Переводчик

Реферат, 19 Октября 2011

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.

О ложных друзьях переводчика

Лекция, 02 Февраля 2013

Принципиально следует различать „ложные друзья переводчика", в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в .закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ, geyser ['gi:za] „газовая колонка для ванны" сходны только в написании).

Отчет по практике для переводчиков

Отчет по практике, 29 Августа 2011

Практикалық оқу мен оқу-технологиялық тәжірибесі теориялық білімді бекіту және тереңдету мақсатында қызмет етеді. Жалпы тәжірибе оқушының білім алуына, үйренетін тәртіп-қабілетіне үлкен әсерін тигізеді. Оқушы базалық кәсіпорында тәжірибе өткенімен, ол жаңа оқу ережелерімен және міндеттерімен танысады. Оқушының жеке тәжірибе жетекшісі белгіленеді. Алдымен олар тәжірибе өту бағдарламасы, барысы және міндеттерімен танысады. Жалпы оқу-технологиялық тәжірибесін өту 24 мамыр мен 26 маусым аралығында белгіленген.

Профессиональная этика переводчика

Лекция, 15 Января 2012

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения, с помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу ХIX в.

Особенности общения через переводчика

Контрольная работа, 22 Ноября 2012

Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

Курьезы профессиональных переводчиков

Доклад, 06 Марта 2013

Профессиональные переводчики, работающие на крупные международные компании, представляющие свою продукцию во всем мире, нередко допускают нелепые ошибки. В основном это связано с желанием как можно более дословно перевести рекламный лозунг фирмы или название продукта. Но если не обратить внимания на ассоциативный ряд, который возникает у иностранцев, услышавших то или иное слово, можно попасть в неловкую ситуацию.

Роль переводчика в международных переговорах

Контрольная работа, 21 Ноября 2011

Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.

Отчёт по производственной практике переводчика

Отчет по практике, 16 Апреля 2011

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».
В мои обязанности, как переводчика - референта в АП «Intertext» входило:
o Выполнение печатных и письменных переводов различной деловой документации;
o Работа с документацией фирмы;
o Выполнение функций секретаря – референта.

Жуковский Василий Андреевич - русский поэт, переводчик.

Реферат, 27 Января 2013

Жуковский родился 29 января 1783 года в селе Мишинском Тульской губернии. По своему рождению Жуковский был незаконнорожденным. Его отец, богатый тульский помещик Афанасий Иванович Бунин, когда-то взял в дом пленную турчанку Сальху. При крещении Сальха получила имя Елизаветы Турчаниновой

Разница между работой устного и письменного переводчика

Доклад, 13 Декабря 2011

Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.

Информационное письмо о проведении «Школы переводчиков»

Автореферат, 21 Ноября 2012

Отделение «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права приглашает учащихся старших классов Вашей школы принять участие в Школе переводчиков.
Школа переводчиков – это языковые курсы при отделении «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права, цель которых – повысить уровень языковой подготовки учащихся старших классов, ознакомить учащихся с уникальной востребованной специальностью «Переводчик», а также дать учащимся возможность изучать редкие иностранные языки.

Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)

Курсовая работа, 10 Февраля 2012

На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.