СМИ и культура речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:44, реферат

Описание

Сегодня около 285 млн. человек считают русский язык родным или вторым родным языком, еще около 180 млн. стремятся овладеть русским языком. Картина русского языка к концу ХХ столетия изменилась. Одно из очевидных изменений - в лексике, и, прежде всего в таких сферах, как политическая, экономическая лексика. При всем этом изменения в русском языке не носят исключительного характера и не столь объемны, как это казалось некоторым лингвистам, слишком жестко увязывавшим политические события с языковой реальностью.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………………………………………………..1
1. Язык средств массовой информации……………………………………………………………………………..2
2. Русский язык в теле-, радиоэфире…………………………………………………………………………………..7
3. Культура речи и языковая критика………………………………………………………………………………….9
4. Пути решения проблемы………………………………………………………………………………………………...13
5. Об опыте защиты языка в зарубежных странах…………………………………………………………….15

Работа состоит из  1 файл

Сыктывкарский государственный университет.docx

— 55.51 Кб (Скачать документ)

Если на чтение газет и журналов французы тратят в день примерно 30 минут, на радиопередачи более двух часов, совмещая их с домашними делами и  поездками, то у телевизора проводят чуть ли не три с половиной часа. Подобное сопоставление характерно и для других стран, в том числе для России. Понятно, как велико влияние аудиовизуальных средств на родной язык, культуру речи, ее осмысленность и образность.

Штормовая угроза любой национальной культуре и родному языку - иностранные  фильмы и песни на телевидении  и радио. Ведь из всего многообразия программ наряду с информационными  выпусками телезрители предпочитают прежде всего кинофильмы и развлекательные передачи, а радиослушатели - музыкальные номера.

Во Франции песни на французском  языке должны занимать не менее 40% эстрадно-музыкальных  передач. Это не пожелание вещательным  организациям, а государственный  закон.

Специальный закон в защиту французской  культуры был принят в 1994 году. Французская  песня успешно противостоит инфекциям  американской поп-музыки, сохраняя свою мелодичность и балладное содержание, например "Радио бле" передает только французские песни.

В нашей стране образовательное  вещание приказало долго жить, а во Франции живет и процветает. "Пятый канал" - пример такой  образовательной программы, в том  числе для школьников.

Французы справедливо считают, что образ и понимание Франции  неотделимы от ее культуры, от французского языка. Государство самым активным образом участвует в культурном строительстве. Один процент государственного бюджета отведен на культуру (а  один процент французского бюджета  равен двум с половиной миллиардам долларов). Этот знаменательный рубеж  был достигнут два года назад.

Журналист и родной язык на телевидении  и радио - это звенья одной культурной цепи. Раньше на нашем радио и  телевидении можно было в любое  время дня и ночи получить справку  о правильном произношении названия любого города на земном шаре и имени  любого видного деятеля. Сейчас в  одной информационной программе  ведущий и корреспондент могут  по-разному выговаривать названия и  фамилии, и это никого не удивляет. А что уж говорить о постоянном эфирном контроле за правильностью русской речи специалистов из Службы дикторов? Или о технике речи по системе Юзвицкой (ее назвали "ювелиром русского слова"), отточившей мастерство всех ведущих дикторов, начиная с Юрия Левитана. Или об отборе тех журналистов, которые получали право работать у микрофона. Так, может быть, вернуться к соблюдению этих норм, целительных для русского языка в эфире?! Россия переживает эпоху перехода к рыночной экономике, а точнее сказать - период "дикого капитализма". В связи с этим на обширное и колосистое русское языковое поле налетела иностранная саранча, пожирая наши и насаждая свои понятия, привычки, нравы. Не обошла эта саранча и эфирное пространство. Недавно девушка-менеджер вела беседу об одном проекте. За добрых полчаса она не употребила ни одного глагола, зато было море иностранных слов, относящихся к терминам в области бизнеса: алеба, альпари, аманко, аут-трейд, варрант, инвойс, спэд, сторно, узура. И так далее. Все-таки вспомним, что глагол - это часть речи, обозначающая состояние или действие. И без глаголов нельзя понять, что эта самая алеба - "отказ от оплаты товарных документов" - уже свершившийся факт или новое условие партнера. Ну, выписан счет инвойс, а поставлен товар или нет - неизвестно. Узура, понимай, "взятка": так дали эту узуру или не дали? Косноязычие - это не только невнятное произношение, но и смысловое расстройство речи, культуры общения, это прямое забвение русского языка. В жизни и в эфире.

Русский язык должен прочно войти  в обязательные экзамены и постоянные занятия не только гуманитарных факультетов, но и самых современных - в области  бизнеса.

Незнание порождает отсутствие требовательности и к языковой палитре. Формирование современного менеджера  по управлению бизнесом (а это веление  времени) не может обойтись без воспитания человеческой личности предпринимателя, а стало быть, и без широкого преподавания дисциплин, связанных  с этикой лидерства, с искусством делового общения, которое, в свою очередь, немыслимо без культуры речи и знания русского языка. Радеть об этом призваны как учебные заведения, так и вещательные программы. Стоит обратить внимание и на тот факт, что культура может стать полноценным сектором экономической деятельности. Это тоже из французской национальной концепции. Согласно статистическим данным, французы ежегодно тратят около 25 миллиардов долларов на приобретение аудиовизуальной техники и сопутствующих товаров, на приобретение книг, газет, журналов и билетов в театр. Если к этому добавить расходы на подобные цели самого государства и разных организаций, получится уже 33 миллиарда долларов.

Запад не только заботится о собственном  языке в эфире, но и нацелен  на языковую экспансию. Франция официально признает, что является одной из первых стран мира, приступивших к  осуществлению "культурной дипломатии". Среди прочих мер в этой программе - открытие лингвистических центров  в России. Прямую задачу культурной и языковой экспансии выполняют, естественно, аудиовизуальные средства. Почти полтора миллиарда франков  расходует в год французская  государственная казна на зарубежную деятельность в области радиовещания и телевидения. Главенствующее место  в зарубежном эфире занимает "Радио  Франс энтернасьональ", вещающее на пять континентов.

Теперь о наших руководителях. Они постоянно появляются на экранах  телевизоров, их голоса звучат в эфире. Из-за важности суждений эти выступления  многократно повторяются из программы  в программу и воздействуют на общественное мнение dо всех направлениях и проявлениях. Иначе не перекочевали бы на эстраду и в сборники "приколов" языковые "перлы" иных президентов и премьер-министров.

Рассказывают, что Шарль де Голль  тщательно отрабатывал свои аудиовизуальные выступления. И слова, и жесты. Из риторики известно: важно не только знать что сказать, но и как сказать. Если читателю нужен вывод, то он таков: русский язык в эфире не просто важен, а обретает для России значимость категории национальной безопасности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

Выступления и доклады круглого стола по теме “Русский язык в эфире. Проблемы и пути их решения ”  ( Москва, 14 ноября 2000 г. http://www.gramota.ru/monitor.html)

1. В.Н. Белоусов. Русский язык  в ближнем зарубежье и русская  речь в российских средствах  массовой информации.

2. Ю.Л. Воротников. О некоторых  особенностях языка средств массовой  информации.

3. М.Н. Губогло, А.А. Кожин. Роль языка средств массовой информации в системе этногосударственных отношений.

4. Г.И. Зубков. Об опыте защиты  языка в зарубежных странах.

5. Ю.Н. Караулов. Культура речи  и языковая критика.

6. В.В. Колесов. Язык, стиль, норма.

7. Л.П. Крысин. Популяризация лингвистических  знаний в СМИ.

8. Я.А. Ломко. Русский язык  в телерадиоэфире.

9. В.Н. Шапошников. О некоторых  особенностях современной русской  речи.

 


Информация о работе СМИ и культура речи