Заимствования в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 09:25, курсовая работа

Описание

Язык любой страны и его развитие тесно связан с экономическими, социальными, политическими процессами, проходящими внутри неё. Поэтому естественно, что мировая глобализация привела к тому, что в русский язык внедрились новые термины, понятия, определения. Для многих из них не нашлось исконно русских сочетаний букв и звуков, пришлось их заимствовать из других языков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..С. 3-4.
Глава I. Теоретические аспекты заимствований в русском языке
1.1. Определение и способы заимствований………………………………….. С. 5-6.
1.2. Стилистическая классификация заимствованных слов………………… С. 6-11.
1.3. Ошибки в употреблении заимствованных слов в прессе……………... С. 11-16.
Глава II. Анализ употребления заимствованных слов в прессе на примере публикаций газеты «Коммерсантъ»…………………………………………..С. 17-23.
Заключение………………………………………………………………………...С. 24.
Библиография…………………………………………………………………. С. 25-26.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ русский язык 3 курс заимствования в прессе2.docx

— 68.28 Кб (Скачать документ)

  Итак, мы выделили и охарактеризовали основные группы заимствованных слов в русском языке. Естественно, что разные группы имеют свою стилистическую окраска, которая будет нами учитываться при определении уместности употребления заимствованных слов в газетных публикациях.

 

 1.3. Ошибки в употреблении заимствованных слов в прессе

  Ещё в XVIII веке, со времён тотального распространения в русской речи дворянского сословия французских слов, писатели, поэты и публицисты активно критиковали засилие иностранных слов в русском языке. Голуб в «Стилистике русского языка» приводит слова советницы из «Бригадира» Фонвизина: «Я капабельна взбеситься; Вам время уже себя эстаблировать13». Ясно, что драматург хотел высмеять неуместное употребление заимствований, эта цитата полна иронии. Дело Фонвизина в своё время продолжили Гоголь, Пушкин, Толстой. Времена Франции в России давно прошли, такого глобального увлечения французской культурой уже нет, однако проблема перенаселения русской речи различными иноязычными словами всё ещё актуальна.

  Часто, выступая перед широкой  публикой, общественные деятели России любят использовать в своей речи английские эквиваленты вместо русских слов. «Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели14», - отмечает Крысин в работе «О русском языке наших дней». Использование иноязычных заменителей русских слов приподнимает человека на уровень выше в глазах общественности, так как сейчас знание иностранных языков особенно ценно и важно для успешной карьеры. Однако излишнее обращение к англицизмам, американизмам и прочим «измам» зачастую приводит к комическим ситуациям. В данном параграфе мы разберём ошибки, к которым приводит чрезмерная увлечённость авторов публицистических текстов заимствованными словами, которые ещё недостаточно освоены русской лексикой.

  «Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные15», - пишет Голуб. Стоит отметить, что журналисты должны ограничивать себя в иностранном словоупотреблении значительно больше, чем писатели и учёные, так как публицистика рассчитана на широкий круг читателей, до которых автор должен донести свою мысль. «Если нет возможности обойтись без иноязычных названий <…> нужно объяснить их16», - советует К. И. Былинский в книге «Язык газеты». Некоторые газеты практикуют использование врезок для пояснения значения терминов, но, к сожалению, таких газет единицы. Большая часть российской публицистики сегодня рассчитывает на добросовестность самого читателя, на то, что он не поленится открыть словарь или интернет и узнать значение нового слова, завоёвывающего своё место в составе русской лексики.

  Использование новых терминов, которые являются русской транскрипцией иноязычного слова, может привести к тому, что идея журналиста будет не понята общественностью, а, следовательно, не принята ею. Галь Н. в книге «Слово живое и мёртвое17» приводит несколько примеров некорректного использования зарубежных терминов в газетных заголовках. «В войне трейлеров – временное затишье» - в данном случае недопонимание может возникнуть по двум причинам. Во-первых, английское слово «трейлер» имеет два абсолютно разных значения: 1)прицеп для перевозки тяжеловесных неделимых грузов18; 2) рекламный ролик нового фильма, содержащий кадры данного произведения. Во-вторых, слово «трейлер» в обоих значениях освоено лишь узкой группой людей, профессионалов в области логистики или киноиндустрии. В тексте имелось в виду первое значение слова. Но из-за неуместного заимствования в заголовке материал о дорожных войнах мог остаться без внимания. Чтение газетно-публицистических текстов – это особый акт коммуникации, где важно не только восприятие информации, но и понимание позиции автора. Соответственно, невосприятие данной позиции приводит к коммуникативной неудаче. Очень яркий пример неуместного употребления иностранного заимствования приводит в книге «Медиа-текст в системе культуры» С. И. Сметанина. Она цитирует рецензию на фильм «Пляж»: «Тильда Суинтон <…> - лопоухая дама с авторитарными замашками начинает с тривиального харассмента19». Слово «харассмент» абсолютно не закреплено в русской лексике, так, словари иностранных слов не дают его значения или значения однокоренных слов. «Харассмент» - это транскрипция английского harassment, которое в общеупотребительной лексике имеет значения «беспокойство, забота20» и только в качестве юридического термина переводится как «домогательство». Именно в таком значении слово и было употреблено в статье.

  Употребление узкоспециальных иноязычных  терминов в газетных текстах вносит стилистический разнобой. Смешение в одном предложении слов, принадлежащих к разным стилям, приводит к комизму. Нелепо звучит: ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости, стюард на волжских пароходах.

  Зачастую авторы настолько увлекаются употреблением заимствованных слов, что не учитывают их значение. Например: «не позволили шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча». В данном случае, речь шла о начале матча. Использование в речи иноязычных слов требует от автора чёткого понимания их значения, иначе это приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: я конспективно говорил; двинулась кавалькада автомашин; вобла воспета гурманами рыбных блюд21, «дислокация киосков с хлебом22». Слово «конспективно» соотносится со словами «писать, записывать», говорить же можно сжато, кратко. Кавалькада – группа всадников, едущих вместе23, в данном случае «кавалькада» должна быть заменена колонной. Значение слова «дислокация», возможно известно простому обывателю, но это военный термин и его использование «в нейтральной речи нарушает стилистической однородности текста24». Слово «гурман» – знаток кулинарии, любитель вкусно поесть25 – не может управлять уточняющим существительным, в этом примере его стоит заменить словом «ценитель, знаток». В этом же ключе можно привести другой пример. Премьер-министр Владимир Путин в своём интервью Ларри Кингу произнёс следующую фразу: «Надеюсь, мы вернёмся на тренд положительных результатов». Тренд – склонность, тенденция, превалирующее направление развития, направленность общественного мнения, актуального стиля в моде и т. д.26 – и в данном контексте оно крайне не уместно, к тому же, не может управляться предлогом «на». Можно было просто исключить это слово из предложения, сказав: «Надеюсь, мы вернёмся к положительным результатам».

  Незнание точной семантики иностранного термина может привести и к речевой избыточности – использование рядом с заимствованным словом русского наименования со сходным значением. Например: разнообразна во флористическом отношении растительность гор; единый монолит здания. Прилагательное «флористический» образовано от «флора» - растительность. Монолит – цельная каменная глыба; сооружение, высеченное из цельного камня или выполненное как единое целое27 – подразумевает нераздельность конструкции.

  Следует отметить, что заимствованная лексика достаточно быстро приживается на русской почве, поэтому ряд примеров в книгах конца ХХ века уже устарел. Мы сейчас уже не будем говорить «устройство для печати» вместо «принтер», «агент по недвижимости» вместо риэлтор, наименование «интернета» «всемирной компьютерная сеть28» кажется пустой тратой слов. Старые определения современным людям режут слух не меньше, чем французское «бельфам» Гоголю. «Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики29», - признаёт Крысин Л. П. Таким образом, приходим к выводу, что порой бывает неуместно использование описательных конструкций, когда есть конкретное общепринятое понятие для названия какого-либо явления.

  Множество  иноязычных слов прочно закрепились  в русском языке и уже не  воспринимаются как инородные  элементы лексики, однако осталась  значительная часть терминов, которая  плохо освоена русскоговорящими  людьми или не освоена вовсе.  Для журналистов крайне важно  осознавать грань между общеупотребительными заимствованиями и теми, которые недостаточно прочно закреплены в речи. Иначе может произойти недопонимание, коммуникативный акт между автором и читателем, зрителем, слушателем не состоится. Значит, публицист не смог реализовать две важнейшие функции журналистики – информирования и воздействия. «Любому журналисту надо чувствовать ту меру ответственности, которую он несёт перед своим народом и за достоверность новостей, и за правильность русской речи в своём общении с адресатом. И когда мы читаем в газете: «Опасаясь дефолта, девелоперы предлагают дисконт», - понимаем, что автор либо не любит Россию, либо слишком молод и хочет щегольнуть «всезнайством», либо глух  к родному слову30», - подчёркивает доктор филологических наук  Н.И. Формановская в статье «СМИ, лингвистика и речевой этикет».

 

 

Глава II. Анализ употребления заимствованных слов в прессе на примере публикаций газеты «Коммерсантъ»

    Газеты давно стали массовыми изданиями, которые читает не какая-то определённая прослойка населения, а абсолютно все граждане, заинтересованные в информационном знании. Так или иначе, сведения из газет доходят до каждого человека, даже если сам он газет не читает. Особенность журналистики в целом заключается в том, что она стоит между традиционным научным знанием и общепринятыми понятиями. Репортёры должны писать так, как будто разговаривают с читателем один на один, но при этом они не имеют права опускаться до уровня абсолютно разговорной лексики. «Одна из первых проблем, которая связана с языком и очень остро ощущается журналистами, расхождение узуса и нормы – это проблема не новая, известная. <...> И журналисты особенно остро ощущают эту проблему, поскольку они, с одной стороны, обязаны соблюдать нормы. С другой стороны, журналисты находятся под влиянием узуса, под влиянием наиболее часто употребляемых вариантов того или иного слова31», - рассуждает Н.Н. Старобахин, специальный корреспондент телекомпании «ТВ-Центр», на круглом столе «Речь в современном медиа-эфире».

  Для нашей работы в качестве  материала анализа мы выбрали  публикации газеты «Коммерсантъ».  Данное издание является общественно-политическим  ежедневником с уклоном в деловые новости. Газета выходит с 1917 года и уже давно сформировала свой стиль повествования, который отличает её от других газет. Уклон «Коммерсанта» в деловые новости обуславливает повышенную концентрацию заимствованной лексики в материалах. Это объясняется тем, что к сегодняшнему дню бизнес-мир стал глобализованным, российские компании сотрудничают с зарубежными, а они в свою очередь активно влияют на состояние экономики нашей страны. Вследствие этого произошла и глобализация языка, на котором разговаривают бизнесмены всего мира. В русский язык пришли заимствования из немецкого и, в больше степени, английского языка.

  В данной главе мы рассмотрим  наиболее яркие примеры использования  заимствованных слов в прессе, в частности, в газете «Коммерсантъ».  Проанализируем, насколько уместно было использование того или иного иностранного термина в тексте, можно ли его было заменить русским эквивалентом, представим значение заимствованных слов, которые даны в «Большом словаре иностранных слов» под редакцией А. Ю. Москвина, «Словаре иностранных слов» под редакцией Н. Г. Комлева и «Словаре современных экономических и правовых терминов» под редакцией В. С. Каменкова.

  Довольно часто в газете «Коммерсантъ»  заимствованные слова используются  в самих заголовках. «Незаоффшоренный взгляд на вещи32» - так называется статья, расположенная на первой полосе одного из номеров. Слово «незаоффшоренный» образовано от «оффшор», которое, в свою очередь, является русской транскрипцией английского off-shore, что переводится как «вне берега». Комлев в своём словаре даёт два значения данного термина: 1.Экономический центр совместного предпринимательства, предоставляющий льготный режим только для финансово-кредитных операций с зарубежными партнерами и в иностранной валюте. 2. Компании, созданные в зонах с льготным или безналоговым статусом; компании, зарегистрированные на оффшорных территориях, законодательство которых при определённых условиях позволяет не платить налог на прибыль: требуется, чтобы владельцы компаний не были резидентам данной страны, а сама компания не извлекала прибыль на оффшорной территории33. В статье использовано второе значение слова, речь в материале идёт о снижении налогового бремени для российского бизнеса зарубежом. Использование иноязычного слова в данной публикации оправдано, так как русского эквивалента с таким же значением нет, только описательные конструкции, например, «свободная от налогов зона», но для заголовка они не подходят.

  Есть часть заимствованных слов, которые совсем не приняты русским языком. Такие речевые конструкции обычно пишутся на латинице. Один из материалов озаглавлен следующим образом: «Deutschland ueber Чавес34». «Русско-немецкий словарь» под редакцией М. Я. Цвиллинга даёт следующие значения данных слов: Deutschland – Германия35; ueber – «над, свыше, сверх36». Заголовок можно перевести следующим образом: «Германия над Чавесом». Отметим, что и в русском переводе заголовок остаётся достаточно ярким, чтобы его можно было разместить на первой полосе. Возможно, автор использовал немецкий язык для того, чтобы усилить значение Германии в событии, описываемом в материале. Показательным будет и другой пример. В статье под названием «Продукты придут “Почтой”» читаем следующее предложение: «Но топ-менеджер федеральной розничной сети, который рассматривал вариант открытия магазинов формата drogerie (магазин у дома с ограниченным ассортиментом, но с обязательным наличием фармпрепаратов), отмечает <…>37». Слово «drogerie» с немецкого переводится как «аптекарский магазин38». Как часто бывает, в русском языке значение слова расширилось. Примечательно, что автор расшифровывает значение иностранного слова, используемого в статье. На наш взгляд, расшифровка нового термина, используемого в публикации, - хороший выход, когда в русском языке нет эквивалентов с таким же значением. Так журналист может расширять лексику своего читателя, при этом поясняя значение неизвестного слова. Однако в этом же материале читаем: «Говорить о конкретном объёме поставок пока сложно, проект находится на start-up уровне». Start-up переводится с английского как «начало, запуск39». В данном случае иноязычное слово следовало заменить: проект находится на начальном уровне, на уровне запуска. В этом предложении употребление заимствования не оправдано.

  Особенность газеты «Коммерсантъ» заключается в том, что здесь публикуются деловые, экономические новости. Закономерно то, что в материалах на данную тему часто используются заимствованные слова, значение которых известно узкому кругу людей, которые в силу своей профессии знакомы с различными экономическими терминами. Рассмотрим несколько примеров использования иностранных слов с ограниченной сферой употребления. В материале «Конфликта нет» читаем: «Аффилированность идёт в основном через общего акционера40». «Большой словарь иностранных слов» и «Словарь современных экономических и правовых терминов» не содержат слова «аффилированность». Здесь наглядно представлена проблема, которую отметил в книге «Язык газеты» профессор К. И. Былинский: «Слова, сходные по звучанию, часто подменяются одно другим41». В данном случае следовало употребить слово «аффиляция», что означает «присоединение к материнской компании в качестве филиала засчёт отделения капитала42».

Информация о работе Заимствования в СМИ