Языковые и стилистические особенности рекламной деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2011 в 22:09, курсовая работа

Описание

Актуальность работы определяется тем, что речевой стандарт оформления документов в наше время затребован во всех сферах делового общения. Культура документации – один из признаков высокой организации учреждения. Владеть речевым стандартом оформления деловых документов – значит повысить степень конкурентоспособности на рынке труда.

Содержание

Инфляция, в свою очередь,

сама оказывает влияние на состояние экономики по многим направлениям.

Доход, получаемый государством от выпуска бумажных денег, иногда

называемый инфляционным налогом, то как инфляция влияет на номинальную

ставку процента, как номинальная ставка процента, в свою очередь, влияет

на решения населения относительно количества денег на руках и, таким

образом, на уровень цен. Именно эти моменты образуют тот гордиев узел,

который должно разрубить правительство, поставившее перед собой задачу

обуздания инфляции.

Работа состоит из  1 файл

Языковые и стилистические особенности рекламной деловой корреспонденции.doc

— 114.00 Кб (Скачать документ)

Содержание: 

Введение                                                                                                                        3  

Глава 1. Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции                                 5

1.1 Особенности рекламной деловой корреспонденции                                         6

1.2 Язык и стиль  деловой корреспонденции                                                            9                     

Глава 2. Реклама деловой речи                                                                                  11                           

2.1 Рекламный текст и правила оформления документов                                     11                             

2.2 Речевой этикет  в документах                                                                               21

Заключение                                                                                                                  24

Список использованной литературы                                                                        25

Введение 

      Как известно, процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. В жизни любого человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. мы можем прочесть определение термина «документ».

      «Документ - это материальный объект, имеющий юридическую (правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования» (12 ; 5). Как правило, документ составляется и оформляется на основе правил и требований принятого стандарта: Единой государственной системы делопроизводства (ЕГСД).

      Актуальность работы определяется тем, что речевой стандарт оформления документов в наше время затребован во всех сферах делового общения. Культура документации – один из признаков высокой организации учреждения. Владеть речевым стандартом оформления деловых документов – значит повысить степень конкурентоспособности на рынке труда.

      В России формальным сторонам деловой корреспонденции уделяется меньше внимания, чем на Западе. Соблюдение правил переписки свидетельствует о вежливости, уважении к партнеру. На Западе очень пристальное внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется в России. Там считается, например, совершенно необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность получения информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения.

      Язык  и стиль официальной переписки  принципиально отличается от так  называемых "доверительных" писем, в которых авторы выступают как личности. В официальном письме частное лицо или представитель фирмы, частной или государственной, общественной организации выступают как субъекты правоотношений. Содержание писем основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки. Правовая сущность официальной переписки и предопределяет характер содержания писем, их стиль и язык. В разных областях правоотношений они имеют свои особенности и свои специфические стандарты и традиции (дипломатический стиль и язык, язык организационно-распорядительного письма и т. д.). Такой стиль изложения можно назвать формально-логическим, что является определяющим признаком правовой логики. Данное обстоятельство предъявляет и особые требования к стилю и языку служебных документов: нейтральность, надличностный характер изложения; унификация (трафаретизация), типизация речевых средств и стандартизация терминов; сужение диапазона используемых речевых средств; повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов.

      Знание основ официально-делового стиля, умение правильно оформлять документы является одним из показателей речевой культуры. Владение речевым стандартом оформления документов является важным аспектом владения нормами речи.

      Целью данной работы является: рассмотреть язык и стиль рекламной деловой  корреспонденции.

      Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

      - описать стиль рекламной деловой корреспонденции;

      - раскрыть особенности в языке и стиле деловой корреспонденции;

      - провести анализ речевого этикета в документах.

Глава 1. Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции

      1.1.  Особенности рекламной деловой корреспонденции

      Специфика рекламной деловой корреспонденции  заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость творческого подхода к составлению писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и т.п., повышающие эмоциональную привлекательность текста делового письма и придающие ему конструктивную тональность.

      Неоднородность  тематики и разнообразие жанров позволяет  выделить в рассматриваемом стиле  две разновидности, одной из которых  является обиходно-деловой стиль, к  которому относится коммерческая корреспонденция: частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Она характеризуется известной стандартизацией, облегчающей её составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

      Девяностые  годы 20 века стали периодом значительных изменений в экономике, в области  социальных отношений. Они коснулись  практически всех сторон жизни, в  том числе сферы делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения. Появляются новые виды документов. Лексикон официально-деловой письменной речи пополняется новыми терминами (5; 23). Юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт.

      Вхождение России в систему мировых экономических  отношений определяет необходимость  соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым  стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Можно сказать, что сегодня русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, изменений, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии.

      Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем  контракт или постановление, но имеющим  юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.

      В последнее время широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме.  
Информационно-рекламные письма нередко строятся по модели: риторический вопрос – информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Основное требование к тексту рекламного послания (впрочем, как и текстам деловых посланий других типов) – информативность и убедительность. Рекламное деловое письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение.

      В значительной степени новые тенденции  в русском деловом письме обусловлены  расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и разработкам рекламного характера.

      Основным  условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность. Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «Мы-подход» в подаче информации, т.е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход», так и «Я-подход» (9; 116).

      В практике отечественной деловой  переписке тексту письма не всегда предшевсвует обращение. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписке. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.  

       
 
 
 
 

1.2 Язык и стиль деловой корреспонденции

      Официально-деловой  стиль - это стиль документов: международных  договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Документы - это письменные тексты, имеющие юридическую (правовую) значимость. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт, (обладает следующими обязательными качествами):

1) Употребление  канцелярских штампов - воспроизводимых  лексико-фразеологических единиц, которые  соотносятся с часто повторяющимися  ситуациями, распространенными понятиями (за отчетный период, принимая во внимание, выдана для предоставления, прослушав и обсудив…);

2) Использование  слов-наименований лиц по действию, состоянию (вкладчик, квартиросъемщик); собирательных существительных  (выборы, дети, родители); название лиц по профессии и социальному положению, значение совокупности (граждане, служащие);

3) Введение  специальной терминологии, не имеющий  синонимов в общеупотребительной  лексике (приказ, протокол, согласовано,  сторона, реализация…);

4) Ограничение возможности лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо - составляется (не пишется, не направляется, не посылается);

5) Преобладание  имен существительных; 

6) Использование  отглагольных существительных (проезд, выполнение);

7) Большинство форм инфинитива выступают в значении долженствования (считать, принять, должен, обязан);

8) Почти  полное отсутствие личных местоимений  1 и 2 лица и соответствующих  личных форм глагола;

9) Употребление  преимущественно форм настоящего  времени глагола в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации (комиссия осмотрела);

10) Широкое  распространение сложных отыменных  предлогов (в целях, в силу, по линии, в части);

11) Употребление  по преимуществу следующих синтаксических конструкций: простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные), с однородными членами, обособленными оборотами, с вводными и вставными конструкциями, преобладание в предложениях союзной связи над бессоюзной; безличные предложения;

Информация о работе Языковые и стилистические особенности рекламной деловой корреспонденции