scientific and technical materials has a most important role to play in our age of the revolutionary technical progress. There is hardly a translator or an interpreter today who has not to deal with technical matters. Even the "purely" literary translator often comes across highly technical stuff in works of fiction or even in poetry. An in-depth theoretical study of the specific features of technical translation is an urgent task of translation linguistics while training of technical translators is a major practical problem.

In technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. The predominance of the referential function is a great challenge to the translator who must have a good command of the technical terms and a sufficient understanding of the subject matter to be able to give an adequate description of the situation even if this is not fully achieved in the original. The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of scientific and technical materials to make text acceptable to the specialist.

Some types of texts can be identified not so much by their positive distinctive features as by the difference in their functional characteristics in the two languages. English newspaper reports differ greatly from their Kazakh counterparts due to the frequent use of colloquial, slang and vulgar elements, various paraphrases, eye-catching headlines, etc.

When the translator finds in a newspaper text the headline "Minister bares his teeth on fluoridation" which just means that this minister has taken a resolute stand on the matter, he will think twice before referring to the minister's teeth in the Kazakh translation. He would rather use a less expressive way of putting it to avoid infringement upon the accepted norms of the Kazakh newspaper style.

Apart from technical and newspaper materials it may be expedient to single out translation of official diplomatic papers as a separate type of informative translation. These texts make a category of their own because of the specific requirements to the quality of their translations. Such translations are often accepted as authentic official texts on a par with the originals. They are important documents every word of which must be carefully chosen as a matter of principle. That makes the translator very particular about every little meaningful element of the original which he scrupulously reproduces in his translation. This scrupulous imitation of the original results sometimes in the translator more readily erring in literality than risking to leave out even an insignificant element of the original contents.

Journalistic (or publicistic) texts dealing with social or political matters are sometimes singled out among other informative materials because they may feature elements more commonly used in literary text (metaphors, similes and other stylistic devices) which cannot but influence the translator's strategy. More often, however, they are regarded as a kind of newspaper materials (periodicals).

There are also some minor groups of texts that can be considered separately because of the specific problems their translation poses to the translator. They are film scripts, comic strips, commercial advertisements and the like. In dubbing a film the translator is limited in his choice of variants by the necessity to fit the pronunciation of the translated words to the movement of the actor's lips.

Translating the captions in a comic strip, the translator will have to consider the numerous allusions to the facts well-known to the regular readers of comics but less familiar to the Kazakh readers. And in dealing with commercial advertisements he must bear in mind that their sole purpose is to win over the prospective customers. Since the text of translation will deal with quite a different kind of people than the original advertisement was meant for, there is the problem of achieving the same pragmatic effect by introducing the necessary changes in the message. Though the present manual is concerned with the problems of written translation from English into Kazakh, some remarks should be made about the obvious classification of translations as written or oral. As the names suggest, in written translation the source text is in written form, as is the target text. In oral translation or interpretation the interpreter listens to the oral presentation of the original and translates it as an oral message in TL. As a result, in the first case the Receptor of the translation can read it while in the second case he hears it.

There are also some intermediate types. The interpreter rendering his translation by word of mouth may have the text of the original in front of him and translate it “at sight". A written translation can be made of the original recorded on the magnetic tape that can be replayed as many times as is necessary for the translator to grasp the original meaning. The translator can dictate his “at sight" translation of a written text to the typist or a short-hand writer with TR getting the translation in written form.

These are all, however, modifications of the two main types of translation. The line of demarcation between written and oral translation is drawn not only because of their forms but also because of the sets of conditions in which the process takes place. The first is continuous, the other momentary. In written translation the original can be read and re-read as many times as the translator may need or like. The same goes for the final product. The translator can re-read his translation, compare it to the original, make the necessary corrections or start his work all over again. He can come back to the preceding part of the original or get the information he needs from the subsequent messages. These are most favourable conditions and here we can expect the best performance and the highest level of equivalence. That is why in theoretical discussions we have usually examples from written translations where the translating process can be observed in all its aspects.

The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator's performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes; to be content with a lower level of equivalence.

There are two main kinds of oral translation - consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter's strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter's training as are special exercises to develop his memory.

Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest.

This implies the ability to make a judgement on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must obviously be a good and quickwitted thinker.

In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature.

 

1.4 Pragmatics of translation

Words in language are related to certain referents which they designate and to other words of the same language with which they make up syntactic units. These relationships are called semantic and syntactic, respectively. Words are also related to the people who use them. To the users of the language its words are not just indifferent, unemotional labels of objects or ideas. The people develop a certain attitude to the words they use. Some of the words acquire definite implications, they evoke a positive or negative response, they are associated with certain theories, beliefs, likes or dislikes. There are "noble" words like "honour, dignity, freedom", etc. and "low" words "infamy, cowardice, betrayal". Words can be nice or ugly, attractive or repulsive. Such relationships between the word and its users are called "pragmatic".

The pragmatic implications of a word are an important part of its meaning that produces a certain effect upon the Receptor. Of even greater significance is the pragmatic aspect of speech units. Every act of speech communication is meant for a certain Receptor, it is aimed at producing a certain effect upon him. In this respect any communication is an exercise in pragmatics.

Since the pragmatic effect plays such an important part in communication, its preservation in translation is the primary concern of the translator, though it is by no means an easy task. The pragmatic aspect of translation involves a number of difficult problems.

To begin with, the pragmatics of the original text cannot be as a rule directly reproduced in translation but often require important changes in the transmitted message. Correlated words in different languages may produce dissimilar effect upon the users. An "ambition" in English is just the name of a quality which may evoke any kind of response - positive, negative or neutral. Its Kazakh counterpart "амбиция" is definitely not a nice word. Thus, the phrase 'The voters put an end to the general's political ambitions" can be translated as "сайлаушылар генералдың амбицияларына кедергі болды", retaining the negative implication of the original, but if the implication were positive the translator would not make use of the derogatory term. The sentence 'The boy's ambition was to become a pilot" will be translated as "ол баланың арманы ұшқыш болу еді".

Such words as "idealism" or "nationalism" often have a positive effect in the English text and are rendered into Kazakh not as "идеализм" or "национализм" but as "озінің идеалдарына ұқсау" and "националдық мұмкүншіліктер", respectively.

When we consider not just separate words but a phrase or number of phrases in a text, the problem becomes more complicated. The communicative effect of a speech unit does not depend on the meaning of its components alone, but involves considerations of the situational context and the previous experience. A report that John has run a hundred metres in 9 seconds will pass unnoticed by some people and create a sensation with others who happen to know that it is a wonderful record-breaking achievement.

Here again, a great role is played by differences in the historical and cultural backgrounds of different language communities, in their customs and living conditions. It stands to reason that the natives of a tropical island can hardly be impressed by the statement that something is "as white as snow". The reported "cooling" in the relations between two friends may be understood as a welcome development by the people who live in a very hot climate.

It seems imperative, therefore, that translation should involve a kind of pragmatic adaptation to provide for the preservation of the original communicative effect. This adaptation must ensure that the text of translation conveys the same attitude to the reported facts as does the original text. It goes without saying that in an adequate translation the comical should not be replaced by the tragical or a praise turned into a censure.

The pragmatic adaptation of the translation must also see to it that TR understands the implications of the message and is aware of its figurative or situational meaning. A phrase like "Smith made another touchdown in three minutes" refers to a situation which does not mean anything to a Kazakh Receptor who does not know anything about the rules of American football. When the English original just refers to the First Amendment, the Kazakh translation should make it more explicit by speaking about the First Amendment to the U. S. Constitution; otherwise TR will not understand what it is all about.

It is obvious that there can be no equivalence if the original text is clear and unequivocal while its translation is obscure and hard to understand.

Discussing the problem of equivalence at different levels, we have emphasized the necessity of making the translation as understandable and intelligible as the original text is. We have also taken care to include in the overall meaning of the text all its emotional, figurative and associative implications. The pragmatic adaptation of this kind is an integral part of translation procedures which ensure the necessary level of equivalence.

The pragmatics of the text, which are linguistically relevant and depend on the relationships between the linguistic signs and language users, are part of the contents of the text. It is a meaningful element whose preservation in translation is desirable at any level of equivalence. It is reproduced in translation if TR gets the whole information about the pragmatic aspects of the original text and the pragmatics of the original text are just as accessible and understandable to him as they are to SR. This does not imply that he will be actually influenced by this information or react to it in the same way.

Apart from the pragmatics of linguistic signs, there are also the pragmatics of individual speech acts. In a concrete act of speech the Source has to do with the specific Receptor upon whom he tries to produce the desired effect, and from whom he would like to elicit the desired reaction.

This second type of pragmatics is also present in translation events. A translation event is a kind of speech act and it is performed with a certain pragmatic purpose as well. But here we are confronted with a more complicated process than in ordinary speech.

A translation event is pragmatically oriented in two directions. On the one hand, it is translation which means that its primary purpose is to give the closest possible approximation to the original text. This orientation towards a foreign text is one aspect of its pragmatics.

But on the other hand, a translation event is a concrete speech act in the target language. Therefore, it is not just an act of interlingual communication between the Source and TR, but also an act of speech communication between the Translator and TR. This involves two important implications. First, a translation event may be pragmatically oriented toward a concrete TR, and, second, it is the result of the activities of a concrete translator, who may have some additional pragmatic motivation, may pursue some aims beside and beyond the true reproduction of the original text.

As long as translation is not just an exercise in producing an equivalent text in another language but a pragmatic act under specific circumstances, its results can be assessed both in terms of its loyalty to the original and its ability to achieve the purpose for which it has been undertaken. This necessitates the introduction of the concept of the "pragmatic value" in translation, which assesses its success in achieving this pragmatic super-purpose.

As has been pointed out, the additional pragmatic goal of the translation event may depend either on the particular type of TR or on the translator's designs beyond his call of duty as a no-nonsense transmitter of the original message.

The users of the translation often make judgements of its quality exclusively on its merits as an instrument in achieving some specific aim. If in doing it, the translation departs from the original text, so much the worse for the latter.

Sometimes books written for adults are translated for children's reading with appropriate alterations made in the course of translation. Presumably any text should be differently translated depending on whether it is for experts or laymen, for staging or screening, and so on.

As to the specific aims pursued by the translator, they may also bring about considerable changes in the resulting text with no direct bearing on the original. Each translation is made in a certain pragmatic or social context, and its results are used for a number of purposes. The translator is assigned his task and paid for it by the people for whom his work is not an end in itself but an instrument for achieving some other ends. Aware of this, the translator tries to make his work meet these "extra-translational" requirements, introducing appropriate changes in the text of translation. Sometimes these changes are prompted by the desire to produce a certain effect on the Receptors, which has already been mentioned.

The specific goal, which makes the translator modify the resulting text, often means that, for all practical purposes, he assumes an additional role and is no longer just a translator. He may set himself some propaganda or educational task, he may be particularly interested in some part of the original and wants to make a special emphasis on it, he may try to impart to the Receptor his own feelings about the Source or the event described in the original. In pursuance of his plans the translator may try to simplify, abridge or modify the original message, deliberately reducing the degree of equivalence in his translation.

It is clear that such cases go far beyond the inherent aspects of translation and it is not the task of the translation theory to analyse or pass a judgement on them. But the translator should be aware of this possibility for it will have an impact on his strategy.

In many types of translation any attempt by the translator to modify his text for some extra-translational purpose will be considered unprofessional conduct and severely condemned. But there are also some other types of translation where particular aspects of equivalence are of little interest and often disregarded.

When a book is translated with a view to subsequent publication in another country, it may be adapted or abridged to meet the country's stan dards for printed matter. The translator may omit parts of the book or some descriptions considered too obscene or naturalistic for publication in his country, though permissible in the original.

In technical or other informative translations the translator or his employers may be interested in getting the gist of the contents or the most important or novel part of it, which may involve leaving out certain details or a combination of translation with brief accounts of less important parts of the original. A most common feature of such translations is neglect of the stylistic and structural peculiarities of the original. In this case translation often borders on retelling or precis writing.

A specific instance is consecutive interpretation where the interpreter is often set a time limit within which he is expected to report his translation no matter how long the original speech may have been. This implies selection, generalizations, and cutting through repetitions, incidental digressions, occasional slips or excessive embellishments.

It is obvious that in all similar cases the differences which can be revealed between the original text and its translation should not be ascribed to the translator's inefficiency or detract from the quality of his work. The pragmatic value of such translations clearly compensates for their lack of equivalence. Evidently there are different types of translation serving different purposes.

Linguistics and typology of texts.

By means of analysis the translator is to identify what type of texts needs to be translated. The same as during the asessment of translation it is rrequired to have a clear picture of the text type to avoid incorrect charateristics of text asessment. Typology of the texts that complies with translation process and spread for all types of texts is the reason of correct asessment of translation. There is a number of tries to develop such a typology of texts that will allow to make sonclusions regarding the principles of translation or regarding the choice of special methods of translation. This fact reveals the understanding that the methods of translation are not only identifird by readers group and specification of translation.

One of the visible achievements of modern linguistics is the impetuous development of its new branch - the linguistics of the text - within last decades. This new linguistic discipline, the object of which is the coherent text - the completed sequence of the statements, united with each other by semantic connections, has put before itself a task to state the essence of these connections and ways of their realization, to find out the system of grammatical categories of the text with its substantial and formal units, to describe the essence and organization of conditions of the human communication using the material of the text.

From this brief list of the purposes and tasks of the new trends its affinity to the theory of translation becomes clear.

The connection between linguistics of the text standing on the early stage of its development, and the theory of translation, first noticed Yuriy Nida. On his opinion, the theory of translation should take into account some common attributes of the texts, which he has named " the universals of discourse ". To them belong:

1). Various ways of marking of the beginning and the end of the text;

2). Ways of marking of transitions between internal divisions of the coherent text;

3). Temporary connection;

4). Spatial connections;

5). Logic relations (for example, the reason and the consequence);

6). Identification of discourse' participants;

7). Various means of apportionment of this or that elements for focusing on them the attention or for the emphasis;

Информация о работе Analysis of terminology in scientific-technical style