Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 09:25, курсовая работа
Язык любой страны и его развитие тесно связан с экономическими, социальными, политическими процессами, проходящими внутри неё. Поэтому естественно, что мировая глобализация привела к тому, что в русский язык внедрились новые термины, понятия, определения. Для многих из них не нашлось исконно русских сочетаний букв и звуков, пришлось их заимствовать из других языков.
Введение…………………………………………………………………………..С. 3-4.
Глава I. Теоретические аспекты заимствований в русском языке
1.1. Определение и способы заимствований………………………………….. С. 5-6.
1.2. Стилистическая классификация заимствованных слов………………… С. 6-11.
1.3. Ошибки в употреблении заимствованных слов в прессе……………... С. 11-16.
Глава II. Анализ употребления заимствованных слов в прессе на примере публикаций газеты «Коммерсантъ»…………………………………………..С. 17-23.
Заключение………………………………………………………………………...С. 24.
Библиография…………………………………………………………………. С. 25-26.
В материале «Аптечные сети ушли в минус» в качестве подзаголовка использовано следующее предложение: «Сократилась рыночная доля крупнейших ритейлеров43». Слово «ритейлер» произошло от английского re-tail – «розничная торговля»44, соответственно ритейлер – компания, занимающая розничной торговлей. Употребление в подзаголовке заимствования «ритейлер» вместо словосочетания «розничная компания» можно считать уместным. Это обусловлено стремлением автора сократить количество слов, но при этом не потерять значение. Этим же обусловлено обращение автора к заимствованной лексике в подзаголовке материала «ЕБРР поможет вырасти “Миру детства”»: «Дистрибутор может заложить банку до 30% бизнеса45». Комлев Н. Г. в «Словаре иностранных слов» даёт следующее значение слова «дистрибутор»: «фирма, осуществляющая сбыт продукции на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм-производителей: располагает собственными складами, представляет фирму-производитель на рынке46».
XXI век – век кредита. Мы постоянно слышим слова «кредит», «ипотека», «лизинг» в рекламе по радио и телевидению. Значения заимствований «кредит», «ипотека» известны простым обывателям, а термин «лизинг» ещё недостаточно прижился в русском языке и зачастую требует пояснения. Автор материала «“Ростехнологии” скинут 2%» использует следующую речевую конструкцию: «лизинговые организации47». «Лизинговый» произошло от «лизинг», которое является транскрипцией английского leasing - «аренда». В «Словаре современных экономических и правовых терминов» даётся следующее значение наименования «лизинг»: одна из форм кредитования производителя, долгосрочная аренда средств производства с правом выкупа48. В русском языке нет эквивалента с таким значением, поэтому использование заимствования в данном случае оправдано.
Из перечисленных выше примеров видно, что основная часть заимствований приходит в русский язык из английского языка. Однако каналы заимствований соединяют русскую речь и с немецким и французским языками. Рассмотрим несколько примеров таких заимствований в публикациях «Коммерсанта».
«“Газпром” считает, что для рентабельной добычи угольного метана необходимы налоговые льготы49», - пишет Игорь Лавренков в статье «Shell ищет дорогу в кузбасский уголь». Слово «рентабельный» пришло в русский язык из немецкого (rentable). «Большой словарь иностранных слов» под редакцией А. Ю. Москвина определяет «рентабельный» как «прибыльный, доходный»50. В данном случае именно эти русские эквиваленты могли заменить иноязычное слово. Его использование в тексте оправдано только в том случае, когда автор старается избежать повторений.
Немало слов пришло в русский язык из французского. «Продажа котируемых ценных бумаг предполагается на открытом рынке через биржу51», - рассуждает Елена Киселёва в материале «“Ростехнологии” скинут 2%». Термин «котируемый» образован от «котировать», которое пришло в русский язык из французского (сoter – «доля»). Данное слово имеет три значения, но так как в материале речь идёт о биржевых операциях, то выбираем следующее толкование: котировать – иметь обращение на бирже. Слово «котируемый» является незаменяемым экономическим термином, поэтому его использование в материале делового издания уместно.
Известно, что приток заимствованной лексики в русский язык не приостанавливается и не замедляется, русскоговорящие люди всё чаще используют в своей речи иноязычные понятия. Хорошо иллюстрирует это утверждение пример из совместного материала Юлии Ярош и Халиля Аминова: «Для Виктора Батурина, который занимался не только девелопментом и сельским хозяйством, но и шоу-бизнесом, очередной скандал будет нелишним пиаром52». В данном предложение авторы использовали три заимствованных слова: девелопмент, шоу-бизнес, пиар. Наиболее не освоено русским языком слово «девелопмент», оно, по сути, является транскрипцией английского development – «развитие, усовершенствование». Словари иностранных слов не дают значения «девелопмента» при использовании в русском языке. На основе перевода и контекста употребления можно определить девелопмент как деятельность, направленную на изучение технологий, приводящих к развитию и усовершенствованию производства. Слово «шоу-бизнес» стало общеупотребимым в русском языке, этому способствовало развитие зрелищных видов искусства в России. Как и в случае со словом «девелопмент» словари иностранных слов не дают толкование данного термина. «Словарь современных экономических и правовых терминов» определяет «шоу-бизнес» как «коммерческую деятельность, направленную на извлечение прибыли из выступлений артистов53». Односложного русского синонима для этого значения не существует. Слово «пиар» пришло в русский язык как аббревиатура английского public relations – представительские функции, связи с общественностью54. Чаще всего данное слово пишут на латинице – PR, его значение приравнивают к переводу. Однако в предложении «скандал будет нелишним пиаром» это значение неуместно. В таком контексте «пиаром» может обозначаться реклама. Если рассматривать пример целиком, можно прийти к выводу, что неумеренное употребление заимствованной лексики в журналистских текстах может привести к непониманию со стороны читателя. В данном случаем «девелопмент» можно заменить развитием, «пиар» упоминанием.
На основе анализа употребления заимствованной лексики в газете «Коммерсантъ» мы пришли к выводу, что иноязычные слова очень часто используются не только в самих журналистских текстах, но и в заголовках. Иногда незнание автором значений заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам и перегруженности материала иностранными терминами.
Заключение
Заимствованная лексика
Множество иноязычных слов
На основе нашего
Библиография
1 Левицкая, Г. В. Заимствование иностранных слов: зло или благо? // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 3-й межвузовской научно-практической конференции (26-27 апреля 2007 года) / [под ред. В. В.Наумова]. – СПб., 2006. – С. 74.
2 Горбачёва Т. Языковые заимствования в газете: опыт России, Франции и Литвы // Мир русского слова. – 2003. - №2 (февраль). – С. 32.
3 Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 24.
4 Левицкая, Г. В. Заимствование иностранных слов: зло или благо? // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 3-й межвузовской научно-практической конференции (26-27 апреля 2007 года) / [под ред. В. В.Наумова]. – СПб., 2006. – С. 75.
5 Левицкая, Г. В. Заимствование иностранных слов: зло или благо? // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 3-й межвузовской научно-практической конференции (26-27 апреля 2007 года) / [под ред. В. В.Наумова]. – СПб., 2006. – С. 75.
6 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С.103.
7 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 104.
8 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 105.
9 Современный русский язык: учеб. Для студ. Вузов, обучающихся по спец. «Филология» / [П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков]; под ред. П. А. Леканта. – М., 2000. - С. 41.
10 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 106.
11 Современный русский язык: учеб. Для студ. Вузов, обучающихся по спец. «Филология» / [П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков]; под ред. П. А. Леканта. – М., 2000. - С. 42.
12 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 106.
13 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 107.
14 Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002. – С. 43.
15 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 110.
16 Былинский К. И. Язык газеты. – М., 1996. – С. 208.
17 Галь Н. Слово живое и мёртвое: опыт переводчика и редактора. – М., 1979. – С. 76.
18 Большой словарь иностранных слов / [А. Ю. Москвин]. – М., 2007. – С. 670.
19 Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры / С. И. Сметанина. – СПб., 2002 г. – С. 304.
20 Новый англо-русский словарь / [В. К. Мюллер]. – М., 2004. – С. 357.
21 Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. - С. 111.
22 Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. – СПб., 2002 г. – С. 302.
23 Большой словарь иностранных слов / [А. Ю. Москвин]. – М., 2007. – С. 250.
24 Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. – СПб., 2002 г. – С. 302.
25 Большой словарь иностранных слов / [А. Ю. Москвин]. – М., 2007. – С. 172.
26 Словарь иностранных слов / [Н. Г. Комлев]. – М., 2006. – С. 487.
27 Большой словарь иностранных слов / [А. Ю. Москвин]. – М., 2007. – С. 418.
28 Словарь иностранных слов / [Н. Г. Комлев]. – М., 2006. – С. 226.
29 Крысин, Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002. – С. 41.
30 Формановская, Н. И. СМИ, лингвистика и речевой этикет // Журналистика и культура русской речи. – 2009. – №1 – С. 36.
31 Журналистика в 2008 году: общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ: материалы Всероссийской научно-практической конференции // Журналистика и культура русской речи. – 2009. – №2. – С. 6.
32 Вислогузов В., Граник И., Аминов Х. Незаоффшоренный взгляд на вещи // Коммерсантъ. – 2010. – 8 октября (№187). – С. 1.
33 Словарь иностранных слов / [Н. Г. Комлев]. – М., 2006. – С. 534.
34 Мельников К., Ягова О. Deutschland ueber Чавес // Коммерсантъ. – 2010. - 15 октября (№92). – С. 1.
35 Русско-немецкий словарь / [М. Я. Цвиллинг]. – М., 2000. – С. 124.
36 Русско-немецкий словарь / [М. Я. Цвиллинг]. – М., 2000. – С. 546.
37 Парфентьева И., Ерохина И. Продукты придут «Почтой» // Коммерсантъ. – 2010. – 15 октября (№92). – С. 9.
38 Русско-немецкий словарь / [М. Я. Цвиллинг]. – М., 2000. – С. 132.
39 Новый англо-русский словарь / [В. К. Мюллер]. – М., 2004. – С. 759.
40 Голикова Е., Дементьева С. Конфликта нет // Коммерсантъ. – 2010. – 8 октября (№187). – С. 7.
41 Былинский К. И. Язык газеты. – М., 1996. – С. 208.
42 Словарь современных экономических и правовых терминов / [В. С. Каменков]. – Минск, 1999. – С. 142.
43 Трутнев О. Аптечные сети ушли в минус // Коммерсантъ. – 2010. – 25 сентября (№178). – С. 4.
44 Новый англо-русский словарь / [В. К. Мюллер]. – М., 2004. – С. 687.
45 Парфентьева И. ЕБРР поможет вырасти “Миру детства” // Коммерсантъ. – 2010. – 25 сентября (№178). – С. 4.
46 Словарь иностранных слов / [Н. Г. Комлев]. – М., 2006. – С. 254.
47 Киселёва Е. “Ростехнологии” скинут 2% / Коммерсантъ. – 2011. – 1 апреля (№56). – С. 7.
48 Словарь современных экономических и правовых терминов / [В. С. Каменков]. – Минск, 1999. – С. 351.
49 Лавренков И. Shell ищет дорогу в кузбасский уголь / Коммерсантъ. – 2010. – 25 сентября (178). – С. 4.
50 Большой словарь иностранных слов / [А. Ю. Москвин]. – М., 2007. – С. 577.
51 Киселёва Е. “Ростехнологии” скинут 2% / Коммерсантъ. – 2011. – 1 апреля (№56). – С. 7.
52 Ярош Ю., Аминов Х. Виктор Батурин сводит счёты с “Интеко” / Коммерсантъ. – 2010. – 8 октября (№187). – С. 7.
53 Словарь современных экономических и правовых терминов / [В. С. Каменков]. – Минск, 1999. – С. 486.
54 Новый англо-русский словарь / [В. К. Мюллер]. – М., 2004. – С. 879.