Анализ текста научного стилья
12 Октября 2011 в 12:42, реферат
Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства; он реализуется в книжных специализированных текстах разных жанров.
Наука - своеобразная сфера человеческой деятельности. Она призвана дать истинную информацию об окружающем мире. И хотя постигать закономерности окружающего мира можно и иными (не только научными) способами, именно наука обращена к интеллекту, к логике.
Особенности перевода научно-технических текстов
09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.
Особенности перевода научно-технических текстов диплом
24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Перевод научных текстов психологической направленности
14 Декабря 2011 в 18:22, реферат
В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.
Стилистические особенности перевода научно-технического текста
21 Декабря 2011 в 20:08, курсовая работа
Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).
Проблема актуального членения предложения по материалам научных текстов
09 Апреля 2012 в 17:45, курсовая работа
Актуальное членение предложения представляет собой интерес в сопоставительном плане. Сопоставительно-типологическое описание двух языков дает возможность установить, как употребление определенных средств выражения в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом, и каковы механизмы компенсации в случаях материальных расхождений
Орфографическая реформа 1917 года. Цитирование в научном тексте: виды цитирования, правила оформления цитат
01 Апреля 2012 в 21:06, реферат
После Петровской реформы азбуки вторым наиболее крупным событием истории русского письма была реформа орфографии 1917 года, которая прошла долгий и сложный путь подготовки и осуществления. С 27 декабря 1916 г. По 4 января 1917 г. в Москве проходил первый Всероссийский съезд преподавателей русского языка средней школы. Среди прочих вопросов школьного образования съезд уделил внимание вопросу грамотности.