Репортаж как особый жанр телевидения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 18:58, реферат

Описание

Журналистский материал о событии. Так определяет понятие репортажа словарь русского языка. Происходит от французского reportage – сообщать, латинская основа – reporto – передавать. Важнейшая черта репортажа как информационного жанра – оперативность. Еще более сущностный признак – корреспондент обязательно должен быть очевидцем события, на первый план обязательно выходит личностное восприятие, отбор фактов и деталей.

Работа состоит из  1 файл

РЕПОРТАЖ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ТВ.doc

— 174.50 Кб (Скачать документ)

При произнесении текста числительные лучше всего произносить полностью. Исключение могут составлять годы, особенно, если вы повторяете их в сюжете несколько раз. Тогда лучше всего  в первый раз сказать полностью: «Тысяча девятьсот девяносто  пятый», а затем пользоваться упрощенной формой: «в девяносто пятом». Сказанное не относится к датам, значение которых общеизвестно и понятно из контекста: если речь идет о Великой Отечественной войне, всем будут понятны употребленные вами сокращенные при произнесении «сорок первый», «сорок третий», или «сорок пятый».

При написании текста все числительные лучше писать словами, а не цифрами, это облегчит безошибочное прочтение. Весьма неоднозначен ответ на вопрос о правомочности частого употребления в текстах телевизионных сюжетов незнакомых фамилий. Конечно, если человек, до сих пор не являвшийся ньюсмейкером, оказывается главным (одним из главных) героев репортажа, играет ключевую роль, его фамилия и имя обязаны прозвучать и, чаще всего, не один раз. Но при этом его изображение обязательно должно соответственно употреблению в тексте появляться и в видеоряде. Идеально будет, если вы включите в сюжет еще и его синхрон – после этого считайте, что на ближайшие часы после выхода программы в эфир его будут помнить многие телезрители, а это уже немало.

Во многих случаях могут оказаться  абсолютно не нужны фамилии должностных  лиц, какие бы высокие должности  они не занимали. Это же относится  к воинским званиям, которые употребляются  вообще очень и очень редко. Сравните два варианта об одном:

1. «В ходе визита в Бишкек  директор Федеральной пограничной  службы России генерал-полковник  Константин Тоцкий встретился  с президентом республики Аскаром  Акаевым, премьер-министром Джумабеком  Ибраимовым, министром обороны генерал-полковником  Мырзаканом Субановым, министром национальной безопасности генерал-майором Мисиром Аширкуловым и начальником управления пограничных войск министерства обороны полковником Талайбеком Шатемировым»

2. «В ходе визита в Бишкек  директор Федеральной пограничной  службы России Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром, министрами обороны, национальной безопасности и начальником управления пограничных войск». Конечно, для какого-то зрителя представляет, скажем, интерес тот факт, что в России погранслужбу возглавляет генерал-полковник, а в Киргизии – просто полковник, да еще и в структуре минобороны. Но таких зрителей максимум единицы. Фамилии и имена никому ничего не говорят. Но зато, приняв к реализации вариант 2, вы экономите примерно в два раза эфирное время, а во сколько раз облегчаете понимание вашего текста для зрителей – и сказать трудно. Правда, если далее вы достаточно подробно говорите о переговорах двух командующих погранвойсками, назвать имя и фамилию киргизского командующего для паритетности необходимо. Пусть он и просто полковник.

При употреблении малоизвестных географических названий, имеющих значение для общего содержания сюжета, лучше всего повторить  их несколько раз – во-первых, привязать логически к более  известным географическим понятиям – во-вторых. А еще лучше постараться иметь в видеоряде адресный план, по которому зритель данное название еще и прочитает. В очень редких случаях можно снять и вставить в видеоряд карту.

Если в вашем сюжете идет речь о небольшом населенном пункте (например, с. Сокулук), расположенном рядом, скажем, со столицей, назовите это как «село, расположенное рядом с Бишкеком». Такого рода отвлеченность недопустима только в том случае, если речь идет о событии чрезвычайном, и вы ясно понимаете, что ваш материал о нем не будет единственным, грядет продолжение и село Сокулук непременно какое-то относительно продолжительное время будет у всех на слуху.

Иногда случается, что в странах  бывшего СССР широко известны прежние  географические названия, а новые зрителям ничего не говорят. В этом случае уместно привести оба названия: затраты времени минимальны («Каракол – бывший Пржевальск», или «Ходжент, раньше известный как Ленинабад»), но зритель поймет вас лучше.

Если в сюжете идет речь о какой-то профессиональной специфической отрасли, не пренебрегайте необходимыми разъяснениями. Конечно, если это необходимо для понимания всей проблемы, о которой вы рассказываете. Если же то или иное понятие не играет в сюжете ключевой роли, избегайте непонятностей. Не говорите... Если вы считаете себя профессионалом и грамотным человеком, избегайте употребления в эфире искаженных названий, не принятых в языке вашего вещания.

В постсоветское время очень  нередкой стала подобная практика, порожденная околополитической конъюнктурой. Как пример, ее характеризует нижеприведенная переписка, относящаяся к опыту Всероссийской государственной телерадиовещательной компании (ВГТРК).

Директору Дирекции информационных программ телевидения («Вести») Нехорошеву А.Ю.; Директору Дирекции информационных радиопрограмм («Радио России») Абакумову А.В. Ученый совет Института русского языка РАН на своем заседании 23.12.93 рассмотрел Ваше письмо <....> Специалисты нашего Института и раньше неоднократно рассматривали поднимаемый Вами вопрос об унификации названий городов и государств ближнего зарубежья, а также некоторых республик в составе России. Мы полностью согласны с предлагаемыми Вами решениями этого вопроса. Нет никаких сомнений в том, что любой язык не может диктовать русскому правила произношения и написания имен собственных. В конечном счете, речь идет о защите русского языка как национального достояния. Считаем необходимым последовательное использование прежних наименований (ваш левый столбец). Директор Института русского языка РАН Член-корреспондент РАН Ю.Н. Караулов 

 

Список наименований  

 

Прежние наименования

Новые наименования

Акмолинск

Акмола

Алма-Ата

Алматы

Ашхабад

Ашгабат

Башкирия

Башкортостан

Белоруссия

Беларусь

Калмыкия

Хальмг Тангч

Каракалпакия

Каракалпакстан

Кушка

Гушгы

Киргизия

Кыргызстан

Марийская республика

Марий Эл

Молдавия

Молдова

Татария

Татарстан

Тува

Тыва

Чувашия

Чаваш

Якутия

Саха


 

 

Всем корреспондентам  Всероссийской государственной  телерадиовещательной компании Процесс  распада СССР и суверенизации республик в составе России сопровождался насильственным внедрением в русский язык новых наименований некоторых государств и республик, их столиц и ряда городов. Однако в любом языке любое заимствованное слово всегда подчиняется новым грамматическим и звуковым законам и практически никогда не сохраняется в первоначальном виде. Поэтому мы полагаем, что носители русского языка в такой же степени вправе произносить «Ашхабад», «Кушка», «Киргизия», «Белоруссия» и т.д., а также производные от них (Киргизия – киргизский, киргиз и т.п.), в какой носители других языков имеют право пользоваться принятыми у них названиями России и от нее производных (англичане – Раша, французы – Рюси, немцы – Русланд, киргизы – Орусия, молдаване – Русия, а также орус, урус и т.д.). Этот вопрос не имеет никакого отношения к вопросам суверенизации и уважения национального достоинства. В данном случае речь идет только о соответствии языковым законам. Институт русского языка РАН полностью поддержал нас в нашем намерении вернуться к прежним наименованиям, которые органичны для русского языка и привычны для его носителей. Поскольку современные средства массовой информации неизбежно выполняют в языке нормализаторские функции, мы взяли на себя инициативу по переходу к прежним наименованиям. С 15 марта 1994 года Российское ТВ и радио переходят к последовательному их использованию.

Директор Дирекции информационных программ телевидения («Вести») Нехорошев  А.Ю.;

Директор Дирекции информационных радиопрограмм («Радио России») Абакумов А.В.

 

 

 

АББРЕВИАТУРЫ 

 

Несмотря на постоянное стремление к краткости, использование аббревиатур  в телевизионном сюжете необходимо свести к минимуму.

Имеют право на использование без  расшифровки исключительно общепринятые аббревиатуры, понятные подавляющему большинству зрителей. КГБ, СССР, СНГ, США, ООН, НАТО, ЮНЕСКО и другие, ставшие уже самостоятельными понятиями – все эти аббревиатуры использовать можно смело.

А вот аббревиатуру ОИК – Организация  Исламская Конференция – наверняка  знают не все, а те, кто знает, могут  и не успеть переварить, осознать, применяется она достаточно редко.

Исходя из интересов зрителя, который  в идеале должен предельно точно  понять то, что вы стремитесь до него донести, категорически недопустимо  использовать аббревиатур, используемые в отдельном регионе или среди людей одной профессии, работающих в одной отрасли. Скажем, аббревиатура РРС – радиорелейная станция – в сюжете о работе связистов не только недопустима, но требует даже дополнительного разъяснения – что это такое, чем там занимаются, почему работа этих станций важна для всех.

Ряд общепринятых аббревиатур можно  употреблять, расшифровав их при  первом упоминании. Такие, например, как  МЧС, ФПС и др. В начале сюжета скажите «Федеральная пограничная  служба» или «Министерство по чрезвычайным ситуациям», а при повторах смело говорите «ФПС» и «МЧС».

 

 

 

ЗАКАДРОВЫЙ ТЕКСТ 

 

Закадровый  текст – наиболее простой в исполнении фрагмент структуры информационного или новостного сюжета. В то же время, практика такова, что он является базовым, наиболее используемым.

Закадровый текст записывается обычно уже в студии на один из аудиоканалов (обычно 1-й, в этом случае интершум –  на 2-м), а уже путем монтажа  на запись вашего голоса накладывается  видеоряд.

Иногда, в последние годы крайне редко, делается наоборот. На смонтированную картинку накладывается аудиозапись. Вероятно, практика сконцентрировалась больше на первом варианте, поскольку он позволяет лучше совместить информацию закадрового текста с информацией видеоряда.

Совместное воздействие двух пластов  информации легче обеспечить, подбирая необходимые видеокадры под те или иные фрагменты закадрового текста. По большому счету, закадровая часть сюжета очень часто может казаться менее выразительной, нежели синхрон или stand-up. Возможно, за счет обезличенности, отсутствия персонификации информации.

 

 

 

STAND-UP И СИНХРОН В  РЕПОРТАЖЕ 

 

Stand-up это корреспондент  в кадре. Используется, прежде  всего, для подтверждения того, что репортер работал на месте  события. Доказательство же присутствия  необходимо постольку, поскольку является наиболее эффективным средством заставить зрителя поверить в достоверность данной информации.

Куда менее убедителен диктор, зачитавший информацию о событии со ссылкой  на абстрактное для зрителя информационное агентство. Более заслуживает доверия человек, за спиной которого, к примеру, разбившийся самолет, и который посредством видеокамеры смотрит в глаза каждому зрителю.

Наиболее уместными  для применения stand-up'а ситуации могут  быть таковы: – корреспондент или редакция в целом имеют собственную точку зрения на происходящее или какую-то особую информацию, однако, отсутствует видеоряд для того, чтобы ее проиллюстрировать.

Например, такой текст: «Впервые советские  войска вторглись на территорию Афганистана  не в 1979-м году, как принято считать, а в 1929-м, по инициативе Сталина, о чем мало кто знает...» Видеосъемки действий 1929-го года, естественно, отсутствуют.

В этом случае убедительнее будет stand-up корреспондента на фоне пограничных  сооружений. А для еще большей  убедительности можно вести в stand-up такие слова: «И пересекли, форсировав Аму-Дарью именно здесь, в районе города Термеза...» В этом случае дополнительно фиксируется и факт присутствия корреспондента на месте тех событий, о которых идет речь, например:

  • ·        Если необходимо связать между собой эпизоды, места событий и т.д.
  • ·        Для фиксирования присутствия корреспондента, о чем уже говорилось выше. В этом случае, как, впрочем, и в большинстве других первоочередное значение приобретает задний план stand-up'а.
  • ·        Для изложения контекста события, его предыстории. Даже при наличии соответствующего материала, прямое обращение к зрителю иногда бывает более эффективным.
  • ·        Stand-up незаменим для того, чтобы проанализировать ситуацию или высказать свой (редакционный, корреспондентский) прогноз относительно грядущего развития событий.
  • ·        Для описания чьих-либо, а может быть, и собственных ощущений или эмоций.

Пример. Идет сжигание конфискованных наркотиков. На заднем плане – огонь, бойцы ОМОНа. Текст stand-up'а: «За моей спиной сейчас горят примерно сто пятьдесят тысяч долларов. Именно столько здесь, в Оше, стоят восемьдесят килограмм опиума. У кого-то это зрелище, вероятно, вызовет слезы...»

Информация о работе Репортаж как особый жанр телевидения