Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 10:10, курсовая работа

Описание

Об’єктом дослідження: є фразеологічні одиниці в англійській мові.
Предмет дослідження: особливості функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Джейн Ейр».
Мета дослідження: проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті роману Шарлоти Бронте «Джен Ейр», звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів.
Завдання дослідження:
Аналіз наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів
Розглянути класифікацію та функції фразеологізмів
На прикладі роману «Д.Ейр» дослідити англійські фразеологізми та їх функції (вживання)в творі

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………….7
1.1. Поняття про фразеологію як науку.……………………………………...7
1.2. Фразеологізми ті їх класифікація…………………………………………9
1.3. Функції фразеологізмів………………………………….…………………12
РОЗДІЛ 2.ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖ.ЕЙР»15
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………..…… ……………………....26

Работа состоит из  1 файл

3курс.фразеологизмы.docx

— 70.96 Кб (Скачать документ)

    19)  «Not at all - it bears the most gracious message in the world: for the rest, you are not my conscience - keeper, so don’t make yourself uneasy.  Here, come in, bonny wanderer!» [№22, с.96]                                                                                                                     «I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night»[№22, с.105].                                                                                                                                     For the rest - в іншому. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    20) «But I stayed out a few minutes longer with Adèle and Pilot - ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock.» [№22, с.101]                                             

    «No,» I heard her say: “she looks too stupid for any game of the sort» [№22, с.128]                                                                                                                          Game of  - гра в. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    21)  «Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me» [№22, с.331].

    Get over - зрозуміти, впоратися. Цей фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    22)  «She inquired how long they had been dead: then how old I was, what was my name, whether I could read, write, and sew a little: then she touched my cheek gently with her forefinger, and saying, «She hoped I should be a good child», dismissed me along with Miss Miller»[№22, с.28].

   «How long shall we be before we get there?» [№22, с.64]

   «Ah! a charitable concern.  How long were you there?» [№22, с.84]

    «I like the sternness and stillness of the world under this frost.  I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey façade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague - house?»[№22, с.99].

   «How long will you stay?» [№22, с.161].

    «How long is he going to stand with his back against that door?» I asked myself» [№22, с.164].

«I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there?» [№22, с.174].

«For how long, Jane?  For a few minutes, while you smooth your hair - which is somewhat dishevelled; and bathe your face - which looks feverish?» [№22, с.221].

«How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious—as if I were sitting in the room with something uncanny» [№22, с.290].

«How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?» [№22, с.325].

How long - як довго, чи багато. Цей фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

23) «The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life» [№22, с.80].

«No: Adеle is not answerable for either her mother’s faults or yours: I have a regard for her; and now that I know she is, in a sense, parentless - forsaken by her mother and disowned by you, sir - I shall cling closer to her than before» [№22, с.101].

Іn a sense - в деякому сенсі. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

24) «Such society revives, regenerates: you feel better days come back - higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being» [№22, с.157].

«Іt was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma’am: he wouldn’t leave the house till every one else was out before him» [№22, с.314].

Іn a way - в деякому відношенні. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

25) «You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the Herald; you must put it, the first opportunity you have, into the post at Lowton; answers must be addressed to J.E., at the post - office there; you can go and inquire in about a week after you send your letter, if any are come, and act accordingly» [№22, с.59].

«This testimonial I accordingly received in about a month, forwarded a copy of it to Mrs. Fairfax, and got that lady’s reply, stating that she was satisfied, and fixing that day fortnight as the period for my assuming the post of governess in her house» [№22, с.60].

«No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert» [№22, с.148].

 «In about a month I hope to be a bridegroom,” continued Mr. Rochester; “and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you» [№22, с.181].

Іn about - приблизно через. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

26) «Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that» [№22, с.190].

Іn no way - жодним чином. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

27) «Indeed, begging your pardon, sir, I shall not.  I shall just go on with it as usual.  I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I’ll come then; but at no other time» [№22, с.196].

«Keep out of the way,» said Mr. Rochester, thrusting her aside: «she has no knife now, I suppose, and I’m on my guard» [№22, с.214].

«You have as good as said that I am a married man - as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me» [№22, с.218].

«He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views.  It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down»  [№22, с.305].

Keep out of smth - стерегтися від чогось. Цей фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

28) I observed but two points in planning my departure - speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel [№22, с.254].

Leave behind - випереджати. Фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

29) «What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined!» [№22, с.80].

«I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either» [№22, с.174].

Long for smth - чекати чогось з нетерпінням. Фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

30) «I could not; though I had been on foot all day, I could not now repose an instant; I was too much excited» [№22, с.60].

«Are you coming from Millcote, and on foot?» [№22, с.176].

«The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised» [№22, с.315].

On foot - пішки. Цей фразеологізм відноситься до першої групи і має експресивно - образну функцію.

31) «The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand» [№22, с.144].

«Now, Carter, be on the alert,» he said to this last: «I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all» [№22, с.152].

To be on the alert - бути на сторожі. Фразеологізм відноситься до четвертої групи - комунікативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

32) «I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again, «What shall I do? - what shall I do?» [№22, с.24].

«I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import» [№22, с.32].

«Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town»  [№22, с.171].

Оver and over - багато разів. Цей фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

33) «Miss Temple, that girl’s hair must be cut off entirely; I will send a barber to-morrow: and I see others who have far too much of the excrescence - that tall girl, tell her to turn round»  [№22, с.43].

Turn round - повертатися. Фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

34) «And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?» [№22, с.193].

Wear out - зношувати. Фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

Висновки 
 

     Одже у першому розділі роботи ми розглянули що таке фразеологія, звернулися до таких вітчизняних лінгвістів як Т.Н. Федуленкова, В. В. Виноградов, О.В.Кунін,С. Г. Гаврин. Розглянули їх погляди на фразеологію, її класифікацію та функціонування. Дізналися що фразеологія - це сукупність усталених зворотів певної мови, а також розділ науки про мову, що вивчає стійкі словосполучення - фразеологізми, їх ознаки, поділ на групи, утворення і походження. Стійке сполучення двох і більше слів, яке в процесі мовлення відтворюється як готова словесна формула і являє собою семантичну цілість, називається фразеологічною одиницею (фразеологізмом). У другому розділі перед нами повстало складніше завдання - дослідити фразеологізми та їх функції в романі відомої англійської письменниці Шарлотти Бронте «Джейн Ейр». Слід зазначити, що, згідно з нашими спостереженнями, частотність ідіом та особливості їхнього функціонування значною мірою залежать від типу художнього тексту. Так, в описовому контексті (пейзаж, портрет, інтер’єр) ідіоматичні одиниці зустрічаються значно рідше, аніж в оповідному. Згідно з нашими спостереженнями, найчастотнішими є ідіоми в прямому мовленні персонажів (діалогах, монологах), а також у такій формі непрямого мовлення, як внутрішній монолог персонажа, який передає його рефлексію, психологічно - емоційний стан, і є зазвичай відвертішим, менш скутим конвенційними формами, характерними для соціального спілкування; звідси стає зрозумілою більша свобода вибору фразеологічних одиниць та синтаксичних структур. 
 
 

Список використаних джерел: 

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка:  учебн.пособ.для студентов пед.вузов/ Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н. Морозова.- 7е изд., стереотип.- М.: Дрофа,- 2007.- 287с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранного язика.- 3е изд., перераб. и доп. -М.: Высшая школа,1986.- 295с.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: [ Для ин - тов и фак. иностр. яз.] .- М.: Высшая школа.- 1991.- 139с.
  4. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія// Навч. посіб. для аспірантів. – Харків.- 2006. -165с.
  5. Брайен Локетт. Идиомы и фразеологизмы// Иностранные язики в школе.- №1.- 2004.- с.83-88.
  6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука.- 1977. - с.140-161.
  7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин  - тов и фак. иностр. яз.- М.: Высшая школа.- 1989.- 126с.
  8. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. –Львів: Видавництво при Львівському Державному Університеті.- 1983. -174 с.
  9. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови// Диво слово.- 2006. - №5. - с. 15 - 26.
  10. Контрастивное исследование оригинала и перевода: Сборник                               научных трудов / Под ред. В.А.Кухаренко. - Одесса: ОГУ.-1986. - 162 с.
  11. Кунин А.В. Большой англо - русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык. -1967.- 945 с.
  12. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови: [Підручник для ін - тів і фак. інозем.мов].- Х.: Основа.- 1993.- 256с.
  13. Нова філологія. Збірник наукових праць.- Запоріжжя: ЗНУ,- 2008.- № 30.- 330 с.
  14. Раєвська Н.В. English lexicology.- К.: Вища школа.- 1976.- 336с.
  15. Смит Л. Фразеология английского язика/ Пер. с английского А.Р.Игнатьева.- М: Высшая школа.- 1959.- 203с.
  16. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. -М.: Просвещение.- 2005. - 451с.
  17. Федуленкова Т.Н. Программа курса «Фразеология современного английского языка»// Весник Московского Университета.- № 3.- 2005.- с. 185 – 191.
  18. Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов.- Челябинск: ЧГПИ.- 1985.- 110с.
  19. Чиненова Л.А.Английская фразеология в языке и речи. Изд.2е, испр.- М.: Книжный дом «Либроком».- 2009.-104с.
  20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
  21. Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. - К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія».- 2005. -173 с.
  22. Bronte Charlotte. Jane Eyre.- London: Penguin.- 2005.- 343p.

Информация о работе Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"