Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2012 в 18:31, доклад

Описание

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке – процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением неологизмов наблюдается расширение сфер использования экономической терминологии.
Распад Советского Союза общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты.

Работа состоит из  1 файл

Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность.docx

— 18.57 Кб (Скачать документ)

    Иноязычные  аффиксы в русском  языке и их продуктивность

Одним из наиболее живых и социально  значимых процессов, происходящих в  современном русском языке –  процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить об активизации  употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку  наряду с появлением неологизмов  наблюдается расширение сфер использования  экономической терминологии.

Распад  Советского Союза общение с западным миром предопределило заимствование  многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это заимствование произошло  благодаря ориентации на западную экономическую  и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной  терминологии. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами  явлений и сами термины выходят  за пределы профессионального словоупотребления  и широко используются в печати, на радио и телевидении.

По  мнению Земской Е.А., внимание к ключевым словам определенного времени важно  при изучении активных процессов  словообразования, так как они  широко используются как базовые  основы, рождая новые группы однокоренных слов.

Цель  работы моей работы– рассмотреть заимствованные компоненты и их роль в русском словообразовании.

        Современное состояние русского  языка характеризуется необычайно  активными процессами заимствования  обширных пластов лексики, относящихся  к различным областям нашей  жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуются  целые лексические ряды, оформленные  однотипно (например, гамбургер,  чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, хитмейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. Это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

    • На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- ( кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры
    • В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурным элементом -мания-, имеющим значение "чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо, чему-либо"    (битломания,    курникомания,    спайсогерломания, шпиономания,   покемономания,    "горбомания",   леонардомания, евромания).

Однако  словообразующая функция таких  элементов еще недостаточна, они  присоединяются по преимуществу к иноязычным основам. Переходными случаями следует  считать образование производных  слов на базе русских фамилий, но и  оно происходит по образцу словообразования на базе иноязычных основ.

    • Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. На этом этапе морфема является многозначной. В качестве иллюстрации можно привести иноязычный суффикс -ант-, который в русском языке функционирует в нескольких значениях: 1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант).Но сфера действия таких морфем ограничивается пока только иноязычными основами.
    • Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера. Так, элемент -дром- присоединяясь к иноязычным основам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлять свою активность и на русской почве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром). Также иноязычный суффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн- присоединяется преимущественно к иноязычным   основам   (комфортабельный, рентабельный, диссертабельный),однако в последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный, смотрибелъный, промокабельный, рисовабельный, читабельный).
    • На следующей стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам, не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка анти- считается в русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или враждебности тому, что названо  мотивирующим  словом  (антитеррор,  антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). Особенно активизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с развитием рекламы: Супержевачка по суперцене. Еврохит сезона - это "Крокус" (обувная марка).
    •   На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность.

    Таким образом, процесс усвоения иноязычных структурных элементов в русском языке - процесс длительный и многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистических факторов: 1) наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения (в качестве примера можно привести морфемы -дром- со значением "площадка для проведения соревнований или испытаний", -гейт- со значением "скандал, связанный с каким-либо государством или лицом" и под.); 2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений (ср., например, суффиксы со значением отвлеченного действия -ни]-, -н(я), -б (а) и -инг-, приставки со значением противоположности, противодействия противо- и анти- и под.); 3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова     словообразовательной     структуры;     4)     развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности. 


Информация о работе Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность