Профессиональная этика переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 19:48, лекция

Описание

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения, с помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу ХIX в.

Работа состоит из  1 файл

Профессиональная этика переводчика.docx

— 17.89 Кб (Скачать документ)

Профессиональная  этика переводчика 
 

Представители любой  профессии имеют свои нормы и  правила поведения, с помощью  этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу ХIX в. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Понятие профессиональной чести потеснило прежде почитавшееся понятие сословной чести. 

Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, - задача не такая уж простая. Мнения российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько  расходятся, и повинна в этом прежде всего долгая пора хаоса в этой области. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно. 

Соблюдение этических  норм в ситуации перевода существенно  влияет на результат. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, прежде всего, требуется соблюдение норма этики  общения, оно входит почти в любую  профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением  себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности  чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие  человеку проявлять к другим людям  такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного  просторечного тона группировки  внутри коллектива людей, участвующих  в общении, - это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он". Тем более что это  искажает смысл текста. 

Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие: 

    Переводчик  не собеседник и не оппонент  клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

    При переводе  переводчик с помощью известных  ему профессиональных действий  всегда стремится в максимальной  мере передать инвариант исходного  текста, ориентируясь на функциональные  доминанты подлинника.

    В ситуации  перевода переводчик обязан соблюдать  этику устного общения, уважая  свободу личности клиента и  не ущемляя его достоинство.

    В некоторых  случаях в обстановке устного  последовательного или синхронного  перевода переводчик оказывается  лицом, облеченным также и дипломатическими  полномочиями (например, при переводе  высказываний крупных политиков  в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия  за переводчиком признаны, он  имеет право погрешить против  точности исходного текста, выполняя  функцию вспомогательного лица  в поддержке дипломатических  отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при  этом интересы какой-то одной  стороны.

    В остальных  случаях переводчик не имеет  права вмешиваться в отношения  сторон, так же как и обнаруживать  собственную позицию по поводу  содержания переводимого текста. 

Работа устного  переводчика, как и вообще владение речью, неразрывно связана с надежностью  функционирования организма. Если переводчику  предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными  приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его  надежность как транслятора информации. 

Профессиональная  этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности  речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного  текста может допускать различные  отклонения от нормы: 

    Он может  говорить на диалекте (территориальные  отклонения).

    В его  речи могут встречаться отдельные  черты местного варианта нормы.

    У него  могут быть индивидуальные дефекты  речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п.

    Он может  употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так  сказать, что ли).

    Он может  говорить на ломаном языке,  смешивать языки. 

Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика  странность речи оратора, он не имеет  права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее  готов к возможности таких  странностей. Если речь идет о территориальных  отклонениях, переводчику следует  заранее с ними ознакомиться. В  любом случае переводчик опускает названные  отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка  перевода.

Ясно, что переводчик - живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности  посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда - и это важное правило профессиональной этики - переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами. 

Большинство уже  упомянутых морально-этических принципов  актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т.е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т.п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится также Summary на английском языке в современном научном тексте. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода. В конце перевода переводчик английского обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.

Информация о работе Профессиональная этика переводчика