Речевая культура

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 20:27, реферат

Описание

РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Культура речи и ее аспекты. Культура речи – это такой выбор и организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Еще в 20-е годы известный филолог Г. О. Винокур подчеркивал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества». Об этом же писал и С. И. Ожегов: «

Работа состоит из  1 файл

Речевая культура.doc

— 142.50 Кб (Скачать документ)


МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

Кафедра белорусского и русского языков

 

 

 

 

 

 

 

Реферат по дисциплине риторика                                           

                                                                                                                              Тема: Речевая культура . Речевой этикет

 

 

 

              Выполнил: студент  группы  71 зм

            Проверил:       Слыхалова Н.Г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минск

2012

РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

 

Культура речи и ее аспекты. Культура речи – это такой выбор и организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Еще в 20-е годы известный филолог Г. О. Винокур подчеркивал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества». Об этом же писал и С. И. Ожегов: «Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка... Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (то есть наиболее выразительное) и наиболее уместное (то есть самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное».

Выделяют три аспекта культуры речи: 1) нормативный; 2) этический; 3) коммуникативный.

Опорой русского литературного языка – языка культуры, языка образованной части народа – является литературная норма. Кодифицированные нормы литературного языка – это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Одна из основных задач культуры речи – это охрана литературного языка и его норм. Такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык объединяет нацию. В процессе активной языковой политики сложились представления о нормализации языка, отклонениях от литературной нормы, ошибках и языковых вариантах. Существуют орфографические, орфоэпические, грамматические словари, словари лексических труд­ностей русского языка, словари паронимов, синонимов, антонимов, фразеологические словари русского языка.

Становление норм современного русского литературного языка неразрывно связано с именем А. С. Пушкина. Русские языковеды дореволюционного периода подвели некоторый итог раз­витию орфоэпических, морфологических и синтаксических норм, свидетельством чего явился анализ норм русского языка в вышедшей в 1913 года книге В. И. Чернышева «Чистота и правильность русской речи». Особой заботы потребовали общелитературные нормы после 1917 года: в активную общественную жизнь включались широчайшие народные массы, которые недо­статочно хорошо владели литературным языком. Естественно, возникла угроза расшатывания литературной нормы. Большую работу по пропаганде культуры речи проводили филологи В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, Л. В. Щерба, Л. П. Якубинский.

Новым этапом в развитии культуры речи как научной дисциплины стали послевоенные годы. Крупнейшей фигурой этого периода был С. И. Ожегов, получивший широчайшую известность как автор самого популярного однотомного «Словаря русского языка» – настольной книги многих поколений. После смерти С. И. Ожегова в 1964 году активную работу по обновлению словаря ведет академик РАН Н. Ю. Шведова; в 1992 году вышел «Толковый словарь русского языка», авторами которого названы С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. К. И. Чуковский справедливо писал в статье «Памяти С. И. Ожегова»: «Его подвиг никогда не забудется нами, и я верю, что созданный чудесный словарь сослужит великую службу многим поколениям советских словарей».

Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Чешский лингвист К. Гаузенблас пишет: «Нет ничего парадоксального в том, что один способен говорить на ту же самую тему нелитературным языком и выглядеть более культурно, чем иной говорящий на литературном языке». И это абсолютно верно. Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не совсем понятных.

Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту таково: для создания определенного текста из всех языковых средств должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владения языком.

Еще один аспект культуры речи – этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих элементов общения. Завтракая дома, вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним ту же просьбу уместно будет выразить так: Не можете ли вы (вас не затруднит) передать мне хлеб?. И первое, и второе высказывание соответствует нормам русского литературного языка. С точки зрения эффективности коммуникации первое высказывание прямым образом и, следовательно, более ясно выражает мысль, чем второе, в котором мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все же уместна вторая форма. Раз­личие между высказываниями в следовании этическим нормам. Нормы речевого этикета касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы», выбора полного или сокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа гражданин, господин и др., выбора способа приветствия и прощания (здравствуйте, привет, до свидания, всего доброго, до встречи, пока и т. п.). Этические нормы во многих случаях национальны. Например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти языки чаще, чем русский язык, допускают сокращенные имена.

Культура речи и функциональные разновидности языка. Важным требованием культуры владения языком является требование отличать его функциональные разновидности, свободно пользоваться любой из них, четко представляя, какая из разновидностей языка должна выбираться в соответствии с задачами общения. Одно из основополагающих отличий такой нелитературной формы языка, как просторечие, от литературного языка состоит в том, что носители просторечия не различают или плохо различают разновидности языка. Попадая, например, в официально-деловую обстановку, носитель просторечия будет стремиться говорить не так, как он привык говорить дома, но как именно говорить в данной ситуации, он точно не знает.

В рассказе В. Шукшина «Чудик» читаем:

«В аэропорту Чудик написал телеграмму жене:

«Приземлился. Ветка сирени упала на грудь, милая Груша, меня не забудь. Васятка».

Телеграфистка, строгая сухая женщина, прочитав телеграмму, предложила:

– Составьте иначе. Вы – взрослый человек, не в детсаде.

– Почему? – спросил Чудик. – Я ей всегда так пишу в письмах. Это же моя жена!.. Вы, наверное, подумали...

– В письмах можете писать что угодно, а телеграмма – это вид связи. Это открытый текст.

Чудик переписал:

«Приземлились. Все в порядке. Васятка».

Телеграфистка сама исправила два слова: «Приземлились» и «Васятка». Стало: «Долетели. Василий».

Культура владения разными функциональными разновидностями языка – это прежде всего такой выбор и такая организация языковых средств, которые отличают данную разновидность от других, определяют ее лицо.

Учение о функциональных разновидностях языка имеет свою историю. Долгое время разные сферы общения понимались как стили языка и стили речи. Стилями языка считались язык нayки, язык хyдoжecтвенной литературы, разговорная речь. Стилями речи признавались частные реализации стилей, такие, как учебная лекция и научный доклад, в основе которых лежит научный стиль. В последнее время лингвисты пришли к выводу, что языковые различия между некоторыми сферами общения столь значительны, что использовать по отношению к ним одно общее понятие «стиль» едва ли целесообразно, поэтому вводится понятие «функциональная разновидность языка». Широкое признание получила типология функциональных разновидностей языка,  предложенная академиком Д. Б. Шмелевым.

Эта типология такова: разговорная речь, язык художественной литературы, функциональные стили – официально-деловой, научный, публицистический.

Стилями Д. Н. Шмелев называет только функциональные сти­ли, которые (все вместе) по своей языковой организации имеют существеннейшие отличия как от языка художественной литературы, так и от разговорной речи.

Главной отличительной особенностью языка художественной литературы является его особая по сравнению со всеми другими разновидностями предназначенность. Вся организация языковых средств в таком тексте подчинена не просто передаче содержания, а передаче содержания художественными средствами. С этой целью могут использоваться не только функциональные разновидности литературного языка, но и нелитературные формы национального языка: диалекты, просторечие, жаргонизмы и др.

Особое положение языка художественной литературы в системе функциональных разновидностей языка состоит еще и в том, что он оказывает огромное влияние на литературный язык в целом. Неслучайно в название нормированного национального языка включено определение «литературный». Именно писатели формируют в своих произведениях нормы литературного языка.

Среди функциональных разновидностей особое место занимает разговорная речь. Если язык художественной литературы и функциональные стили языка строятся на основе зафиксированных в словарях и грамматиках правил языка, то особенности разговорной речи нигде не фиксируются. Нигде не говорится, например, что в определенных условиях общения можно встретиться с употреблением именительного падежа существительного в высказываниях типа: Нe скажете, Третьяковка как пройти?

Для официально-делового стиля характерной чертой является штамп. Невозможно представить себе вольную форму в заявлении о командировке или об отпуске, существуют установленные образцы дипломов, паспорта и других документов. Но, конечно, культура владения официально-деловым стилем не ограничивается только знанием штампов: разные его жанры требуют разных речевых навыков. Исследователь этого стиля П. В. Веселов, рассматривая культуру ведения деловой беседы по телефону, отмечает, что для эффективности беседы необходимо сразу же отрекомендоваться (следует говорить: «Иванов у телефона», «Петров слушает», а не «Я у телефона», «Слушаю»), а при ведении разговора не должно быть никаких стилевых излишеств. «Служебный диалог по телефону, – пишет П. В. Веселов, – не подробный обмен мнениями, а обмен информацией оперативного значения с целью достижения определенных действий». И продолжает: «Подобно тому, как унифицирована письменная деловая речь, можно унифицировать и устную. Зачем? Чтобы меньше говорить и больше делать».

Особый жанр официально-делового стиля – это юридические документы: конституция, своды законов и др. Главное для этих документов – четкие, полные, не оставляющие места для двусмысленности формулировки: ничто не должно оставаться в подтексте; неявно выраженный смысл для официально-делового стиля не характерен. Некоторая тяжеловесность многих юридических текстов неизбежна. Такие юридические тексты не предназначены для быстрого усвоения неспециалистами: они требуют неоднократного прочтения.

Эффективный набор языковых средств для построения качественных в плане культуры речи научных текстов подчиняется таким требованиям, как логичность изложения, точное обозначение понятий и реалий. Научный текст немыслим без терминологии, поскольку именно она обеспечивает точность обозначения. Последовательное развитие научной мысли не позволяет использовать неявно выраженный смысл и требует того, чтобы новое предложение постоянно вбирало в себя смысл предшествующих. В тексты многих научных специальностей (математика, физика, химия, логика и др.) входят формулы. Поэтому научные тексты объективно трудны для восприятия. К ним нельзя предъявлять требование вседоступности. Следует, однако, заметить, что объективные трудности восприятия научных текстов не имеют ничего общего с субъективной трудностью восприятия некоторых научных текстов. Существует ложное убеждение, что наука в принципе должна быть непонятна для непосвященных. Основное требование к культуре владения научным стилем можно сформулировать таким образом: следует выражаться настолько сложно, насколько сложен объект исследования.

Существуют различия между письменной и устной формами научного стиля. Например, вполне оправданна глубокая информационная насыщенность письменных научных текстов, поскольку письменный текст, если он не сразу понят, может быть вновь прочитан. Устный научный текст, например, лекция, такого повторного восприятия не допускает. Поэтому опытный лектор подает информацию как бы порциями, часто возвращаясь к уже сказанному, вновь активизируя его в сознании слушающих.

Нетрудно видеть, что официально-деловой и научный стили имеют немало общего. Это прежде всего точность обозначений (термины), отказ от смысла в неявном выражении. Эти стили относятся к разряду строгих. Они заметно отличаются от нестрогой разговорной речи.

Особое промежуточное положение между строгими и нестрогими функциональными разновидностями языка занимает публицистический стиль. Известный языковед В. Г. Костомаров, анализируя один из основ­ных жанров публицистики, язык газет, отмечает, что в нем соединяются две тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям, и тенденция к экспрессив­ности, характерная для разговорной речи и языка художественной литературы.

Культура разговорной речи. Известный русский психолог и лингвист Н. И. Жинкин однажды заметил: «Как это ни парадоксально, я думаю, что лингвисты долгое время изучали человека молчащего». Считалось, что говорят так же или примерно так же, как и пишут. Только в 60-е годы XX века, когда появилась возможность фиксировать разговорную речь с помощью магнито­фонов, эта речь попала в поле зрения языковедов в полном объеме.

Информация о работе Речевая культура