Роль переводчика в международных переговорах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:33, контрольная работа

Описание

Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.

Содержание

Введение 3
1. Организация языковой поддержки в международных переговорах 5
2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров 9
3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 14
Заключение 17
Список литературы 18

Работа состоит из  1 файл

Этика деловых отношений.doc

— 98.00 Кб (Скачать документ)

     2. Перед началом переговоров необходимо провести краткую беседу с переводчиком.

     3. Следует остерегаться переводчиков, которые в силу каких-либо причин пытаются завладеть ходом переговоров.

     4. На переговорах следует пользоваться краткими и четкими фразами, делать паузу после каждой из них, давая возможность переводчику вовремя произнести их на иностранном языке.

     5. Необходимо заранее обдумывать свои высказывания, делать их максимально понятными, избегать сокращений, сленга и производственного жаргона.

     6. Перевод — очень трудная и  утомительная работа, и поэтому  время от времени необходимо давать вашему переводчику возможность отдохнуть.

     7. Следует относиться к переводчикам, как к своим, так и со стороны партнера, с уважением.7

     В деловых встречах и переговорах  переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его  услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть "невидимкой". Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает наиболее эффективно.8

     Используя услуги переводчика, участник переговоров  во время перевода предыдущей фразы  имеет дополнительное время на обдумывание  высказываемых им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

     Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух (или более) языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое "вживание" в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения. 

     Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в  условиях труда переводчика. Этические  нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение "между молотом и наковальней" перевести на китайский как "между драконом и тигром". Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

     Иногда  переводчик может не понять, не уловить  смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

     Во  время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются  во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществляет перевод.9

     Неэтично "переиначивать", переформулировать  переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены. Замечательно, если переводчика заранее предупреждают о теме переговоров, чтобы он смог ознакомиться со специальной лексикой, узнать тонкости той области, в которой ему предстоит переводить. Даже если переводчик и не специалист в той или иной области, он должен, по крайней мере, разбираться в предмете переговоров. И, конечно, переводчик должен быть максимально внимателен и сосредоточен, ведь подавляющее большинство ошибок допускается не из-за незнания языка, а от элементарной невнимательности и отсутствия концентрации.

     В идеале переводчик обязан переводить все слова, однако в реальности это  вряд ли возможно. Во-первых, это сложно сделать чисто технически, а во-вторых, иногда некорректные вопросы и ответы можно и опустить, а уж смягчить их – прямой долг хорошего переводчика. Ведь цель перевода - не просто переклад слов с одного языка на другой, а достижение взаимопонимания. И хороший переводчик блистательно способствует этой цели.

     Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать  какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а  не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.10

     Насколько переводчик вправе делиться с окружающими  той информацией, которую он почерпнул  по время перевода – очень деликатный вопрос. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют, например, в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако действуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, переводчик участвует в личных переговорах.

     Во  время официальных встреч, если у  каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. При этом нельзя «поправлять» своего иностранного коллегу.

     Если  же приходится работать на приеме, который  проходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»), надо держать постоянно в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали, но надо почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конец карьере.

     Вот что советует начинающим переводчикам Г. Мирам: «…не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями - это не ваш пир. Для переводчика застолье - это работа и, повторяю, очень тяжелая. Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - люди веселятся и надо соответствовать».11

     Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей  страны, с которым он работает, и  внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика.12

     Голос профессионального переводчика  обязательно должен быть правильно  поставлен. Можно обратиться за консультацией к знакомым актерам, преподавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подскажут, как тренировать ("поставить") голос. Если правильно "поставить" голос, то избавишься от лишних усилий, будет хорошо слышно в любой аудитории. 
 

 

3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 

     Переводчик  должен знать не только язык, но и  деловой этикет, а также национальный менталитет участников переговоров. Он должен быть предельно корректным, избегать при переводе излишней эмоциональности  и жестикуляции. Все вопросы и ответы присутствующих он должен переводить максимально кратко и четко.

     При официальных переговорах следует  соблюдать субординацию, ведь их участников рассаживают согласно протоколу. Переводчик должен выбрать себе такое место, откуда ему было бы удобно переводить, при этом соблюдался бы деловой этикет. Иногда переводчику лучше переводить стоя, особенно если в переговорах принимает большое количество участников. Кроме того, если переводчик сопровождает какую-либо делегацию, он обязан находиться рядом с руководителем и переводить в первую очередь его слова. Официальные переговоры накладывают особую ответственность и предполагают дополнительные требования к внешнему виду переводчика. При участии в официальных мероприятиях, таких как деловые переговоры, конференции, круглые столы, переводчик обязан соблюдать дресс-код, который подразумевает обязательно деловой костюм и соответствующие аксессуары.

     Важное  место в переводческой деятельности занимает профессиональная этика. Стоит  подчеркнуть, а это признано во всем мире, что профессия переводчика связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. Устный перевод – это и умственный, и физический труд одновременно.13

     В своей работе профессиональный переводчик должен придерживаться определенных правил переводческой этики: не разглашать информацию, обладателем которой он становится; устанавливать доверительные, доброжелательные отношения с теми, на кого работает; соблюдать дипломатичность, выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах; уметь слушать и слышать; всегда быть корректным, аккуратно и к месту одетым. Переводчик не должен выходить за рамки сказанного: как правило, он комментирует сказанное и выражает свою точку зрения только по просьбе лица, ведущего переговоры (принципала). В случае необходимости переводчик должен объяснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неизвестные принципалу. В необходимых случаях переводчик всегда старается оказать конкретную помощь, даже вне рабочего времени, особенно при работе за рубежом. Он постоянно должен повышать свою квалификацию, профессиональное мастерство, повышать эрудицию в различных областях знаний, иногда специализируясь на одном наиболее интересном для себя и востребованном направлении.

     Переводчик в своей работе обязан следовать определенным моральным принципам, основными из которых являются следующие:

     1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

     2. Текс для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.

     3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

     4. В некоторых случаях в обстановке  устного последовательного или  синхронного перевода переводчик  оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.

     5. В остальных случаях переводчик  не имеет права вмешиваться  в отношения сторон.

     6. Переводчик обязан сохранять  конфиденциальность по отношению  к содержанию переводимого материала  и без надобности не разглашать  его.

     7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.

     8. Переводчик должен постоянно  стремиться совершенствовать знание  родного языка.

     9. Переводчик не должен браться  за переводы, для выполнения которых  у переводчика все же недостаточно  квалификационного уровня.14 
 

      
 

 

Заключение 

     Многочисленные  контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого. Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

Информация о работе Роль переводчика в международных переговорах