Способы перевода единичных и множественных лексических соответствий с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 20:18, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в выявлении и описании способов перевода лексических соответствий.
Исходя из данной цели, мною были определены следующие задачи:
рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;
рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий;
рассмотреть способы перевода единичных и множественных соответствий;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ЕДИНИЧНЫЕ И МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
1.1. Связь перевода и межкультурных коммуникаций…………………..
1.2.Единичные и множественные соответствия……………………..
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ…..
2.1.Описание процедуры анализа способов перевода лексических соответствий……..
2.2.Анализ особенностей использования лексических соответствий при переводе текстов юридической направленности…….
2.3.Анализ особенностей использования лексических соответствий при переводе текстов экономической направленности……………..
2.4.Сопоставительный анализ текстов юридической и экономической направленности………………………………………………….
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….

Работа состоит из  1 файл

KURSOVAYa_PO_TEORII_PEREVODA.doc

— 198.50 Кб (Скачать документ)

equator - экватор sister - сестра  birch - береза

lake - озеро  twenty - двадцать March - март

2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д.

stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.

square - 1. квадрат, площадь, сквер, квартал, 2. мещанин, обыватель.

face - лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность, облицовка, циферблат и .др.

state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.

Ошибки в выборе вариантного  соответствия ведут к полному  или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п. Например, в романе М.К.Смита "Red Square" очень многое в сюжете строится на том, что это словосочетание, поставленное в заглавии романа, истолковывается главным героем как "Красная площадь", и лишь затем выясняется, что речь идет о картине К.Малевича (вымышленной) "Красный квадрат". При этом перевод заглавия не может передать этого обстоятельства.

Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.

Так, препозитивно-аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".

Широкий контекст предполагает использование  экстра-лингвистических моментов. Когда в тексте о политической ситуации в США начала 1940-х г.г. встречается фраза о переходе президената Ф.Д.Рузвельта на позиции "internationalism", то переводчику нужно знать, что в данном - широком - контексте речь идет об активном участии США в военно-политической ситуации начала 2-ой мировой войны. "Abolitionist" в узком контексте почти наверняка будет понят как "аболиционист" - т.е. "борец за отмену рабства в США в 19-ом веке", но широкий контекст может обнаружить, что речь на самом деле идет о стороннике отмены чего-то совсем другого, например, "сухого закона" в конце 20-х г.г. 20-ого века.

Контекст может вызвать необходимось продлить ряд вариантных соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь. Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни одно из имеющихся соответсвий, что вынуждает переводчика обратиться к контекстуальной замене (см. Урок 3).

Однако нередко иноязычное слово  вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:

1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами: с помощью транслитерации и транскрипции.

Транслитерация - передача русскими буквами букв иноязычного слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого века. Однако из-за разницы - часто очень значительной - между написанием и произношением в английском языке транслитерация может привевести к искажению слова до неузнаваемости (в середине 19-ого века роман В.Скотта "Ivanhoe" был издан под названием "Ивангоэ". Транслитерированные формы привели к появлению  в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull), залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.

Поэтому в 20-ом веке в целом преобладает тенденция к использованию транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова. Это в первую очеред относится к впервые появляющимся в русском языке словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н. "практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе (например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер", "тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.

Существует весьма серьезная  проблема нескольких параллельных вариантов  одного и того же заимствованного  имени собственного:

David - Давид, Дэвид, Дэйвид Walter - Уолтер, Вальтер

Galsworthy - Гелсуорти, Голсворти, Галсворси и т.д., пока не устоялась в качестве общепринятого - Голсуорси

Virginia - Виргиния, Вирджиния

Huxley - Гексли (ученый-естествоиспытатель, современник Ч.Дарвина), но Хаксли (известный писатель 20-ого века)

Isaac - Исаак (Ньютон), но Айзек (Азимов)

В изданном совсем недавно сборнике статей по истории феминизма известная  общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице именуется Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.

Понятно, что такая ситуация ведет  к путанице и недоразумениям, и  унификация здесь более чем желательна. Однако процесс этот не быстрый и  не простой, его нельзя ввести декретом, в частности, из-за обилия традиционных устоявшихся форм. Общая тенденция такова: чем менее известно русскому чителю английское имя или название, тем больше вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).

Сравните:

Saint - Lawrence River - традиционный вариант: река Святого Лаврентия

Saint - Louis River - заново вводимое название: Сент-Луис-Ривер

Niagara Falls - Ниагарский водопад

Niagara - Falls - Ниагара-Фоллз (название города возле Ниагарского водопада)

2. Иноязычное слово передается описательно - т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:

mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей;

sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета;

drive-through - система обслуживания клиента непосредсвенно в автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания

"Yellow Pages" - телефонный справочник

Остановимся несколько подробнее  на вопросе о переводе словосочетаний, состоящих из двух элементов - собственного и нарицательного. Здесь возможны весьма разнообразные варианты:

- как собственный, так и нарицательный элемент, переводится. Это характерно для устоявшихся традиционных соответствий, а также для тех случаев, когда собственный элемент содержит ярко выраженную мотивировку:

the Pacific Ocean - Тихий океан  the Great Lakes - Великие Озера

the Rocky Mountains - Cкалистые горы the Bridge of Sighs - Мост Вздохов

the Lonely Star State - Штат Одинокой Звезды (Техас)

the Trail of Tears -"дорога слез" (путь насильственного переселения племени чероки в пустынные земли Оклахомы зимой 1838 г.)

- нарицательный элемент переводится, собственный - транскрибируется (иногда - с добавлением русских морфологических элементов):

Niagara Falls - Ниагарский водопад

Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство

Trafalgar Square - Трафальгарская площадь

Как правило, именно так  передаются прозвища людей:

John Barleycorn - Джон-Ячменное Зерно

Jack the Ripper - Джек-Потрошитель

- оба элемента только транскрибируются:

Empire State Building - Эмпайр-Стэйт-Билдинг

Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити

Тimes Square - Таймс-сквер

Queensy Market - Kвинси-маркет

Tottenham Court Road - Тоттенхем-Корт-Роуд

Несмотря на отчетливую мотивировку, именно так чаще всего  передаются названия спортивных команд:

"Minnesotа Vikings" - "Миннесота-Вайкингз"

"Chicago Black Hawkes" - "Чикаго-Блэк-Хоукс"

- оба элемента транскскрибируются, но при этом нарицательный элемент еще и добавляется. Это происходит, например, в тех случаях, когда значение словосочетания расходится со значением нарицательного элемента:

the Beverley Hills - район Беверли-Хиллз

Park Lane - улица Парк-лейн

Kensington Gardens - парк Кенсингтон-Гарденз

Covent Garden - театр Ковент-Гарден

В других случаях этот нарицательный элемент может  то появляться, то исчезать - в зависимости от характера и адресата текста:

East River - (река) Ист-Ривер  Loch Ness - (озеро) Лох-Несс

Pall Mall - (улица) Пэлл-Мэлл

Отсутствие унифицированных  правил вновь оборачивается существованием в русском языке параллельных вариантов:

Grand Canyon - Большой Каньон, Великий Каньон, Гранд-Каньон, Грэнд-Кэньон

Сentral Park - Центральный парк, Сентрал-парк

Lincoln Centre - Линкольновский центр, Линкольн-сентер

 

2.2.Анализ особенностей  использования лексических трансформаций  при переводе текстов экономической направленности

В рамках раздела 2.2. мы предполагаем, рассмотреть особенности использования лексических трансформаций при переводе текстов экономической направленности с английского языка на русский язык. Структура раздела 2.2. представляет собой таблицу, состоящую из трех колонок. Первая колонка содержит в себе практический материал на английском языке, во второй колонке приводится перевод данного материала, содержание третьей колонки определяется примененными трансформациями при переводе текстов экономической направленности.

 

Таблица 1

Материал на английском языке

Материал на русском языке

Переводческие трансформации

1. Our goods and sold for money, and that money is in turn exchanged for other goods and services.

 

 

1. Наши товары и продаются за деньги, а деньги в свою очередь, обмениваются на другие товары и услуги.

 

 

2. Coins are adequate for small transaction, while paper notes are used for general business.

2. Монеты являются  достаточными для малых операций, а бумажные купюры используются  для общего дела.

 

3. There is additionally a wider sense of the word «money», covering anything which is used as a means of exchanged, whatever form it may take.

 

3. Дополнительно существует  более широкое значение слова  « деньги», охватывающее все,  что используется в качестве  средства обмена, независимо от  формы, которую это может принять.

 

4. Originally, a valuable metal (gold, silver of copper) served as a constant store of value, and even today the American dollar is technically «backed» by the store of gold which the US government maintains.

4. Первоначально, ценные  металлы (золото, серебро, медь) служили  постоянным средством сбережения, и даже сегодня американский доллар технически «поддержан» запасом золота, которое поддерживает правительство США.

 

5. Because gold has been universally regarded as a very valuable metal, national currencies were for many years judged in terms of so-called «gold standard».

5Поскольку золото  было универсально расценено  как ценный металл, национальная  валюта в течение многих лет  оценивалась с точки зрения  так называемого «золотого стандарта».

 

6. Nowadays however national currencies are to be as strong as national economies which support them.

 

6. В настоящее время  национальная валюта, должна быть  столь же сильной, как национальная  экономика, которая ее поддерживает.

 

7. Valuable metal has generally been replaced by paper notes.

 

7Ценный металл был  замечен бумажными банкнотами.

 

8. These notes are issued by governments and authorized banks, and are known as «legal tender».

8Эти банкноты выпущены  правительствами и уполномоченными  банками, и известны как «законное  платежное средство».

 

9. Other arrangements such as cheques and money orders are not legal tender.

9. Другие средства, такие  как чеки и денежные переводы  являются незаконным средством  платежа.

 

10. They perform the function of substitute money and are known as «instruments of credit».

10. Они выполняют функцию  заменителя денег и известны  как «инструменты кредита».

 

11. Credit is offered only when creditors believe that they have a good chance of obtaining legal tender when they present such instrument at a bank or other authorized institution.

 

11. Кредит предлагается  только тогда, когда кредиторы  считают, что они имеют хорошие  шансы на получение законного  платежного средства при представлении  такого документа в банке или  в другом уполномоченном учреждении.

 

12. If a man’s assets are known to be considerable, then his credit will be good.

If his assets are in doubt, then it may be difficult for him to obtain large sums of credits or even to pay for goods wits a cheque.

 

12. Если доходы человека, как будет известно, будут значительны, то его кредит будет хорош. Если его доходы вызывают сомнение, то для него может быть трудным получить большую сумму кредита или даже оплатить товар чеком.

 

13. The value of money is basically its value as a medium of exchanged, or, as economists put it, its “purchasing power”.

 

 

13. Ценность денег в  основном его значение как  качество средство обмена, или,  как выражаются экономисты, его  «покупательная способность».

 

 

14. This purchasing power is dependent on supply and demand.

 

14. Это покупательная  способность зависит от спроса  и предложения.

 

 

15. The demand for money is reckonable as the quantity needed to effect business transactions. 

15. Спрос на деньги  учитываемого как количества, необходим  для осуществления бизнес-операций.

 

 

16. An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation. But the demand for money is related not only to the quantity of business but also to the rapidity with which the business in done.

 

Увеличение бизнеса  требует увеличения количества денег, вошедших в обращение.

Но спрос на деньги, связан не только с размером бизнеса, но и быстротой, с которой бизнес процветает.

 

17. The supply of money, on the other hand, is the actual amount in notes and coins available for business purposes. If too much money is available, its value decreases, and it does not buy as much as it did, say, five years earlier. This condition is known as “inflation”.

 

17. Денежные резервы,  с другой стороны, являются  фактической суммой в банкнотах и монетах, доступных для деловых целей. Если доступно слишком много денег, их ценности уменьшаются, и они понижаются на столько, сколько они были, скажем, пятью годами ранее. Это состояние известно как «инфляция».

 

18 Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy. They often co-operate with governments in efforts to stabilize economies and to prevent inflation.

 

18. Банки весьма обеспокоены  потоком денег в и из экономики.  Они часто сотрудничают с правительствами в рамках усилий по стабилизации экономики и предотвращении инфляций.

 

 

19. They are specialists in the business of providing capital, and in allocating funds on credit. Banks originated as places to which people took their valuables for safe-keeping, but today the great banks of the world have many function in addition to acting as guardians of valuable private possessions.

19. Они- специалисты  в бизнесе обеспечения капитала, и в распределении средств  по кредиту. Банки произошли  как места, к которым люди взяли свои ценности для сохранности, но сегодня великие банки мира имеют, многие функционируют в дополнение к действию как опекуны ценного частного имущества.

 

20. Banks normally receive money from their customers in two distinct forms: on current account, and on deposit account. With a current account, a customer can issue personal cheques.

 

21. This activity earns interest for the bank, and this interest is almost always at a higher rate than any interest which the bank pays to its depositors. In this way the bank makes its main profits.

 

20. Банки обычно получают  деньги от своих клиентов в  двух различных формах: на текущий  счет, и на депозитный счет. С  текущего счета, клиент может  выписывать именные чеки.

 

21. Эта деятельность  приносит процент банку, и этот процент почти всегда выше, чем какая-либо ставка, которую банк выплачивает его вкладчикам. Таким образом, банк получает свою основную прибыль.

 

 

22. We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital. The bank is a reservoir of loanable money, with streams of money flowing in and out.

22. Мы можем сказать, что основная функция банка сегодня должна выступить в качестве посредника между вкладчиками, которые хотели бы процентов на сбережения, и заемщикам, которые хотят получить капитал. Банк является накопителем денег, с потоками денег, проходящих в и из.

 

 

Таким образом, в результате  письменного перевода, предложенного в таблице текста, нам удалось выявить ряд трансформаций. Следствием проведенного исследования будет являться анализ данного практического материала, а также анализ выявленных переводческих трансформаций методом статистического анализа в сочетании с методом количественного подсчета, что и будет выполнено в таблице ниже.

 Таблица 2

 

Название трансформаций

Численное выражение

Процентное выражение

транслитерация

                                        5

                                35,7%

калькирование

                                       8

                              57,14%

Лексико-семантические  замены

                                       0

                              

 

конкретизация

                                       1

                                7,14%

генерализация

                                       0

 

 

Таким образом, в результате анализа нам удалось выявить, что общее количество примеров, переведенных с использованием переводческой трансформации транслитерация и калькирование составило 8, что в процентном соотношении соответствует 57,14%, с использованием транслитерации составило 5,что в процентном отношении 35,7%, а с использованием конкретизации 1, что в процентном соотношении соответствует 7,14%. По полученным результатам мы делаем вывод, что калькирование по сравнению с другими переводческими трансформациями характеризуются как наиболее частотное при переводе текстов экономической направленности.

Рассмотрим для наглядности  полученные результаты в виде диаграммы, предложенной ниже.

 

 

Таким образом, наиболее частотными трансформациями в тексте экономической направленности является калькирование и транслитерация.

2.2.Анализ особенностей  использования лексических трансформаций  при переводе текстов юридической направленности

В рамках раздела 2.2. мы предполагаем, рассмотреть особенности использования  лексических трансформаций при  переводе текстов юридической направленности с английского языка на русский  язык. Структура раздела 2.2. представляет собой таблицу, состоящую из трех колонок. Первая колонка содержит в себе практический материал на английском языке, во второй колонке приводится перевод данного материала, содержание третьей колонки определяется примененными трансформациями при переводе текстов юридической направленности.

Информация о работе Способы перевода единичных и множественных лексических соответствий с английского языка на русский язык