Особенности лютеранской Библии
Курсовая работа, 20 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6
Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36
Работа состоит из 1 файл
ВСЯ РАБОТА.docx
— 60.38 Кб (Скачать документ)И звали двенадцать апостолов так:
В данном примере библеизм ‘Apostel‘ переводится как «апостолы».
- Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: „Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte“ [Matthäus 10:5]
И отправил Иисус всех двенадцать, заповедав им: «К язычникам не ходите, и в город самаритян не входите»
В данном примере библеизм ‘Samariter‘ переводится как «самаритяне».
- Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthäus 10:15].
Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»
В данном примере библейское сочетание ‘Jüngsten Gericht‘ переводится как «Страшный Суд».
- Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: „Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt“ [Matthäus 10:23].
Когда же станут вас в одном городе преследовать, бегите в другой. Истинно говорю вам: «Вы не успеете обойти все города Израиля, как придёт Сын Человеческий»
В данном примере библейское сочетание ‘Menschen Sohn‘ переводится как «Сын Человеческий».
- Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle [Matthäus 10:28].
И не бойтесь тех, кто способен убить тело, но не душу, а бойтесь того, кто может в геенне погубить и тело, и душу.
В данном примере библеизм ‘Hölle‘ переводится как «геенна».
- Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater [Matthäus 10:32].
Каждого, кто исповедует Меня пред людьми, буду исповедовать Я пред Отцом Небесным моим.
В данном примере библеизм ‘bekennen‘ переводится как «исповедовать».
- Nehmen auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen [Matthäus 11:29].
Возьмите на себя Моё бремя и научитесь от меня, ибо Моё сердце покорно и кротко, и обретёте и вы покой в душах ваших.
В данном примере библеизм ‘Joch‘ был нами переведён как «бремя».
- Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen [Matthäus 12:1].
В это время шёл Иисус через поле в шабат, и ученики, будучи голодны, стали срывать колосья и кушать.
В данном примере библеизм ‘Sabbat‘ переводится как «шабат».
- Wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? [Matthäus 12:4]
Как он вошёл в храм Божий и ел просфору, которую ни ему, ни остальным нельзя было кушать, а лишь священники могли.
В данном примере библеизм ‘Gotteshaus‘ переводится как «храм Божий».
- So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen [Matthäus 12:28].
Но изгоняю я беса Духом Божиим, и дойдёт и до вас Царство Божие.
В данном примере библеизмы ‘Geist Gottes‘ и ‘Reich Gottes‘ были нами переведены как «Дух Божий» и «Царство Божие» соответственно.
- Darum sage ich euch: „Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben“ [Matthäus 12:31]
Поэтому говорю вам: «Всякие грехи и богохульство простится людям, но богохульство против Духа Святаго не простится»
В данном примере библеизм ‘Lästerung‘ переводится как «богохульство».
- Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: „Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen“ [Matthäus 12:38]
Тогда некоторые книжники и фарисеи ответили: «Учитель! Мы хотели бы увидеть от Тебя знамение».
В данном примере библеизм ‘Zeichen‘ переводится как «знамение».
- Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen [Matthäus 13:3].
И рассказывал Он им притчи: «Вот вышел крестьянин посеять»
В данном примере библеизм ‘Gleichnisse‘ переводится как «притчи».
- Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist [Matthäus 13:19].
Когда кто-то слышит, но не внемлет слову о Царстве Небесном, приходит к нему нечистый и забирает посеянное в его сердце, и это значит – посеянное у дороги.
В данном примере библеизм ‘Arge‘ переводится как «нечистый».
Библеизмы – имена собственные
- Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthäus 1:17].
Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.
В данном примере библейские имена ‘Abraham‘, ‘David‘ и ‘Christus‘ были нами переведены как «Авраам», «Давид» и «Христос» соответственно.
- Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich's ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthäus 1:18].
И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.
В данном примере библейские имена ‘Maria‘ и ‘Joseph‘ переводятся как «Мария и Иосиф».
- Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1].
И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…
В данном примере библейское имя ‘Königs Herodes‘ переводится как «царь Ирод».
- Da er aber hörte, dass Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen [Matthäus 2:22].
Но услышал он, что Архиелай правит в земле иудейской вместо своего отца Ирода, и побоялся туда идти.
В данном примере библейское имя ‘Archelaus‘ переводится как «Архиелай».
- Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes [Matthäus 3:1].
И приходит в это время Иоанн Креститель и проповедует в пустыне иудейской.
В данном примере библейское имя ‘Johannes der Täufer‘ переводится как «Иоанн Креститель».
- Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthäus 8:11].
Я говорю Вам, что многие придут с Востока и Запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.
В данном примере библейские имена ‘Abraham‘, ‘Isaak‘ и ‘Jakob‘ были нами переведены как «Авраам, Исаак и Иаков».
- Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: „Folge mir!“ Und er stand auf und folgte ihm [Matthäus 9:9].
Возвращаясь оттуда, увидел Иисус человека, собирающего дань, которого звали Матфей, и сказал Он ему: «Следуй за мной!» Он встал и пошёл за Ним.
В данном примере библейское имя ‘Matthäus‘ переводится как «Матфей».
- Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder [Matthäus 10:2].
И звали двенадцать апостолов так: первый Симон, называемый Петром, и брат его Андрей; Иаков Заведеев, и брат его Иоанн
В данном примере библейские имена ‘Simon‘, ‘Petrus‘, ‘Andreas‘, ‘Jakobus‘ и ‘Johannes‘ были нами переведены как «Симон, Петр, Андрей, Иаков, Иоанн» соответственно.
- Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet [Matthäus 10:4].
Симон Кананит, и Иуда Искариот, который предал Его.
В данном примере библейские имена ‘Simon von Kana‘ и ‘Judas Ischariot‘ были нами переведены как «Симон Кананит» и «Иуда Искариот» соответственно.
Библеизмы – топонимы
- Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1]
И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…
В данном примере библеизмы – топонимы ‘Bethlehem‘, ‘jüdischen Lande‘, ‘Jerusalem‘ были переведены нами как «Вифлеем», «земля иудейская», и «Иерусалим» соответственно.
- „Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Städten in Juda“ [Matthäus 2:6].
«И ты, Вифлеем, ни в коей мере не меньше других городов Иудеи».
В данном примере библеизм – топоним ‘Juda‘ переводится как «Иудея».
- Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes [Matthäus 2:22].
Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.
В данном примере библеизм – топоним ‘galiläischen Landes‘ переводится как «земли Галилейские».
- Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan [Matthäus 3:5].
И все из Иерусалима, и всей земли иудейской, и всей Иордани вышли к нему.
В данном примере библеизм – топоним ‘Länder an dem Jordan‘ переводится как «Иордань».
- Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn… [Matthäus 8:5].
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл к нему офицер и спросил…
В данном примере библеизм – топоним ‘Kapernaum‘ переводится как «Капернаум».
- Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthäus 8:11].
Я говорю Вам, что многие придут с востока и запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.
В данном примере библеизмы – топонимы ‘Morgen‘ и ‘Abend‘ были переведены нами как «восток» и «запад».
- Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthäus 10:15].
Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»
В данном примере библеизм – топоним ‘Dem Lande der Sodom und Gomorrha‘ переводится как «Содом и Гоморра».
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проведя исследования библеизмов, проанализированных нами в Библии Мартина Лютера, мы пришли к следующим результатам. Согласно семантической классификации Н.В. Климович, хотелось бы отметить, что в текстах Евангелия от Матфея доминируют со значительным перевесом библеизмы – религиозные реалии (41 пример из 70). Библеизмы – имена собственные (19 примеров) и библеизмы – топонимы (10 примеров) менее распространены в данном Послании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библеизмы, образуя яркую
выразительную систему с
К сожалению, библеизм, как явление исследован не в полной мере. Так нет единого взгляда на сам термин, учёные также не пришли к созданию универсальной классификации библеизмов.
Нам удалось проанализировать несколько классификаций библеизмов, в результате чего, мы пришли к выводу, что наиболее исчерпывающей является семантическая классификация Н.В. Климович. Автор в своей классификации рассматривает не отдельные части речи, входящие в состав тех ли иных библеизмов, а скорее религиозные реалии и явления как таковые, подразделяя их, с точки зрения их семантики.
Отобрав 70 примеров из Библии в переводе Мартина Лютера, мы проанализировали согласно выбранной классификации Н.В. Климович. Так, нами было выявлено, что в Евангелии от Матфея подавляющее большинство сохраняется за библеизмами – религиозными реалиями (41 пример). Далее следуют библеизмы – имена собственные (19 примеров) и библеизмы – топонимы (10 примеров).
Исходя из проделанной работы, мы можем сделать вывод насколько переводческий подвиг Мартина Лютера, а именно перевод Библии с латинского на немецкий язык, обогатил и дал толчок к развитию современного литературного немецкого языка, утвердил его норму.
ЛИТЕРАТУРА
- Азаров, А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров – М.: РУССО, 2002
- Верещагин, Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей / Е.М. Верещагин. – Таганрог, 1993. – С. 90-98
- Климович, Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. – Красноярск, 2006. – С. 200-204.
- Нагорная, Т.А. Языковая вариативность библейский текстов в переводе М. Лютера: автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.А. Нагорная – Барнаул, 2011. – 18 с.
- Соловьев, Е.Ю. Непобежденный еретик. Мартин Лютер и его время. / Е.Ю. Соловьев – М.: Молодая гвардия, 1984. – 287 с.
- Сучков, М. А. Семантическая и структурная классификация библейских фразеологизмов. Когнитивный базис/ М. А. Сучков// Университетские чтения. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 211-215
- Bischoff, H. K. Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen / H.K. Bischoff. – Halle, 1957. – 57 S.
- Crystal, D. The King James Bible and the English Language / D. Crystal. - Oxford University Press, 2010
- Duiker, W.J. World History / W.J. Duiker – The Pennsylvania State University. – PA: Pittsburgh, 2010. – p. 592
- Horst, B. Thesen über Martin Luther. Zum 500. Geburtstag / B. Horst // Zeitschrift für Geschichtswissenschaft. – Berlin, 1981. – S. 879-893
- Knorr, H. Eine Einführung in der Methodik der Bibelauslesung / H. Knorr. – Darmstadt, 2004. – 19 S.
- Krieger, L.S. World History: Perspectives on the Past / L.S. Krieger – D. C. Health and Company. – Toronto, 1992. – p. 940
- Perry, M. The History of the World / M. Perry. – Houghton Mifflin Company. – Boston, 1990. – p. 891
- Scheuch, M. Historischer Atlas Deutschland / M. Scheuch. – Berlin-Wien, 2007. – 255 S.
- Sternburg, W. Die Geschichte der Deutschen / W. Sternburg. – Frankfurt-am-Main, 2005. – 304 S.
- www.lingvo.ru, Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache
- www.lingvo.ru, Brockhaus Enzyklopädie