Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 10:10, курсовая работа

Описание

Об’єктом дослідження: є фразеологічні одиниці в англійській мові.
Предмет дослідження: особливості функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Джейн Ейр».
Мета дослідження: проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті роману Шарлоти Бронте «Джен Ейр», звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів.
Завдання дослідження:
Аналіз наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів
Розглянути класифікацію та функції фразеологізмів
На прикладі роману «Д.Ейр» дослідити англійські фразеологізми та їх функції (вживання)в творі

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………….7
1.1. Поняття про фразеологію як науку.……………………………………...7
1.2. Фразеологізми ті їх класифікація…………………………………………9
1.3. Функції фразеологізмів………………………………….…………………12
РОЗДІЛ 2.ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖ.ЕЙР»15
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………..…… ……………………....26

Работа состоит из  1 файл

3курс.фразеологизмы.docx

— 70.96 Кб (Скачать документ)

Фразеологічні зрощення - це найскладніші стійкі сполучення; їх нероздільне значення не залежить від значення окремих компонентів , наприклад: after meat comes mustard - дорога ложка до обіду, all ales and skittles - безтурботне життя, a battle of the book - учений диспут.

     Наведена  вище класифікація довго вважалася  провідною у мовознавстві. Н.М.Амосова  вперше звернула увагу на відсутність  у цій класифікації єдиного принципу розподілу. Справа в тому, що В.В.Виноградов не наводив критеріїв розмежування одиниць, а тому зрощення і єдності  він розрізняв за ступенем умотивованості, тоді як сполучення виділяв за ступенем поєднання складових частин у загальному значенні словосполучення.

Серед багатьох спроб удосконалити класифікацію В.В.Виноградова  були класифікації типологічні, структурно - семантичні, контекстологічні, на основі методів оточення, граматичні, генетичні, тематичні, функціонально -стильові, тощо. Ряд дослідників виділяє ще четвертий тип одиниць - фразеологічні вирази. До них належать стійкі сполучення, які складаються із слів з цілком вільними значеннями, наприклад: it is not all gold that glitters - не все те золото, що блищіть, charity begins at home - благодійність починається вдома, it’s better to see once than to hear a hundred times - краще раз побачити ніж сто разів почути. Фразеологічні вирази межують з прислів’ями, які більшість дослідників або не включає до класифікаційних типів, або вважає застиглими конгломератами народної мудрості.

     Наведемо  також структурно - семантичну класифікацію О.В.Куніна [№ 12, с. 190], який поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди. Дослідник виділяє класи на ґрунті функції фразеологічних одиниць у процесі спілкування, де класи визначаються за структурно-семантичними особливостями:                                                                                                                   1) номінативні фразеологічні одиниці;                                                                                                    2) номінативно-комунікативні одиниці;                                                                       3) фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру;                    4) комунікативні фразеологічні одиниці.

До першого  класу автор відносить словосполучення  з одним значущим словом, а також  сполуки типу wear and tear, well and good. Сюди також відносяться звороти з предикативною структурою типу as the case stands і частково предикативні вислови типу see now the cat jumps, the straw that shows which way the wind blows.

До другого  класу належать звороти типу to beat the drum. Це дієслівні стійкі словосполучення, що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова у пасивній формі. Зазначимо, однак, що не всі звороти, які складаються з дієслова з прямим додатком, можуть трансформуватися у зв’язку з семантичними особливостями компонентів.

Третій клас охоплює вигукові сполучення і деяку  кількість вигуків, що мають предикативну структуру з експресивним переосмисленим значенням компонентів, які постійно або варіативно - постійно залежні, наприклад: atta boy!, call the questions!, done with you!.

Четвертий клас охоплює одиниці, які за своєю  граматичною структурою є реченнями. Ці одиниці переважно складають  закінчену граматичну структуру, наприклад: beauty is in the beholder’s eyes, if you want peace, be prepared for war.

О.В.Кунін розбиває класи на підкласи і розряди. Вичерпність підкласів обмежується ознакою замкнутості або не замкнутості фразеологізмів, які належать до дев’ятнадцяти розрядів значень стосовно типу зв’язку між компонентами, що частково або повністю переосмислені. Класифікація, таким чином, детальна, але понад п’ятдесят типів фразеологізмів складають труднощі для практичного користування нею.

1.3 Функції фразеологізмів 

     Функція - це роль, яку виконує елемент, в діяльності тієї структури, частину якої він складає. У фразеологізмів є певна програма функціонування, яка зумовлена самою їх суттю. Одні функції являються константними, тобто присутні усім ФО при кожних умовах їх реалізації, інші ж варіативними, властиві тільки деяким  розрядам фразеологізмів. [№18, с.46]  
 
Константні функції фразеологізмів :

Комунікативна - призначення ФО служити засобом спілкування або повідомлення. Спілкування припускає взаємний обмін висловлюваннями, а повідомлення - передачу без зворотнього зв’язку читачеві або слухачеві;

Номінативна функція - співвіднесена ФО з об'єктами реального світу, включаючи і ситуації, а також заміна цих об'єктів в мовній діяльності їх фразеологічними найменуваннями. Різновидом номінативної функції                                                                                                                                                    1) Нейтрально-називна функція, яка є основною для ФО( brown paper -оберточная папір ); називна функція- характерна для переосмислених фразеологізмів і є стилістично маркірованою;                                                                                                                                                         2) Пізнавальна(когнітивна) - тісно пов'язана з номінативною функцією, це опосередковане свідомістю соціально - детерміноване відображення об'єктів реального світу                                                                                                                          3) Соціально- детермінована проявляється в тому що хоча потенційні фразеологізми і створюються окремими індивідами, ці індивіди являються частиною суспільства, і здійснення ними пізнавальної функції можливо тільки на основі попередніх знань.

Семантична (варіативна функція) ФО  
1) Волюнтативна функція - функція волевиявлення, наприклад: I wish to God Господи, як би мені хотілося; wish smb well - бажати кому-небудь удачі.  
4) Дейктическая функція. Дейксис- вказівка на просторову або тимчасову локалізацію дії, явища, події відповідно точки відліку, у рамках тієї або іншої мовної ситуації. Існує три типи дейксису :  
5) особистий дейксис, де точкою відліку є особа: At 2nd hand - з других рук-                                                      6) просторовий дейксис, де точкою відліку є місце: show a clear pair heels - утекти.  
7) тимчасовий дейксис: wait to see way the cat jumps - чекати як розгорнуться події- у цьому прикладі спостерігається тимчасова приналежність ФО до майбутнього.  
 
Результативна функція - позначення причини, що викликала дії або стан, який виражається ФО: come a cropper - потерпіти невдачу

Прагматична функція - цілеспрямована дія мовного знаку на адресата. Прагматична спрямованість властива будь - якому тексту, що робить вплив на використані в ній фразеологізмів. Фразеологізми посилюють прагматичну спрямованість тексту або його частини - контексту.

Стилістична. Це особлива, в порівнянні з нейтральним способом вираження, цілеспрямованість мовних засобів досягнення стилістичного ефекту при збереженні інтелектуального змісту сказаного. Ця функція реалізує в мові конотативні особливості фразеологізмів. [№13, с. 186]

С. Г. Гаврин [№ 12, с.189] розглядає декілька функцій фразеологізмів:

а) експресивно- образна функція (catch at a straw -хвататься за соломинку)

б) емоційно- експресивна функція (go to the devil- йди до чорту)

в) функціоналізація лаконізації мови шляхом скорочення деяких компонентів(don't count your chickens замість don't count your chickens before they are hftches -курчат по осені рахують). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖ. ЕЙР» 
 

  1. I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling [№22, c.86]. 

    To be not alone in the feeling - і не тільки я. За класифікацією О.В.Куніна цей фразеологізм відноситься до четвертої  групи - комунікативні фразеологічні одиниці. За С.Г.Гавріним має експресивно - образну функцію.

  1. «And was that the head and front of his offending?» demanded Mr. Rochester[№22, с.86]. - «Оце й уся його провина?». Фразеологізм належить до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має емоційно - експресивну функцію.
  2. «I see,» he said, «the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here» [№22, с.79].

    The mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain - це прислів’я, яке означає якщо гора не йде до Магомета, тоді Магомет піде до гори. Цей фразеологізм відноситься до четвертої групи - комунікативні фразеологічні одиниці і має експресивно -образну функцію.

  1. «You shall walk up the pyramids of Egypt!» he growled[№22, с.163].

    You shall walk up the pyramids of Egypt -  отакої! Фразеологізм відноситься до третього класу - фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру і має емоційно - експресивну функція

  1. «Then take my word for it,- I am not a villain: you are not to suppose that - not to attribute to me any such bad eminence; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life» [№22, с.95].                                                                                              «Now,» he continued, again addressing me, «I have received the pilgrim - a disguised deity, as I verily believe» [№22, с.96]                                                                «I do not think she will manage it; and yet it might be managed; and his wife might, I verily believe, be the very happiest woman the sun shines on»                  I verily believe - що й казати. Відноситься до третьої групи - фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру і має емоційно експресивну функцію.
  2. «A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock» [№22, с.135].

    As black as a crock - чорна як сажа. Належить до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

  1. No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh [№22, с.333].                  

    Ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh - жити душа в душу. Цей фразеологізм відноситься до четвертої групи - комунікативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

  1. He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead [№22, с.310].

    Stone dead - вже й захололий. Фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

  1. «By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water                           then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham»[№22, с.332].

    At the least - в решті решт. Цей фразеологізм відноситься до групи номінативні фразеологічні одиниці і має емоційно - експресивну функцію.

    10)   «It is only because our connection happens to be very transitory, and comes                                                    at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part» [№22, с.173].                                                                                    «And on my part likewise,» he returned, «I have settled everything; and we shall leave Thornfield tomorrow, within half-an-hour after our return from church»[№22, с.202].                                                                                                                             «A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part;»[№22, с.83].                                                                                                                                      On my part - з мого боку. Фразеологізм належить до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    12)  «I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety» [№22 ,с. 291].

     Day after day - день за днем. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    13)  «I do; especially when I’ve customers like you to deal with» [№22, с.139].

    To deal with smth or smb - мати справу з чимось, або з кимось. Цей фразеологізм належить до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    14)  «Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa’s park gates: nor to go even so far without mama’s permission and guardianship!» [№22, с.125].

    Even so - все таки. Фразеологізм належить до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    15) «I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester»[№22, с.127].                                         «I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,- with an original, a vigorous, an expanded mind»[№22, с.181].                                                                              Face to face - обличчям до обличчя. Цей фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    16)  «Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base» [№22,с.99].

    Far off - далеко. Фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    17)  «Know, that in the course of your future life you will often find yourself elected the involuntary confidant of your acquaintances’ secrets: people will instinctively find out, as I have done, that it is not your forte to tell of yourself, but to listen while others talk of themselves; they will feel, too, that you listen with no malevolent scorn of their indiscretion, but with a kind of innate sympathy; not the less comforting and encouraging because it is very unobtrusive in its manifestations» [№22, с.95].                                                                                                       «I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven’s name, get up.  Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is» [№22, с.104].                                        Find out - виявляти. Фразеологізм відноситься до другої групи - номінативно-комунікативні одиниці і має експресивно - образну функцію.

    18)  «Well, for sure case, I knawn’t how they can understand t’ one t’other: and if either o’ ye went there, ye could tell what they said, I guess?» [№22, с.242]                              «Have you, Miss?  Well, for sure!» [№22, с.331]                                                                           For sure - без сумніву. Цей фразеологізм відноситься до першої групи - номінативні фразеологічні одиниці і має експресивно - образну функцію.

Информация о работе Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"