Заимствованная лексика щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 13:20, курсовая работа

Описание

Ця курсова робота присвячена запозиченої лексиці щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях. З низки історично сформовані обставини, ті чи інші запозичення (>borrowings) з деяких інших мов у більшої або меншою мірою поповнювали різні функціональні стилі англійської (науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, літературно-художній, розмовний). Вивчення етимології і значення запозиченої лексики в сучасному мові допомагає зрозуміти вплив історичних подій різних епох життя країни й на стан її мови. За кількістю нових слів у мові можна будувати висновки про тривалості і рівня впливу інших народів, що проект відбиває рівень контактів з-поміж них у різноманітних галузях.

Работа состоит из  1 файл

Курсова робота.docx

— 41.72 Кб (Скачать документ)

Курсова робота

 

на задану тему: «>Заимствованная лексика щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях».

 

 

Запровадження

 

Ця курсова робота присвячена запозиченої лексиці щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях. З низки історично сформовані обставини, ті чи інші запозичення (>borrowings) з деяких інших мов у більшої або меншою мірою поповнювали різні функціональні стилі англійської (науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, літературно-художній, розмовний). Вивчення етимології і значення запозиченої лексики в сучасному мові допомагає зрозуміти вплив історичних подій різних епох життя країни й на стан її мови. За кількістю нових слів у мові можна будувати висновки про тривалості і рівня впливу інших народів, що проект відбиває рівень контактів з-поміж них у різноманітних галузях.

 

Об'єктом справжньої курсової роботи є підставою запозичена лексика, предметом – різні одиниці мови. Мета курсової роботи: виявлення запозиченої лексики з погляду її використання їх у різних функціональних стилях. У зв'язку з поставленої метою роботі визначено такі:

 

1. виявлення запозиченої  лексики в розмовному і літературно-мистецькому  стилях;

 

2. виявлення запозиченої  лексики вофициально-деловом стилі;

 

3. виявлення запозиченої  лексики у науковому стилі;

 

4. виявлення запозиченої  лексики вгазетно-публицистическом  стилі.

 

Метою і завданнями визначено  структура даної курсової роботи. Воно складається з запровадження, двох глав і укладання. У запровадження  вказується актуальність теми, ставляться цілі й завдання курсової роботи. У  першій главі представлена теорія по запозиченої лексиці у кожному конкретному стилі. Другий розділ є практичної частиною курсової роботи, де подано приклади текстів цими стилями і дано до них пояснення. Наприкінці представлені висновки з виконану курсової роботі.

 

 

1. Особливості використання  запозиченої лексики в функціональних  стилях англійської

 

 

 

1.1 Особливості використання  запозиченої лексики в розмовному  і літературно-мистецькому стилях

 

>Разговорний стиль функціонує  у сфері повсякденно-побутового  спілкування. Цей стиль реалізується  у формі невимушеній, непідготовленою  монологічною чи діалогічної  промови на побутову тематику, соціальній та формі приватної,  неофіційної листування.Литературно-художественний стиль – це стиль творів красного письменства.

 

Проте, не дивлячись на різні сфери застосування, ці стилі використав основному однакову лексику. Те, що розмовний стиль функціонує лише сфері спілкування, вобиходно-битовой, приятельської, сімейної сферах, означає, що він обмежується побутової тематикою. Наприклад, розмова була сім'ї чи розмова людей, що у неофіційних відносинах, про мистецтво, науці, політиці, спорті, розмова друзів на роботі, пов'язані з професією розмовляючих, може охоплювати лексику всіх функціональних стилів.Разговорная мова включає у собі як специфічні мовні кошти, а й нейтральні, що є основою літературної мови. Тому цей стиль пов'язані з іншими стилями, які теж використовують нейтральні мовні кошти.

 

Використання найрізноманітнішої лексики характерне й для літературно-художнього стилю, т. до. особливостями його є  широке прояв індивідуальності автори імногостильность (використання мовних коштів інших стилів, включаючи розмовний).

 

Обидва стилю включають  дуже багато запозиченої лексики,пополнившей англійська мова у різні історичні періоди. Завдяки цьому, сьогодні англійська мова має самим великим словниковим складом. У ньому налічується приблизно п'ятсот тисяч слів і триста тисяч спеціальних висловів. Насправді ж споконвічно англійськими є менше половини. Решта словникового мови – слова іншомовного походження. У процесі свого розвитку англійська мова зіштовхувався із багатьма мовами, у тому числі запозичив різноманітні слова. Вони неоднакові за кількістю по питомій вазі в словниковому складі англійської.

 

По джерелу і епосі  запозичення в словниковому складі англійської розрізняють:

 

1.Латинские запозичення перших століть нашої ери (так зв. 1-ї шар латинських запозичень);

 

2.Латинские запозиченняVI–VII ст., тобто. епохи запровадження  християнства Англії (так зв. 2-ї шар латинських запозичень);

 

3. Скандинавські запозичення  епохи скандинавських набігів  (>VIII–IX ст.) і особливо скандинавського  завоювання (XX ст.);

 

4. Старі французькі запозичення  (>XII–XV ст.), зумовлені нормандським  завоюванням;

 

5.Латинские запозиченняXV–XVI ст., тобто. пов'язані з епохою Відродження (так зв. 3-й шар латинських запозичень);

 

6. Нові французькі запозичення  після XVI в;

 

7.Заимствования з грецької, італійського, голландського, іспанського,  російського, німецького та інших  мов, зумовлені економічними, політичними,  культурними тощо. зв'язками з  відповідними народами.

 

У I століття е. почалося завоювання Англії римлянами, і наявність їх тривало до V століття н.е. Кордони римського панування проходили вздовж римського валу, побудованого південніше гірської Шотландії; Уельс також залишався поза римського управління. Римляни вибудували у країні дороги; римські військові поселення згодом ставали містами. Це – всі ті міста, які перебувають у назві другий елемент, що від латинськогоcastra «військовий табір»:Lancaster,Manchester,Chester,Rochester,Leicester та інших. Саме тоді також були запозичені словаstreet (латів.viastrata – брукована дорога),wall (латів.vallum – вал),camp (латів.campus),port (латів.portus),mill (латів.molina),kitchen (латів.coquina),cup (латів.cuppa),dish (латів.discum),pound (латів.pondo),ounce (латів.uncial),mint – монетний двір (латів.moneta – шматочки метала),chest (латів.cista – вмістилище),plant (латів.plante), і навіть назви багатьох продуктів:butter (латів.btyrum), cheese (латів.cseus),wine (латів.vinum), cherry (латів.cerasum),pear (латів.pirum),plum (латів.prunum),pea (латів.pisum),beet (латів.bta),pepper (латів.piper),peach (латів.persicum),salt (>лат.sal),liquid (латів.liqudus),long (латів.longus) та інших.

 

У період християнізації Англії англійський ввійшов ряд латинських слів, що пропагують поняття, пов'язані з релігією і шкільним навчанням:bishop (латів.episcopus),monk (латів.monachus),candle (латів.candela),minster (латів.monasterium),priest (латів.presbyter),clergy (латів.clericus),nun (латів.nonna);school (латів.schola),magister (латів.magister). Були запозичені багато слова, які свідчать про розширенні кругозору англосаксів. Наприклад:rose (латів.rosa),palm (латів.palma),lion (латів.leo),leopard (латів.pardus). Група слів запозичена в галузі освіти, науки, літератури, мистецтва. Наприклад:canon (латів.canon – правило),verse (латів.versus – вірші),grammar (латів.grammatika),note,notary (латів.notarius – переписувач),paper (латів.papirus),chorus (латів.chorus – хор),theatre (латів.theatrum). Це – так званий другий латинських запозичень.

 

Наприкінці VIII століття почалися набіги на Англію скандинавських вікінгів (за свідченням «>Англосаксонской хроніки», що це датчани), закінчилися 70-х рр. ІХ ст. укладанням світу, яким скандинави отримували північно-східне узбережжі Англії. Ця територія отримав назву «>Данелаг» (>Danelagh) – «область датського закону». Тут скандинави селилися вільно, тут панували їх вдачі та мову. І за сьогодні, збереглося багато назв населених пунктів скандинавського походження, і навіть власних імен на –son син (найменування по батькові). Наприклад, численні назви місцевостей на –by (>сканд.byr селище, село),thorp,toft – село,ness – мис: >Grimsby (літер. «селоГрима»),Woodthorp,Brimtoft,Inverness і ті прізвища якWilson,Johnson. Результатом близького сусідства англійців зі скандинавамиДанелага було запозичення скандинавської лексики в англійський. Запозичені слова неможливо знайти було зведено до будь-яким певним лексичним групам; водночас писав повсякденного вживання. Це – іменники:bag,band,birth,bloom,brink,bulk,cake,crook,dirt,egg,fellow,freckle,gap,gate,keel,rid,leg,link,slaughter,loan,raft,root,score,scrap,seat,skill,skim,skirt,skull,sky,sneer,steak,task,thrift,window,wing; прикметники:awkward,flat, happy,ill,loose,low,meek,odd,rotten,scant,scare,sly,tight,ugly,weak,wrong; дієслова:bait,bask,call,cast,clamp,crawl,cut,die, drown,gape,gasp,hit,happen,lift,nag,raise,rake,rid,scare,scatter,scowl,snub,take,thrive,thrust,want.

 

Англійським мовою також запозичені словаhe,she,both,though,fro (збереглося у фразі to andfro)they, разом ізthem,their,themselves.

  На середину XI століття, коли скандинавське панування в Англії закінчилося, скандинави та англійці вже асимілювалися, майже злившись до одного народ. Тому трапляється важко відрізнити скандинавські запозичення від споконвічно англійських слів.

 

У XI століття Англії з'являються  нові завойовники – нормандці, що зі півночі Німеччині й які  принесли з собою французьку мову.Англосаксонская знати була зміщена, і управління країною виявилося у руках завойовників. Вторгнення нормандців поставило французьку мову до рівня державного, мови панівного меншини. Нею говорили при дворі короля, він вживався в міських і церковних установах, в суді і у школі, у ньому говорили домашній обстановціпереселенци-нормандци. Вплив нормандського діалекту французької тривало країни близько двох століть, і поза цей період англійська мова поповнився велику кількість французької лексики. Наприклад:religion,chapel,prayer,pardoner,pupil,lesson,library,pen,pencil,table,chair, money,plate,saucer,napkin,dinner,supper,pork,mutton,beef,veal,river,autumn,mountain,valley,city,butcher,painter,mason,tailor,uncle,war,victory,enemy,servant,guard,serf,stomach,poor, terrible,stupid, toenter, toconsent, totravel, toconfess,except,because.

 

>Разговорний і літературно-художній  стилі англійської знову поповнилися  французької лексикою в XVI столітті  у добу Відродження. Це був слова паризького діалекту. У наступні століття французькі слова продовжувализаимствоваться і найчастіше використовувались у творах деяких англійських письменників (У.Теккерея, Про. Хакслі, Р.Олдингтона). Сюди відносяться:

 

– слова в галузі домашнього господарства:mnage – домашнє господарство,apartment,maisonette – невеличкий будинок, квартира,tableau – мальовнича картина,dcor – оформлення,garage – гараж,salon – вітальня,torchre –  торшер,chiffonier – шифоньєр;

 

– слова в галузі моди:dcollet – декольтований,coquette – кокетка,voile – вуаль,costume;

 

– лексика що з їжею та прийомом їжі:gourmand – гурман,potage –  пюре,pte – паштет,mousse – мус,champagne,baguette – французька булка,ragout – рагу,souffl – суфле,horsd’oeuvre – закуска,soire –  кликаний вечерю,djeuner – кликаний обід,banquet,caf,restaurant;

 

 

– слова у сфері людські  стосунки:tte--tte – розмова наодинці,rapport – захоплення,billet-doux – любовне  лист,solitude – самота,rendezvous – місце  побачення,misalliance – нерівний шлюб,parti – партія (у шлюбі);

 

– слова, описують людини, людські  емоції:btenovie – ненависний людина, enfant terrible – безтактний людина,femmefatale –  фатальна жінка,disappointment – розчарування,detachment – відчуженість,humble – скромний,miserable – нещасний,petit – маленька на зріст, вишукана (про жінку),farouche – відлюдний, дикий.    

 

До французьким запозиченням теж належать слова:aide-mmoire,arte,avenue,ballet,beau monde,bonmot,bouquet,canaille,cartblanche, chanson,chteau,chauffeur,chivalry,cordon,cortge,coup degrace,dbut,djavu,detour,lan,ennui,envelope,exaltation,fte,fianc,gamin,matred’htel,mange,matinee,monsenieur,parquet,pas,paysage,permanence,pince-nez,pincette,protg,repertoire,roulette,routine,succss descandale,silhouette,scene,wagon;blas,distingu,fade,invisible,pass,soign,spiritual; toadore, toamuse, todesire, topave;paravion, enroute, enbloc, enclair.

 

Епоха Відродження була періодом інтенсивних культурних контактів між найбільшими країнами Європи. Крім французької лексики англійською мовою позичалися слова з італійської, іспанського, голландського. Наприклад, італійські запозичення це – piano,violin, opera,andante,libretto,duet,fresco,studio,lira,gondola,spaghetti,balcony,alarm,colonel та інших. Прикладами іспанських запозичень є словаpotato,tomato,armada,canyon,cigar,guerilla,hurricane,mosquito,tobacco,duenna,matador, real,quinine, голландських –dock,reef,skipper,yacht,buoy,landscape, toetch. Чимало з цих слів пов'язані змореплаваньем, великими географічними відкриттями, ставляться до сфері мистецтва, літератури, що проект відбиває їх небувале розвиток за доби Відродження. Цей період також зростає інтерес до древнім цивілізаціям Греції та Риму та до мовам, що спричинило у себе придбання англійською мовою нові значення слів. То справді був третя верства латинських запозичень. Більшість цих слів були абстрактними:ethics,aesthete,major,minor,moderate,intelligent,permanent,arrogant,constant,cordial,important, toadmire, toelect, tocreate,P.S.и ін.

 

Проте, щодо англійської мові присутні як європейські запозичення. Тут є і тюркська лексика.Тюркские мови – мови таких близькоспоріднених народів, як азербайджанці, балкарці, башкири, гагаузи, казахи, караїми, каракалпаки, карачаївці, кумики, татари, турки, туркмени, узбеки, чуваші та інші. Здається, як можуть тюркські слова потрапити до такий могутньою мовою, як англійський? Адже англійці і тюрки відрізняються як географічно, а й культурно? Поруч не живуть; роль і авторитет найбільш відомого тюркського мови – турецького, непорівнянний з роллю і авторитетом англійського. Проте так який завжди. У різні час і на різних роботах Євразійського континенту тюркські народи створили різних держав, зокрема і ті могутні, якГуннскую імперію, Тюркський каганат, Золоту Орду, імперію Тимура та інші.

 

Мови тюркських народів  залишили безліч слідів найрізноманітніших мовами, зокрема й у англійському. У англосаксонський мову мало ввійти багато тюркізмів, особливо військової, конярської термінології, і навіть слів, що пропагують поняття, пов'язані з структурою держави.

 

За даними дослідників, у "англійському мові є близько  чотирьохсот тюркізмів.Тюркизми потрапляли в англійська мова через арабський, французький, німецький, африкаанс, малайський, перський і індійський мови. Словаsabot – дерев'яний черевик, сабо,saboteur – диверсант,sabotage – саботаж, диверсія,chibouk – гомілка, трубка;saber (>sabre) – шабля (похідні від дієслова >чабу «різати, рубати»),caique,caviar,badian,odalisque,turquoise – бірюза,macram, проникли в англійський через французький;kourbash – ремінна батіг іkismet – доля, рок – через арабський,beebee,begum,khan,effendi,Urdu – через індійський,astrakhan,ataman,burka,hurrah,kefir,koumiss,mammoth,irbis,cossakc,shashlik – через російський,hetman,horde,uhlan – через польський,соасh – велика крита віз,vampire – через угорський,shabrack,trabant,shabrack – через німецький,lackey – через іспанський,janissary,sable – чорний колір – через латинський,bergamot,kiosk – через італійський.

 

У англійській мові і зі івриту, переважно щось із Біблії:alphabet – алфавіт,amen – амінь,messiah – месія,hallelujah – алілуя,manna – манна,cherubim – херувим,satan – сатана,leviathan – левіафан,jubilee – ювілей (від назвиотмечавшегося кожні півстоліття святайовель, коли потрібно було відпускати за грати всіх рабів),behemoth – бегемот. Примітно, що цей перелік входить, мабуть, і Europe Європа – від івритськогоерев – захід, захід, оскільки стародавніх євреїв іфиникийцев Європа була країною призахіднього сонця.

 

З арабського в англійський проникли словаhajj – хадж,hakim – лікар, суддя, з японського –kimono,kamikaze,karate, з австралійського континенту –kangaroo.

 

Російських запозичень щодо англійської мові небагато. Часто вони пов'язані з історією Росії. Це, наприклад,strelets,kulak,kolkhoz,komsomol, і навітьblin,taiga,rouble,sputnik.

Информация о работе Заимствованная лексика щодо англійської мовою й її використання у різних функціональних стилях