Редакторский анализ словарного издания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 11:02, курсовая работа

Описание

Цель работы: определить специфику словарей как вида справочной литературы; провести редакторский анализ следующих словарей: «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» и «Словарь терминов современного предпринимательства».

Работа состоит из  1 файл

ВЕНЕРА ОКОНЧАТ кате.doc

— 194.50 Кб (Скачать документ)

Структура словника и словарной статьи

В Словарь включены словарные статьи трех типов: базовые, производные и  отсылочные. Структура базовой статьи включает в себя заголовочную единицу и ее грамматическую характеристику; сопутствующие сведения; определение понятия, переводные эквиваленты;  показательные словосочетания и предложения и гнездо.

Производные словарные статьи возглавляются терминами-словосочетаниями, произошедшими от базовых терминов. Они включают заголовочную единицу и ее грамматическую характеристику; сопутствующие сведения; определение понятия, переводные эквиваленты;  показательные словосочетания и отсылку к базовой словарной статье.

Отсылочные  статьи (термины, представляющие собой синонимы заголовочных единиц базовых или производных статей) включают грамматическую характеристику и отсылку (то же, что…)

Например:

АКЦЀПТ, - а, м. [< лат. acceptus – «принятый»].

Согласие на оплату или гарантированные  оплаты денежных, расчетных, товарных документов или товара, а также согласие заключить договор на предложенных условиях; форма расчетов по ценным бумагам, товарным документам через кредитно-банковские учреждения. Eng. acceptance    ~ покупателя, отказ от акцепта, представлять что- л. к акцепту.     1. Акцепт сам по себе не является кредитом, он выступает как средство для получения кредита. 2. Платежное требование считается акцептированным, если покупатель не отказался от оплаты в течение срока акцепта.     сущ. Акцептант, ~ векселя, ~ с оговорками, банковский ~, безусловный; прил. Акцептацио̀нн|ый,-ая, -ое,-ые (=˃сущ. ~ый срок), акцѐптн|ый, - ая, -ое,-ые (=˃сущ. ~ая контора, ~ый банк, ~ый кредит); глаг.акцептовать.


АКЦЀПТ ВЀКСЕЛЯ, акцѐпт|а, м.

Акцепт по переводному векселю, при котором плательщик принимает обязательство оплатить вексель при наступлении указанного в нем срока. Eng. Acceptance    Акцепт векселя отмечается на переводном векселе и выражается словом «акцептован» или каким-либо другим равнозначным словом, сопровождаемым подписью плательщика. См. акцепт.


АКЦЕПТНАЯ КОНТО̀РА, конто̀р|ы, ж.

То же, что акцѐптный банк.

Словарные статьи практически равны  по объему. Заголовочная единица (только существительное или словосочетание) дается  в именительном падеже единственного числа с указанием ударения. Далее дается форма родительного падежа единственного числа и род. Вертикальная черточка (|) отделяет изменяемую часть термина от неизменяемой.

В статьях, которые возглавляются  заимствованными терминами, после грамматической характеристики приводится этимологическая справка в квадратных скобках. В этимологической справке приводится слово, которое послужило основой заимствования - этимон. При подаче этимона используется латинская графика.

Знак <= или отсутствие эквивалента говорят нам о том, что иноязычный термин не отличается от русского термина по значению. Знак < показывает, от какого слова произошел данный термин.

Например:

ПРОДУЦЀНТ, -а, м.[< лат.producentis – «производящий»].

ПРОТЕКЦИОНЍЗМ, -а, только ед., м. [<= фр. protectionisme].

Толкование является основным элементом словарной статьи. Оно носит энциклопедический характер, раскрывает выражаемое словом понятие, включая необходимые научные, и другие сведения о предмете, явлении, оставаясь при этом максимально кратким. В многозначных словах каждое значение толкуется отдельно и обозначается цифрой. Синонимы, антонимы и схожие по значению термины приводятся после сокращений С и н., А н т., Ср. В каждой словарной статье характеристика понятия осуществляется (помимо дефиниции) посредством приведения английского эквивалента.

Зона показательных словосочетаний и иллюстративных предложений вводится знаком (  ). Словосочетания и предложения разделены знаком (  )


Предложения подобраны таким образом, чтобы показать правильность употребления заголовочной единицы в тексте и отразить свойства понятия.

Группа однокоренных слов –  гнездо (знак   ) состоит из производных от заголовочной единицы прилагательных, глаголов и словосочетаний. Если включенный в гнездо термин сам является заголовочной единицей другой словарной статьи, он выделяется полужирным шрифтом; если не является, то сопровождается переводным эквивалентом. Знак =˃ в гнезде связывает производящую и производные единицы.


Как было сказано выше, данный терминологический словарь состоит  из специальных терминов, принадлежащих к особому пласту лексики. Чтобы наглядно проиллюстрировать отличия терминологического словаря от других видов, сопоставим следующие словарные статьи.

Например:

Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова[5;с.359]:

ПРЍБЫЛЬ, -и; ж.

Сумма, составляющая разницу, на которую доход превышает затраты; доход.

Разг. Польза, выгода.

 

Словарь терминов современного предпринимательства (только определение):

 

ПРЍБЫЛЬ, прѝбыл|и, ж.

Важнейший показатель деятельности предприятий и банков,часть доходов, которая остается после возмещения текущих затрат и процентов по краткосрочным кредитам банков (П= Д  – И, где П – прибыль, Д – доходы, И – издержки производства, включающие проценты по краткосрочным кредитам)

Первая статья рассчитана на массового  читателя  и обладает нейтральным  толкованием. Термин из второй статьи обладает специфическим смысловым  наполнением, его употребление ограничено рамками довольно узкой сферы биржевой, банковской деятельности.

Справочный  аппарат издания

Выходные сведения представлены заглавием (Словарь терминов современного предпринимательства), подзаголовочными данными (Под редакцией В.В. Морковкина; более 3000 терминов), выходными данными (Москва, АСТ - Астрель, 2002). Издание написано в соавторстве, поэтому имена авторов находятся на обороте титульного листа. Также здесь помещены классификационные индексы, международный стандартный номер книги, знак охраны авторского права, выпускные данные и аннотация. Аннотация включает в себя описание предметной области словаря, раскрывает его структуру и читательский адрес. Концевая полоса также содержит заглавие, полные имена первых трех авторов, указание типа издания, информацию о редакционной коллегии. Несмотря на то, что издание 2002 года, в нем соблюдены все требования к выходным сведениям согласно ГОСТу 7.0.4. – 2006.

 Содержание данного словаря размещено в конце, оно полностью раскрывает его структуру и позволяет найти нужный раздел. В издании использован подвижный колонтитул, что полностью оправдано спецификой справочного издания. Перед основным текстом помещены уловные знаки и обозначения.

 Раздел «Основные системные отношения терминов» состоит из указателей антонимов и синонимов. Указатели составлены в алфавитной последовательности, основной термин синонимического ряда, который получил развернутое толкование, выделяется полужирным шрифтом.

Следующая часть справочно-поискового аппарата - это русско-английский и  англо-русский  указатели (составлены также в алфавитном порядке). Особенность данных указателей в том, что они  могут служить отдельными словарями, которые будет полезны русским и англоговорящим читателям в  понимании экономических текстов.

Словарь снабжен сопроводительной статьей «Что нужно знать пользователю». Как правило, вступительная статья в словарных изданиях представляет собой текст, где указываются цели и задачи словаря, охватываемая им тематика. В данном издании сопроводительная статья оформлена в виде таблицы, которая состоит из трех колонок (№, Запросы пользователей, Где содержится нужная информация). Этот прием оправдан в полной мере, так как табличная форма систематизирует информацию и облегчает читателю поиск информации и пользование изданием в целом

Например:

Запросы пользователей

Где содержится нужная информация

 

Знаю, что есть такой русский  термин – хочу узнать, что он значит

а) дефиниция (с нее начинается объяснительная часть словарной статьи);

б) английский переводной эквивалент (вводится сокращением Eng);

в) иллюстративные предложения


 

Словарь завершается тремя приложениями, которые носят практический характер. Приложение 1 содержит образцы деловых бумаг. В Приложение 2 приводятся наименования денежных единиц различных территорий. Приложение 3 представляет собой упорядоченный перечень основных единиц системы измерений.

Библиографический аппарат представлен Списком использованных источников, который помещен перед основным текстом. Список разделен на 3 группы: Общефилологические словари, Специальные словари и Теоретические работы, учебники и учебные пособия. Принцип построения – алфавитный.

В целом, уровень редакторской подготовки Словаря терминов современного предпринимательства достаточно высок. Редактор тщательно проработал структуру словника и словарной статьи, сопроводил основной текст обширной дополнительной информацией. Концепция словаря соответствует читательскому адресу и целевому назначению издания.

2.2 Большой иллюстрированный словарь иностранных слов

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов [Текст]: 17000 слов.– М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2003. –957 с.

«Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» содержит свыше 17 тысяч слов, заимствованных из различных языков мира (древнегреческого, латинского, английского др.). Словарь сможет дать ответы на множество вопросов читателей: ударение, происхождение слова, его толкование, русские синонимы. Словарь включает терминологию, вошедшую в русский язык с новыми реалиями: компьютерными технологиями, Интернетом, изменениями в общественно-политической, экономической, культурной жизни. Также представлена и устаревшая в наши дни лексика, встречающаяся в текстах классической мировой  литературы.

«Большой иллюстрированный словарь  иностранных слов» был издан  в Москве в 2003 году  тиражом  3тыс. экземпляров. Это издание подходит как специалистам, так и самому широкому кругу читателей.

Этот Словарь отличается от других изданий подобного рода тем, что  в нем представлены слова, заимствованные не из одного языка, а из разных языков мира, среди которых древнегреческий, латинский, английский, французский, персидский и др. Причем некоторые из этих языков в настоящее время считаются мертвыми (латинский, древнегреческий).

Особенность данного Словаря  в  том, что у него нет редактора, но есть организатор издания –  Е.А. Гришина, которая так же работала над подбором иллюстраций и занималась компьютерной версткой. Фамилия организатора издания помещена на концевой полосе.

При подготовке Словаря  составителями  проводилась выборочная проверка заимствованной лексики, ударений и грамматических помет по академическому «Русскому орфографическому словарю» (М.: Азбуковник, 1999), а также по 4-му переработанному и дополненному изданию «Грамматического словаря русского языка» А.А. Зализняка (издательство «Русское слово»). [4, с. 3]

Книги подобного жанра регламентируются ГОСТом 7.60.2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» и ГОСТом Р 7.0.4-2006 «Издания. Выходные сведения.  Общие требования и правила оформления».

В «Большом иллюстрированном словаре  иностранных слов»  используется алфавитный способ построения словника.  Структура словника выглядит следующим образом: заголовочное слово дается в Словаре полужирным шрифтом и снабжается ударением. При необходимости может указываться и побочное ударение (например, АГАР-АГАР, -а, м. [малайск.]- бесцветный или желтоватый твердый продукт…). Побочное ударение показывает, что находящаяся под ним гласная произносится с большей силой, чем гласная в таком же фонетическом положении, но без побочного ударения.  Заголовочное слово снабжено грамматической информацией в стандартной, принятой в толковых словарях форме: для существительных это родительный падеж, единственное число и указание на род; для глаголов – 1,2 лица единственного числа и указание на глагольный вид; для прилагательных – именительный падеж, единственное число женского и среднего родов. Для слов, которые приводятся в форме множественного числа, дается родительный падеж. Множественное число и указание на множественность (мн.). Помета неизм. обозначает, что слово может употребляться как наречие, как неизменяемое прилагательное или как несклоняемое существительное.

Также часто встречается знак «<», который означает «происходит от».

После грамматической информации в  квадратных скобках даются сведения о происхождении слова. Эти сведения могут быть разной степени подробности: от произведения цепочки конкретных этимонов из разных языков до простого указания на язык-источник. В некоторых случаях этимология не приводится, т.к. на данный момент она не установлена.

Далее следует толкование слов. Приведем несколько примеров:

ЀВА, -ы, ж. [евр. Hawwa < «змея»] – в библейских сказаниях – жена Адама, созданная из его ребра; праматерь всех людей.

КОНСИСТЕНЦИЯ, -и,ж. [<  лат. Consistere «состоять»] – степень подвижности (густота) высоковязких жидкостей и полутвердых веществ (паст, мазей, теста, битумов и т.п.)

К некоторым словам есть подписанные  черно-белые иллюстрации (обычно не более двух-трех на странице). Причем некоторые из них выполнены в виде фотографий, а некоторые – в виде рисунка.  Рисунок обычно идет с теми словами, которые описывают устаревшие или мифологические реалии. Например, помещены рисунки к следующим словам: Гелиос (в древнегреческой мифологии – бог солнца), Аврора (1) в древнеримской мифологии – богиня утренней зари; 2) в поэзии - заря); алебарда (старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой); бронтотерий (крупные непарнопалые млекопитающие палеогенового периода, имевшие своеобразные костные выросты на черепе) и др.

Информация о работе Редакторский анализ словарного издания