Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 15:13, реферат
Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Целью является выявление особенностей перевода заголовков английской прессы на русский язык.
Введение…………………………………………………………………………...2
Глава 1. Заголовок в газете……………………………………………………….3
Глава 2. Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе……………………………………………………………4
Глава 3. Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе……………………………………………………………6
Глава 4. Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе………………………………………………………….10
Заключение……………………………………………………………………….13
Список литературы……………………………………………
Europeans don´t eat enough fruit and veg
Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей
(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)
Pootie-Poot prepping for President?
Путин готовится стать президентом?
(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью:
Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?
Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?
(Сокращение Rockies
5. Титулы
В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся Sir Elton John to publish book about aids epidemic
Элтон Джон напишет книгу о СПИДе ( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)
6. Номинативные атрибутивные группы
Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:
Panama Canal expansion workers strike over pay
Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала
Глава 4. Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
1. Эллипсис
В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:
а) Опущение подлежащего
Значительную трудность
представляет перевод заголовков, в
которых имеется глагольное сказуемое
в личной форме, но отсутствует
подлежащее. Такие заголовки
обычно переводятся неопределенно-
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
(Английский газетный
заголовок с опущенным
б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:
Web Protest
Протест в сети
в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
В русском языке нет
аналога опущения артикля, поскольку
для него категория определенности/
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость
(Опущение артикля в
данном случае делает
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
(опущение глагола- связки
will be )
Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet
Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина (опущение глагола-связки were )
В английском языке распространено
использование пассивной
At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro
В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека
д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:
I´m too old for marriage: Oprah Winfrey
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»
2. Временные формы глагола
Существенные отличия
от других функциональных
а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.
На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:
Pakistan blocks US envoy visit: official
Пакистан отказался принять американского дипломата
б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест
(Будущее действие выражается в переводе глаголом будущего времени.)
Japan´s NEC to slash 10,000 jobs
Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников
(При переводе этого
заголовка на русский язык
используется глагол
Заключение
Таким образом, в данной работе были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен выполнить адекватный перевод заголовков.
Список литературы
Материалы интернета:
4. http://www.efremova.info/word/
5. http://slovardalja.net/word.