Особенность и стиль деловых документов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 17:36, курсовая работа

Описание

целью курсовой работы является: изучение особенностей и стиля деловых документов. В связи с поставленной целью в работе решались следующие задачи: 1)выяснить требования к текстам документов; 2)разобраться в употреблении специальной лексики документов; 3)изучить типичные языковые ошибки в текстах документов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….….3
Глава 1.Особенности деловых документов…………………………………..4
1.1Документ и информация…………………………………………………...4
1.2.Формуляр документа………………………………………………………5
1.3.Юридическая сила документа…………………………………………..…6
1.4.Вид документа…………………………………………………….………...7
1.5.типология документов…………………………………….……….……….8
1.6.форматы бумаги и поля…………………………………………….….….11
1.7.общие требования к составлению и оформлению документов………..13
Глава 2 Стиль деловых документов………………………………………….15
2.1.Официально-деловой стиль………………………………………………15
2.2.Специальная лексика документов……………………………………….18
2.3.Употребление устаревшей лексики……………………………………..20
2.4.Употребление неологизмов……………………………………………..20
2.5.Употребление заимствованных слов……………………………………21
2.6.Употребление слов с «универсальным» значением…………………….21
2.7.Употребление сокращений……………………………………………….22
2.8.Употребление языковых формул………………………………………..24
2.9.Употребление слов в одной падежной форме…………………………..25
2.10.Ограниченная сочетаемость слов………………………………………25
2.11.Конструкции с отглагольным существительным……………………...26
2.12.Ограниченное употребление глаголов в личной форме………………26
2.13.Построение предложений………………………………………………27
Глава 3.Типичные языковые ошибки в текстах документов………………30
3.1.Ошибки, связанные с незнанием значений слов………………………...30
3.2.Неправильное употребление стилистически окрашенной лексики……31
3.2.Неправильное употребление стилистически окрашенной лексики…...32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы………………………………………...34

Работа состоит из  1 файл

документ 3.doc

— 215.50 Кб (Скачать документ)

представить и предоставить

гарантийный и гарантированный

 командировочный и  командированный 

поместить и разместить

проводить и производить

оплатить и заплатить и др.

невнимание к опенкам  значений слов-синонимов (синонимы слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений. Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушениям, например:

ПРАВИЛЬНО:                                                                НЕПРАВИЛЬНО:

 построить ферму                                                           возвести ферму

соорудить мост                                                               соорудить киоск

дефекты конструкции                                                   дефекты воспитания

 

наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы - слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязычнoгo происхождения, обозначающих одно и то же), например:

бесполезно пропадает

 совместное сотрудничество

 напрасно пропадает

 передовой авангард 

практические мероприятия

 интервал перерыва 

взаимная помощь друг другу 

прейскурант цен

памятный мемориал

хронометраж времени

 внутренний интерьер 

автобиография жизни  и др.

 

Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого Словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения, например:

букинистическая книга (в смысле «старинная»)

период времени (слово («период») означает не («время», а «промежуток времени»))

Монументальный памятник «монументальный» - в значении («крупный», «величественный»); 

наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если соседствуют однокоренные слова, например: 

«Достижения, которых достигло предприятие…»  «следует учитывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в...».

Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые   слова являются единственными носителями значений, например:

«Следственными органами расследовано...»; 

многословие, или речевая  избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»

Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом».

Вместо: «Программа мер  по поддержке деятельности ветеранских организаций».

Надо: (,Программа поддержки  деятельности ветеранских организаций»

употребление в одной  фразе слов с противоположными значениями, часто взаимоисключающими, например:

«Идея продуктовых заказов  разрабатывалась совместно с  ответственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих горожан Минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»);

пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа:

организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение др., например:

Вместо: проведение эксперимента по питанию школьников.

Надо: «Проведение эксперимента по организации питания школьников. 

3.2.Неправильное употребление стилистически окрашенной лексики

 

К такого рода ошибкам относятся:

употребление слов, выражающих строго научные понятия, и «высокой» книжной лексики, например:

«прогнозирует» вместо «предвидит»

«регламентируется» вместо «зависит от»

«испрашивал» вместо «запрашивал»

«увязывается» вместо «связывается»

употребление в письменной речи слов-профессионализмов, являющихся неофициальными заменителями терминов, например: «дострой. вместо «завершение строительства. «незавершенка» вместо «незавершенный строительством» «студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения» «студенты-вечерники» вместо «студенты вечернего обучения», безналичка» вместо «безналичный расчет».

употребление без пояснения  терминов, которые могут быть непонятны корреспонденту, особенно это касается терминов, имеющих в разных отраслях различное значение, а также терминов,

имеющих нетерминированные  значения в книжной или разговор ной речи;

употребление слов иностранного. происхождения, не вошедших  в состав лексики русского языка и имеющих русский эквивалент,

например:

«анонс» вместо «объявление»

«пролонгировать. вместо «продлить».

«репрезентация» вместо «представительская встреча» «спонсор» вместо «меценат», «покровитель», «попечитель».

 «сериал» вместо  «многосерийный фильм».

«ротация вместо «довыборы»

«эксклюзивный» вместо «исключительный»;

употребление архаизмов  и историзмов – слов и выражений, вышедших из употребления.

Заключение.

 

При написании курсовой работы, стало ясно: документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоции - доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.     

Информацию в документе  несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, - реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1.  Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация справочник. - М.; Высшая школа 1993 
  2. Веселов П.В. Аксиомы делового письма - М Информационно-внедренческий центр «Маркетинг». 1993
  3. ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. М., 1998.
  4. Делопроизводство. Уч-к. М.2004.
  5. Кузнецова Т.В. Секретарское дело. М., 2002.
  6. Организация работы с документами. Уч-к М. 1998.
  7. Павлюк Л.В., Воробьев Н.И. Справочник по делопроизводству и основам работы на компьютере. М.; СПб., 1997
  8. Сокова А.Н. Понятие вида в документоведении (документная систематика) / /ДЕЛОПРQИЗВQДСТВО. 2002. N 3. С. 7-12. 
  9. Словарь сокращений и аббревиатур. - М., 1995.
  10. Федеральный закон от 20.02.1995 NQ 24-ФЗ "Об информации, информатизации и защите информации" / / СЗ РФ. 1995. N 8.

 

1  Павлюк Л.В., Воробьев Н.И. Справочник по делопроизводству и основам работы на компьютере. М.; СПб., 1997; Организация работы с документами. М., 1998; Кузнецова Т.В. Секретарское дело. М., 2002.

2  Федеральный закон от 20.02.1995 NQ 24-ФЗ "Об информации, информатизации и защите информации" / / СЗ РФ. 1995. N 8.

 

3 ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. М., 1998.

4  ГОСТ 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. М., 1998. С. 2.

5  Сокова А.Н. Понятие вида в документоведении (документная систематика) / /ДЕЛОПРQИЗВQДСТВО. 2002. N 3. С. 7-12. 

 




Информация о работе Особенность и стиль деловых документов